gparted/po/sk.po
2012-04-16 16:32:57 +02:00

2085 lines
62 KiB
Text

# Slovak translation for gparted.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnať podľa:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindra"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Ničoho"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvoriť tabuľku oddielov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložiť %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "Použitých:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "Voľných:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "Príznaky:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#, fuzzy
#| msgid "Not active"
msgid "%1 active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Pripojený k %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
#, fuzzy
#| msgid "Not active"
msgid "%1 not active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepripojený"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkovo sektorov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nastaviť menovku oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvoriť ako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primárny oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozširujúci oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddiel %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmeniť veľkosť %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikujú sa čakajúce operácie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operácie:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornení"
msgstr[1] "%1 upozornenie"
msgstr[2] "%1 upozornenia"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DÔLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ak potrebujetie pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
"podrobnosti!"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovať v operácii"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Uložiť podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKONÁVA SA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "HOTOVO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFORMÁCIE"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "NEDOSTUPNÁ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora súborových systémov"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
#, fuzzy
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID:"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Potrebný softvér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
"sofvéri."
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Dostupná"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupná"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Spravovať príznaky oddielu %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Nájsť súborové systémy na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Nájdené údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) su nekonzistentné."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, ale "
"len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Súborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
"prípojný bod."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
"oddielom."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
"poškodeniu existúcujich údajov."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "odstrániť položku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizovať položku %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
#, fuzzy
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť k"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prehľadáva sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznaná"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:611
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:679
msgid "libparted messages"
msgstr "správy knižnice libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1284
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Súborový systém je poškodený"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Súborový systém je neznámy pre GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1288
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pre podporu súborového systému je vyžadovaný nasledujúci zoznam softvérových "
"balíkov %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1671 ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "path: %1"
msgstr "umiestnenie: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672 ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "start: %1"
msgstr "začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1673 ../src/GParted_Core.cc:2994
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1674 ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "delete partition"
msgstr "odstrániť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "move file system to the left"
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989
msgid "move file system to the right"
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
msgid "move file system"
msgstr "presunúť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "perform real move"
msgstr "vykonať skutočný presun"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "using libparted"
msgstr "používa sa knižnica libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid "move partition to the right"
msgstr "presunúť oddiel doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
msgid "move partition to the left"
msgstr "presunúť oddiel doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2188
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
msgid "old start: %1"
msgstr "starý začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "old end: %1"
msgstr "starý koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290 ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2291 ../src/GParted_Core.cc:3074
msgid "new end: %1"
msgstr "nový koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:3075
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2317 ../src/GParted_Core.cc:3022
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318 ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/GParted_Core.cc:3024
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
msgid "grow file system"
msgstr "zväčšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "resize file system"
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "perform read-only test"
msgstr "vykonať len test čítania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2544
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "read %1"
msgstr "čítať %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2550
msgid "copy %1"
msgstr "kopírovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "finding optimal block size"
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) prečítaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
msgid "roll back last transaction"
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddielu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:2899
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:2901
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2810
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2963
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3200
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3219
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
#, fuzzy
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#: ../src/GParted_Core.cc:3342
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
#, fuzzy
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
msgid "Fix"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3349
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "Retry"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "Ničoho"
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
#, fuzzy
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopírovať z %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
"pokračuje"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Presunúť %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Presunúť %1 doľava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Použitých"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Voľných"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "nevyhradený"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "nenaformátovaný"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "použitých"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "voľných"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť odstránený.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informácie o zariadení"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Čakajúce _operácie"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora súborových systémov"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "Z_ariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovať na"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Pripojiť k"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "S_pravovať príznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Menovka"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabuľka oddielov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Hlavy:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/stopa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Veľkosť sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Do zoznamu nemohla byť pridaná táto operácia."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončiť GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2177
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Nedetekované žiadne zariadenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť príručku programu GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "translator-credits"
msgstr "Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rožšírený oddiel je tiež "
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Presúvanie oddielu môže spôsobiť to, že sa nebude dať zaviesť váš operačný "
"systém."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Dali ste do radu operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
"pre program GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1582
#, fuzzy
#| msgid "The scan might take a very long time."
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
#: ../src/Win_GParted.cc:1718
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1725
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú čislo väčšie ako %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1743
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať kopírovať."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Tento súborový systém sa nedá formátovať na %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1936
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
"odporúčané odpojiť ich ručne."
#: ../src/Win_GParted.cc:1995 ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká na oddiel %2."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká na oddiel %2."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú na oddiel %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpája sa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "pripája sa %1 k %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 oddielov je práve aktívnych na zariadení %2."
msgstr[1] "%1 oddiel je práve aktívny na zariadení %2."
msgstr[2] "%1 oddiely sú práve aktívne na zariadení %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
"systém alebo povolený priestor swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
"swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
"oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2227
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje na "
"iné médiá."
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovať?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
"systémy."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ste si istý, že chcete aplikovať čakajúce operácie?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2511
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčíniť STRATU ÚDAJOV."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# PK: podla ML je to tusim ok
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zapnúť swap"
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
# PK: podla ML je to tusim ok
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vypnúť swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "spustiť simuláciu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "skutočná veľkosť"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "LVM nie je ešte podporované."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "pripojiť %1 k %2"
# neviem či by tu nemalo byť "k"
# dal by som príznakom resize
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "nanovo pripojiť %1 k %2 s povoleným príznakom „resize“"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "odpojiť %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "odstrániť dočasný prípojný bod (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "zväčšiť pripojený súborový systém"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "kopírovať súborový systém"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS nie je ešte podporovaný."