gparted/po/it.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2594 lines
79 KiB
Plaintext

# Italian translation of gparted
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 17:53+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e "
"spostare partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di "
"incrementare o diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi "
"sistemi operativi o tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate "
"o perse."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partizione;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Esegui GParted come root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per eseguire «Editor di partizioni GParted» come "
"root"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 di %2 copiati"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Allineare a:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system su %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Incolla %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Informazioni riguardo %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "File system"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "File system:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Non accessibile (cifrata)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montata su %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Non attiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Non attiva ed esportata"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Non montata"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppo di volumi:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
msgid "Members:"
msgstr "Membri:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volumi logici:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Usati:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Non usati:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Non allocato:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Cifratura"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifratura:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Partizione"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Primo settore:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimo settore:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Settori totali:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Imposta il nome della partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creazione nuova partizione"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Creare come:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizione primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizione logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizione estesa"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome partizione:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nuova partizione n°%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Ridimensiona %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
"tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operazioni completate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avviso"
msgstr[1] "%1 avvisi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "Importante"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forza annullamento (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forza annullamento"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Annulla operazione"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Salva dettagli"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Dettagli di GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "ESECUZIONE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
msgid "WARNING"
msgstr "ATTENZIONE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Supporto file system"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Espandi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Riduci"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Software richiesto"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponibile offline e online"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Disponibile solo online"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponibile solo offline"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Controlla azioni supportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestione flag su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Trovati file system su %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Trovati dati"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Trovati dati non coerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
"questi file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "File system"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
"da usare come punto di montaggio."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
"presenti incoerenze o errori nel file system."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Il file system è montato su:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
"partizione esistente"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
"problemi con i dati esistenti."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di montaggio?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "Eliminazione voce %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "Aggiornamento voce %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:225
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directory %1 creata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:251
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directory %1 rimossa"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Bug di GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
msgid "Confirming %1"
msgstr "Conferma di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:542
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una partizione con più settori usati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) "
"non è valida"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "unrecognized"
msgstr "Non riconosciuto"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Il file system è danneggiato"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Il file system è sconosciuto"
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca il device %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossibile trovare un punto di montaggio"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
"%2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
"selezionare la partizione e scegliere:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partizione → Controlla"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "create empty partition"
msgstr "Creazione partizione vuota"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "percorso: %1 (%s)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
msgid "partition"
msgstr "partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "start: %1"
msgstr "Inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
msgid "end: %1"
msgstr "Fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"creazione file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"formattazione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "delete partition"
msgstr "Eliminazione partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"eliminazione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "delete %1 file system"
msgstr "Eliminazione file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"etichettatura file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Cancella l'etichetta del file system su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Cancella il nome della partizione su %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"modifica UUID file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"La dimensione della partizione viene modificata solamente per un'azione di "
"spostamento"
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "Annullamento ultima modifica alla partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move file system to the left"
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "move file system to the right"
msgstr "Spostamento del file system a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system"
msgstr "Spostamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
"saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
msgid "using libparted"
msgstr "Uso di libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"L'inizio della partizione viene modificato solamente per un'azione di "
"ridimensionamento"
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"La partizione non contiene una cifratura LUKS solamente per un'azione di "
"ridimensionamento"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "Impossibile ridimensionare un volume di cifratura chiuso LUKS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"ridimensionamento file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "resize/move partition"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "move partition to the right"
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
msgid "move partition to the left"
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
"Operazione saltata."
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "old start: %1"
msgstr "Inizio precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "old end: %1"
msgstr "Fine precedente: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
msgid "new start: %1"
msgstr "Nuovo inizio: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
msgid "new end: %1"
msgstr "Nuova fine: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
msgid "requested start: %1"
msgstr "Inizio richiesto: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "requested end: %1"
msgstr "Fine richiesta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "Tentativo di annullamento ultima modifica non riuscita alla partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
msgid "original start: %1"
msgstr "Inizio originale: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "original end: %1"
msgstr "Fine originale: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "Dimensione originale: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"La partizione non contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
"ridimensionamento cifratura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "Riduzione volume di cifratura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"La partizione non contiene una cifratura LUKS per un'azione di "
"massimizzazione cifratura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "Espansione volume di cifratura per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo volume di cifratura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
"ridimensionamento del file system"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"La dimensione della nuova partizione è più grande o della stessa dimensione "
"per un'azione di ridimensionamento"
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
msgid "shrink file system"
msgstr "Riduzione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"massimizzazione file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "Non è un file system %1 per un'azione di sola ri-creazione di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "Ri-creazione file system %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"La partizione di origine contiene una cifratura LUKS aperta solamente per "
"un'azione di copia file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"La partizione di destinazione contiene una cifratura LUKS aperta solamente "
"per un'azione di copia file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "Copia del file system da %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
msgid "using internal algorithm"
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "copy %1"
msgstr "Copia di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "finding optimal block size"
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secondi"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "Annullamento spostamento file system non riuscito"
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"verifica file system"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
"correzione"
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
msgid "calibrate %1"
msgstr "Calibrazione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
msgid "encryption path: %1"
msgstr "Percorso cifratura: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
"eliminazione firme file system"
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
"non riuscita."
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
msgid "libparted messages"
msgstr "Messaggi di libparted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informazioni libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avviso libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
msgid "Libparted Error"
msgstr "Errore libparted "
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatale libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Bug libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Caratteristica non supportata libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Eccezione sconosciuta libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Fix"
msgstr "Risolvi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Rimuovi operazioni"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_pplica operazioni"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia di %1 in %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Vengono aggiunte ulteriori informazioni al risultato di questa operazione "
"una volta completata"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
"continua ugualmente."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Usato"
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Libero"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unallocated"
msgstr "non allocato"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "cleared"
msgstr "pulito"
#: ../src/Utils.cc:296
msgid "used"
msgstr "usato"
#: ../src/Utils.cc:297
msgid "unused"
msgstr "non usato"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivi"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "Supporto file s_ystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Crea tabella _partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Recupera dati"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizione"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Applica tutte le operazioni"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "_Nuova"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatta come"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monta su"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "Etichetta partizio_ne"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestione flag"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "C_ontrollo"
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "Etichetta fi_le system"
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nuo_vo UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informazioni dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Numero seriale:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabella delle partizioni:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Testine:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Settori/Traccia:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensione settore:"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Uscire da GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
msgid "No devices detected"
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
"partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentazione non disponibile"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
"2008\n"
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
"primaria."
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
"operativo"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
"partizione %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di "
"sistema C:, può causare il non avvio del sistema."
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
"consultare le FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossibile eliminare %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Eliminare veramente %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di montaggio:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
"montaggio. È consigliato smontarle a mano."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Usare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare le operazioni in "
"attesa."
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapoff non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
"in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Disattivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
"in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Attivazione swap su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di disattivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita "
"se ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se "
"ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"L'operazione di smontaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
"operazioni in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Smontaggio di %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossibile smontare %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'operazione di montaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
"operazioni in sospeso sulla partizione."
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti partizioni attive."
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
"spazio di swap abilitato."
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Usare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per "
"disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova "
"tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
"presenti operazioni in sospeso."
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Usa il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
"creare una nuova tabella delle partizioni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart non trovato"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Questa funzionalità usa gpart. Installare gpart e riprovare."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
"system."
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
"copiare i dati su altri supporti."
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Continuare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca file system su %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Applica operazioni sul disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile "
"e distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato "
"annullare l'operazione e usare comandi LVM esterni per liberare il volume "
"fisico prime di riprovare."
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
#: ../src/btrfs.cc:315
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product "
"Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Su file system FAT e NTFS, il numero seriale del volume è usato come UUID. "
"La modifica del numero seriale del volume sulla partizione Windows, "
"tipicamente C:, potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non "
"consente l'accesso fino alla riattivazione di Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ttiva swap"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Disattiva swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:189
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
"system %1 non contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:208
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
"contiene alcun dato"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ttiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un "
"gruppo di volumi esportato."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Massimizzazione della cifratura LUKS chiusa saltata poiché occuperebbe "
"l'intera partizione una volta aperta"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
"eseguirlo."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà "
"del valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:228
msgid "run simulation"
msgstr "Avvio simulazione"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:236
msgid "real resize"
msgstr "Ridimensionamento reale"
#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partizione è troppo grande, la dimensione massima è %1"
#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partizione è troppo piccola, la dimensione minima è %1"
#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs antecedente alla versione 1.1 non supporta caratteri non-ASCII "
"nell'etichetta."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "Ripristino ultima transazione"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della "
#~ "precedente"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la "
#~ "stessa della precedente"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "Espansione file system"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
#~ "saltata."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
#~ "operazioni prima di usare swapon con questa partizione."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
#~ "operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
# (ndt) un po' libera...
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora "
#~ "stato implementato."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Salta impostazione flag partizione non supportato: %1"