gparted/po/zh_CN.po
2012-06-24 01:19:13 +08:00

2039 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of gparted
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 00:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 18:18+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "分区编辑器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(新 UUID - 将随机生成)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "之前的空余空间 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新大小(MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "之后的空余空间(MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "排序:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "柱面"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "调整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "调整大小/移动"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小大小:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大大小:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "选择新分区表类型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Unused:"
msgstr "未用:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Unallocated:"
msgstr "未分配:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "活动"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 活动"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "空闲 (没有已挂载的逻辑分区)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "不活动"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:358
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 非活动,已导出"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 非活动"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:388 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "卷标:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Last sector:"
msgstr "末扇区:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "创建为:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "调整大小/移动 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "调整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "应用待执行操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "信息"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "卷标"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "可用"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标志"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "搜索磁盘上的文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "在 %1 上找到文件系统"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "找到数据"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "找到不一致的数据"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "警告:标有 (!) 的文件系统存在不一致。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1%2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生了一个错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "创建临时目录失败"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "创建只读视图时发生了一个错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "创建只读视图"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "文件系统挂载于:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "打不开默认的文件管理器"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr "警告:检测到的文件系统区域与至少一个现有分区存在重叠。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "您想尝试禁用以下挂载点吗?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立丢失的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "删除受影响的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "删除 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "已创建目录 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "已移除目录 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的"
"设备。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:616
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
#: ../src/GParted_Core.cc:684
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1287
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1293
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1296
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "设备项 %1 丢失"
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1535
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "原因可能是缺少某个软件包。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "分区内有 %1 未分配空间。"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1565
msgid "Partition --> Check."
msgstr "分区 --> 检查。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1706 ../src/GParted_Core.cc:3027
msgid "path: %1"
msgstr "路径:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707 ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "start: %1"
msgstr "起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "end: %1"
msgstr "终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1785
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
msgid "perform real move"
msgstr "进行实际的移动操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2101
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "resize/move partition"
msgstr "改变大小/移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2220
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2260
msgid "old start: %1"
msgstr "旧的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
msgid "old end: %1"
msgstr "旧的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "旧的大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325 ../src/GParted_Core.cc:3108
msgid "new start: %1"
msgstr "新起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2326 ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "new end: %1"
msgstr "新的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327 ../src/GParted_Core.cc:3110
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352 ../src/GParted_Core.cc:3057
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2353 ../src/GParted_Core.cc:3058
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354 ../src/GParted_Core.cc:3059
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "grow file system"
msgstr "扩大文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resize file system"
msgstr "改变文件系统大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2389
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2429
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "放大文件系统至整个分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可放大"
#: ../src/GParted_Core.cc:2455
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "perform read-only test"
msgstr "执行只读测试"
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "read %1"
msgstr "读入%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "copy %1"
msgstr "复制%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "finding optimal block size"
msgstr "查找最优的块大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最优的块大小是 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2665
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2680
msgid "roll back last transaction"
msgstr "回滚上次操作过程"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分区类型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已读取 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2817 ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已读取 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已复制 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小读取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3053
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3193
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3235
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "尝试打开 %1 出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted 警告"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted 信息"
#: ../src/GParted_Core.cc:3377
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted 错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted 出现故障!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Fix"
msgstr "修复"
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/GParted_Core.cc:3386
msgid "Ok"
msgstr "确定"
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/GParted_Core.cc:3392
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/GParted_Core.cc:3394
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除全部操作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "已用"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "未用"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "刷新设备(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待执行操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "尝试修复数据(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "删除选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "调整大小/移动选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标志(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "卷标(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "新 UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "磁头数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "扇区/磁道数:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面数:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "扇区大小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "无法将此操作加入列表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2194
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "添加分区之前需要存在分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "无法打开 GParted 手册帮助文件。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文档不可用。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "这个编译版本没有文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
" Fan.khiyuan https://launchpad.net/~bcatyan\n"
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos"
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "无法建立多于 %1 个主分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动。"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可"
"能无法启动。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "您输入的是一个已存在的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果执行此操作 %1 上的数据会丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "无法删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "是否确认要删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2012 ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%2 分区有 %1 个操作待进行。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2026
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "分区上有待进行操作时无法激活交换空间。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:2046
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法关闭交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2074
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "无法卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "分区上有待进行操作时无法挂载。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr "在挂载这些分区以前使用编辑菜单取消、清除或应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "设备 %2 上有 %1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前禁用此设备上的所"
"有分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2209
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "无法建立分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2244
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "找不到 gpart 命令"
#: ../src/Win_GParted.cc:2245
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。"
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2253
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "扫描可能要花费很长时间。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2259
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您想继续吗?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "正在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "未在 %1 上找到文件系统"
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2522
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2528
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "更改 UUID 可能导致 Windows 产品激活(WPA)密钥失效。"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 C:)"
"的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 "
"Windows。"
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "禁用交换空间(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "进行模拟"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "实际地改变大小"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "还不支持BTRFS"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸载"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "创建临时挂载点(%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "挂载 %1 于 %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "重新将 %1 挂载到 %2启用 resize 标志"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "卸载 %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "扩大挂载的文件系统"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "复制文件系统"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "舍入到柱面"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "读取 %1 个扇区"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "复制 %1 个扇区"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 个扇区已读取"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 个扇区已复制"