mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 18:15:35 +00:00
2071 lines
63 KiB
Text
2071 lines
63 KiB
Text
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
|
|
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
|
|
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
|
|
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 20:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:54-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partições GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:51
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID novo - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:52
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID parcialmente novo - será gerado aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Alinhar para:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isso irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO %1 INTEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Colar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informações sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Livre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flags:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 ativa"
|
|
|
|
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
|
|
# antecipando uma correção na mensagem anterior
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Não ativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inativa (Não faz parte de nenhum grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 inativa e exportada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 inativa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Não montada"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro setor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último setor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de setores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Criar nova partição"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Criar como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partição primária"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partição lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partição extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partição nº %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicando operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e do tipo de operação, isso pode levar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operações concluídas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 aviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avisos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Veja %1 para mais informações."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operação"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvar detalhes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Gparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANDO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Programa necessário"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em "
|
|
"parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa "
|
|
"requerido."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dados encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENÇÃO! Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os botões de \"Ver\" cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema "
|
|
"de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para usar como ponto de "
|
|
"montagem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências "
|
|
"ou erros no sistema de arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma "
|
|
"partição existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos "
|
|
"para evitar distúrbios nos dados existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "excluir entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "atualizar entrada em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Criado o diretório %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Removido o diretório %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Varrendo %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos "
|
|
"com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pesquisando %1 partições"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "não reconhecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:553
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é "
|
|
"válido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:621
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1071
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1223
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1225
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1227
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1230
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1458
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1460
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %"
|
|
"1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "criar partição vazia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/GParted_Core.cc:2904
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "caminho: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1611 ../src/GParted_Core.cc:2905
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1612 ../src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1613 ../src/GParted_Core.cc:2907
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649 ../src/linux_swap.cc:125
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1686
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "excluir partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Define metade do UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Define o UUID em %1 como um novo valor aleatório"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1855
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1930
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando "
|
|
"esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "executar movimento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2118
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta "
|
|
"operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2158
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "início antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fim antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2222 ../src/GParted_Core.cc:2985
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo início: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2223 ../src/GParted_Core.cc:2986
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fim: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224 ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2262
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando "
|
|
"esta operação"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "executar teste somente leitura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2469
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2560
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfazer última transação"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2694 ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2696 ../src/GParted_Core.cc:2813
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2930
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "início requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fim requisitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3070
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3106
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3112
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3119
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3129
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Aviso da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informações da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro da libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Bug encontrado na libparted!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrigir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3261
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3263
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3265
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3267
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3269
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfazer a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operações"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está faltando."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorretos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Você NÃO deveria modificar nenhuma partição LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define metade do UUID como um novo valor aleatório no sistema de arquivos %1 "
|
|
"em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Define um novo UUID aleatório no sistema de arquivos %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "cópia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo "
|
|
"assim"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partição"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flags"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "não alocada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:136
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:142
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "não formatada"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:162
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "livre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:269
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:438
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:450
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário "
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %"
|
|
"1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Atualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informações do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Criar tabela de partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Tentativa de resgatar dados"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partição"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sumário"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Exclui a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfaz a última operação"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplica todas as operações"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar para"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar em"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Mar_car"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "Ró_tulo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novo UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabela de partições:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeças:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Setores/trilhas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamanho do setor:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:880
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Deseja sair do GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Sem documentação disponível."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
|
|
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
|
|
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
|
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
|
|
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
|
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
|
|
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
|
|
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição "
|
|
"estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma "
|
|
"partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário "
|
|
"remover uma partição primária antes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do "
|
|
"GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de "
|
|
"montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
|
|
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente "
|
|
"para a partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
|
|
"de ativar swap nesta partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Ativando swap em %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a "
|
|
"partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes "
|
|
"de montar esta partição."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 em %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
|
|
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de "
|
|
"arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para "
|
|
"desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
|
|
"tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
|
|
"pendentes. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar "
|
|
"uma nova tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart não foi encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e "
|
|
"copiar os dados para outra mídia."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Você deseja continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema "
|
|
"reconhecível no disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o UUID pode invalidar a chave de Ativação de Produto do Windows (WPA)."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em sistemas de arquivos FAT e NTFS, o número de série do volume é usado como "
|
|
"o UUID. Mudar o número de série do volume na partição de sistema do Windows, "
|
|
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
|
|
"impedir o login até que você reative o Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o UUID em mídia de armazenamento externo e em partições que não são de "
|
|
"sistema geralmente é seguro, mas não há garantias."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Ativar _swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Desativar _swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
|
"contém dados"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não "
|
|
"contém dados"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente "
|
|
"o root pode executá-lo."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numa tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de arquivos "
|
|
"NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:185
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar simulação"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:192
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionamento real"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
#~ msgid "create temporary directory"
|
|
#~ msgstr "criar diretório temporário"
|
|
|
|
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
|
#~ msgstr "Falhou ao criar diretório temporário."
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 em %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar o sistema de arquivos"
|