mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 18:15:35 +00:00
1945 lines
70 KiB
Text
1945 lines
70 KiB
Text
# Persian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 14:17+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:74
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر پارتیشن GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "ساخت، بازسازی و حذف پارتیشنها"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(شناسه UUID جدید - بهطور اتفاقی ساخته میشود)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(نیم شناسه UUID جدید - بهطور اتفاقی ساخته میشود)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "فضای خالی قبلی (مگابایت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "اندازه جدید (مگابایت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "فضای خالی بعدی (مگابایت):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "تراز کردن با:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "سیلندر"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "مگابایت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "حداقل اندازه: %1 مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "حداکثر اندازه: %1 مگابایت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "ساخت جدول پارتیشن بر روی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "هشدار: این «تمام اطلاعات» را بر روی «تمام دیسک» %1 پاک میکند"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "پیشفرض ساخت جدول پارتیشن MS-DOS است."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "پیشرفته"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "نوع جدول پارتیشن جدید را انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "چسباندن %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "اطلاعات درباره %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "هشدار:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:467
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "استفاده شده:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "استفاده نشده:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "پرچمها:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "آدرس:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "وضعیت:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "مشغول (حداقل یک پارتیشن منطقی سوار شده است)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "فعال"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#| msgid "Not active"
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 فعال"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "سوار شده بر روی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "مشغول نیست (هیچ پارتیشن منطقی سوار شدهای وجود ندارد)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "غیرفعال (عضو هیچکدام از گروههای جلد نیست)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 فعال و صادر نشده است"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
||
#| msgid "Not active"
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 غیرفعال"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "سوار نشده"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "برچسب:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "اولین سکتور:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "آخرین سکتور:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "مجموع سکتورها:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن بر روی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "ساخت به عنوان:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "پارتیشن اصلی"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "پارتیشن منطقی"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "پارتیشن قابل تعمیم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "پارتیشن جدید #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "تغییر اندازه %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "اعمال عملیاتهای در انتظار"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "با توجه به حجم و نوع هر عملیات، انجام این تغییرات ممکن است مدت زیادی طول بکشد."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "عملیاتهای کامل شده:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 از %2 عملیات کامل شده است"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_ذخیره جزئیات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "تمام عملیاتها بطور موفقیتآمیز کامل شد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 هشدار"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "یک خطا هنگام اعمال عملیاتها رُخ داد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "برای اطلاعات بیشتر، جزئیات را بررسی کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "اگر پشتیبانی لازم دارید، لازم است که جزئیات ذخیره شده را فراهم کنید!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "برای اطلاعات بیشتر %1 را ملاحظه کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید عملیات فعلی را لغو کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "لغو کردن یک عملیات ممکن است باعث خسارات «شدید» به سیستم پروندهها بشود."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "ادامه عملیات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "لغو عملیات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "ذخیره جزئیات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "جزئیات GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "درحال اجرا"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "موفق"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "اطلاعات"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "پیشتیبانی سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ساخت"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "گسترش"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "کوچک کردن"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "جابجایی"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "رونوشت"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "بررسی"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "برچسب"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
#| msgid "UUID:"
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "نرمافزارهای مورد نیاز"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "این نمودار کنشهای قابل پیشتیبانی بر روی سیستم پروندهها را نشان میدهد."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr "همهی کنشها برای تمام سیستم پروندهها موجود نیست، برخی به دلیل طبیعت سیستم پرونده و برخی به دلیل محدودیت در نرمافزارهای مورد نیاز."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "موجود"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "ناموجود"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "شرح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "پویش مجدد برای کنشهای قابل پشتیبانی"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "مدیریت پرچمها بر روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "جستجو دیسک برای سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "سیستم پروندههای پیدا شده بر روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "اطلاعات پیدا شد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "اطلاعات همراه با تناقصاتی پیدا شد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "هشدار!: سیستمهای پروندهای مشخص شده با (!) متناقض هستند."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "شما ممکن است با مشکلاتی در هنگام نمایش این سیستمهای پرونده مواجه شوید."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "دکمههای «نما»، نماهای «فقط-خواندنی» از هر سیستم پرونده میسازند."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "تمام نماهای سوار شده هنگامی که این محاوره را ببندید پیاده میشوند."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 مگابایت)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "نما"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
|
||
msgstr "یک خطا در هنگام ساخت شاخهی موقت جهت استفاده به عنوان نقطه سوار کردن رُخ داد."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
#| msgid "Error:"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطا"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
#| msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "شکست در هنگام ساخت شاخه موقت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "یک خطا در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی» رُخ داد."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "اینکه آیا این سیستم پرونده میتواند سوار شود (مانند swap)، یا تناقضات و خطاهایی در سیستم پروندهها وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "شکست در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی»"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطا:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها سوار شده است بر روی:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "نمیتوان مدیر پرونده پیشفرض را باز کرد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
|
||
msgstr "هشدار: ناحیه سیستم پرونده تشخیص داده شده، با حداقل یکی از پارتیشنها مشترک است."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
|
||
msgstr "توصیه میشود از هیچ یک از سیستمهای پروندهی مشترک جهت جلوگیری از ایجاد اخلال در اطلاعات موجود استفاده نکنید."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "آیا مایلید سعی کنید «نقاط سوار کردن» مقابل را غیرفعال کنید؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "ساخت %1 ورودیهای ناپیدا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "حذف کردن %1 ورودی متاثر شده"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "حذف ورودی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "بروزرسانی ورودی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
#| msgid "_Mount on"
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_سوار کردن"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_پیاده کردن"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "شاخه ساخته شده %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "شاخه حذف شده %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "درحال پویش %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "درحال تایید %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "درحال نادیده گرفتن دستگاه %1 با اندازه سکتور منطقی %2 بایت."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "برنامه GParted به نسخه ۲.۲ یا بالاتر از libparted جهت پشتیبانی از دستگاههایی با اندازهی سکتور بزرگتر از ۵۱۲ بایت نیاز دارد."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "درحال جستجو پارتیشنهای %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "تشخیص داده نشده"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:582
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "یک پارتیشن نمیتواند طولی از %1 سکتور داشته باشد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:591
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "یک پارتیشن با سکتورهای استفاده شده (%1) بزرگتر از اندازهاش (%2) صحیح نیست"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "پیغامهای libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "رمزگذاری Linux Unified Key هنوز پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "نمیتوان سیستم پروندهها را تشخیص داد! دلایل ممکن عبارتند از:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها آسیب دیده است"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "سیستم پروندهها برای GParted ناشناخته است"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "هیچ سیستم پروندهای وجود ندارد (قالببندی نشده)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "ورودی دستگاه %1 ناپیدا است"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "نمیتوان نقطه سوارکردن را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "نمیتوان محتویات سیستم پروندهها را خواند!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "به این دلیل تعدادی از عملیاتها ممکن است قابل استفاده نباشد."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "ممکن است به دلیل نبود یک بسته نرمافزاری باشد."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
|
||
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
|
||
msgstr "فهرست بستههای نرم افزاری مقابل جهت پشتیبانی از %1 مورد نیاز است: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ساخت یک پارتیشن خالی"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1648
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "مسیر: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "ابتدا: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "انتها: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "اندازه: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "ساخت یک سیستم پروندهها %1 جدید"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "حذف پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "پاک کردن برچسب از روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن به «%1» بر روی %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "تنظیم نیمی از UUID بر روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "تنظیم UUID روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "جایجایی احتیاج دارد تا اندازه قبلی و بعدی یکسان باشد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "برگردان آخرین تغییر در جدول پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به چپ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به راست"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "جابجایی سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
|
||
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "سیستم پرونده جدید و قدیمی مکان یکسان دارند. به این دلیل، این عملیات نادیده گرفته میشود"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "اجرا جابجایی حقیقی"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "درحال استفاده از libgparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "تغییر اندازه احتیاج دارد که ابتدای قدیمی و جدید یکسان باشد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "گسترش پارتیشن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "کوچک کردن پارتیشن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و گسترش آن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و کوچک کردن آن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ و گسترش آن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن از چپ و کوچک کردن آن از %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی هر دو اندازه و محل یکسانی دارند. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته میشود"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ابتدا قدیمی: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "انتها قدیمی: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "اندازه قدیمی: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ابتدا جدید: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "انتها جدید: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3052
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "اندازه جدید: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ابتدا درخواست شده: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "انتها درخواست شده: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "اندازه درخواست شده: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "کوچک کردن سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "گسترش سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "تغییر اندازه سیستم پرونده"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
|
||
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "اندازه سیستم پرونده جدید و قدیمی یکسان است. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته میشود"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این پارتیشن را پُر کند"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "مقصد کوچکتر از پارتیشن منبع است"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "رونوشت سیستم پرونده %1 به %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "انجام آزمایش فقط-خواندنی"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "درحال استفاده از الگورتیم داخلی"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "خواندن %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "رونوشت %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "درحال پیدا کردن اندازه قطعه مطلوب"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 ثانیه"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "اندازه قطعه مطلوب %1 است"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 بایت) خوانده شد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 بایت) رونوشت شد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "برگردان آخرین تراکنش"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "بررسی سیستم پرونده روی %1 برای خطاها و (در صورت امکان) حل آنها"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "امکان بررسی برای این سیستم پرونده موجود نیست"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "تنظیم نوع پارتیشن بر روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "نوع پارتیشن جدید: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 از %2 خوانده شد (%3 باقیمانده است)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد (%3 باقیمانده است)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 از %2 خوانده شد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 با استفاده از اندازه قطعه %2 خوانده شد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "رونوشت %1 با استفاده از اندازه قطعه %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "خطا در هنگام نوشتن قطعه در سکتور %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "خطا در هنگام خواندن قطعه در سکتور %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "مدرج کردن %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "محاسبه کردن اندازه و مکان جدید %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "بروزرسانی سکتور بوت %1 سیستم پرونده بر روی %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت نوشتن بر روی سکتور بوت در %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت یافتن مکان 0x1c در %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تلاش برای بازکردن %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
|
||
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "تنظیم عدد سکتورهای نامرئی به %1 در رکورد بوت NTFS، شکست خورد."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "شما ممکن است بخواهید فرمان مقابل را جهت حل مشکل امتحان کنید:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "هشدار Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
|
||
#| msgid "Device Information"
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "اطلاعات Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "خطا Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
|
||
#| msgid "Libparted"
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "یک اشکال در Libparted پیدا شد!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "اصلاح"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "تایید"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "تلاش مجدد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "خیر"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_برگردان آخرین عملیات"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_پاک کردن تمام عملیاتها"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_اعمال تمام عملیاتها"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "یک یا چند جلد فیزیکی متعلق به گروه جلد گم شدهاند."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
||
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "یک خطا هنگام خواندن پیکربندی LVM2 رُخ داد!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "یک یا تمام جزئیات ممکن است گم یا نادرست باشند."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "شما نباید هیچ پارتیشن LVM2 PV را دستکاری کنید."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "تنظیم نیمی از UUID به یک مقدار اتفاقی جدید بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "تنظیم یک UUID اتفاقی بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "رونوشت از %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "رونوشت از %1 به %2 (شروع در %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "رونوشت از %1 به %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرونده (%1) بر روی %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "ساختن %1 #%2 (%3، %4) بر روی %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3) از %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "قالببندی از %1 به %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "پاک کردن برچسب پارتیشن از روی %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن «%1» بر روی %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
||
msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی اندازه و مکان یکسانی دارند. در هر صورت ادامه میدهیم"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به راست"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به چپ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "گسترش %1 از %2 به %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "کوچک کردن %1 از %2 به %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به راست و گسترش آن از %2 به %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به راست و کوچک کردن آن از %2 به %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به چپ و گسترش آن از %2 به %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "جابجایی %1 به چپ و کوچک کردن آن از %2 به %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "نقطه سوار کردن"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "استفاده نشده"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "تخصیص نیافته"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "قالببندی نشده"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "استفاده شده"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "استفاده نشده"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 بایت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 کیلوبایت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 مگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 گیگابایت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ترابایت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# پرونده موقت ساخته شده توسط gparted. این ممکن است حذف شود.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمیتوان بر روی پرونده موقت %1 یادداشت کرد.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمیتوان پرونده موقت %1 را ساخت.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_نوسازی دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_دستگاهها"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ویرایش"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_اطلاعات دستگاه"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_عملیاتهای در انتظار"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_نما"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "پشتیبانی _سیستم پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_ساخت جدول پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_تلاش جهت بازگردانی اطلاعات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_دستگاه"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_پارتیشن"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_محتویات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "جدید"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید در فضای تخصیص نیافته انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "حذف پارتیشن انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "رونشت از پارتیشن انتخاب شده در تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "چسباندن پارتیشن انتخاب شده از تختهگیره"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "برگردان آخرین عملیات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "اعمال تمام عملیاتها"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_تغییر اندازه/جابجایی"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_قالببندی به"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_سوار کردن بر روی"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_مدیریت پرچمها"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "ب_ررسی"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "بر_چسب"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "UU_ID جدید"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:451
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "اطلاعات دستگاه"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:459
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "مدل:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "جدول پارتیشن:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "هِدها:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:512
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "سکتورها/شیار:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "سیلندرها:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "اندازه سکتور:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:721
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "نمیتوان این عملیات را به فهرست اضافه کرد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:826
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 عملیات در انتظار است"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:880
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "خروج از GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "درحال پویش تمام دستگاهها..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "هیچ جدول پارتیشنی بر روی دستگاه %1 پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "یک جدول پارتیشن قبل از اینکه بتوان پارتیشن را اضافه کرد لازم است."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "برای ساخت یک جدول پارتیشن مورد منو را انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "دستگاه --> ساخت جدول پارتیشن."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "نمیتوان پرونده راهنما GParted را باز کرد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "مستندات موجود نیستند."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "این ساخت از GParted بدون مستندات آن پیکربندی شده است."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "مستندات بر روی پایگاه وب پروژه موجود است."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "ویرایشگر پارتیشن گنوم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "ساخت بیش از %1 عدد پارتیشن اصلی امکان پذیر نیست"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
|
||
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
||
msgstr "اگر شما پارتیشنهای بیشتری میخواهید ابتدا باید یک پارتیشن قابل تعمیم بسازید. یک چنین پارتیشنی میتواند شامل پارتیشنهای دیگر باشد. به این دلیل که پارتیشن قابل تعمیم خودش یک پارتیشن اصلی است، ممکن است لازم باشد ابتدا یک پارتیشن اصلی را حذف کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgstr "جابجایی یک پارتیشن ممکن است باعث بالا نیامدن سیستم عامل شما بشود."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "شما یک عملیات را جهت جابجایی سکتور ابتدایی از پارتیشن %1 در صف قرار دادید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
|
||
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr "شکست در راهاندازی سیستم معمولا در زمانی که شما یک پارتیشن GNU/Linux شامل /boot، یا زمانی که پارتیشن ویندوز C: را جابجا میکنید رُخ میافتد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "شما میتوانید نحوه پیکربندی بوت را در راهنما GParted یاد بگیرید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
||
#| msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "انتقال پارتیشن ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "شما در یک پارتیشن موجود چسباندهاید."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "اطلاعات بر روی %1 با اعمال این عملیات حذف خواهند شد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "نمیتوان %1 راحذف کرد!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "لطفا هرگونه پارتیشن منطقی که شماره بالاتر از %1 دارد را پیاده کن"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید پارتیشن %1 را حذف کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "بعد از حذف کردن، این پارتیشن دیگر برای رونوشت کردن حاضر نیست."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "نمیتوان این سیستم پرونده را به %1 قالببندی کرد."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "یک سیستم پرونده %1 حداقل به %2 پارتیشن نیاز دارد."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "یک پارتیشن با سیستم پرونده %1 حداکثر میتواند اندازه %2 داشته باشد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "پارتیشن از «نقاط سوار کردن» مقابل نمیتواند پیاده شود:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
|
||
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "بیشتر به نظر میرسد که پارتیشنهای دیگر نیز بر روی این «نقاط سوار کردن»، سوار شدهاند. به شما توصیه میشود که آنها را به صورت دستی پیاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2075
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgstr[0] "%1 عملیات در حال حاظر در انتظار پارتیشن %2 هستند."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
|
||
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
|
||
msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیاتها قبل از استفاده از «swapon» در این پارتیشن استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "نمیتوان swap را غیرفعال کرد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "نمیتوان swap را فعال کرد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "درحال پیاده کردن %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "نمیتوان %1 را پیاده کرد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
|
||
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
|
||
msgstr "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
|
||
msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیاتها، قبل از استفاده از «سوار کردن» در این پارتیشن استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "درحال سوار کردن %1 بر روی %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "نمیتوان %1 را بر روی %2 سوار کرد"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgstr[0] "%1 پارتیشن درحال حاظر بر روی دستگاه %2 فعال است."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "نمیتوان یک جدول پارتیشن جدید ساخت در حالی که پارتیشنهای فعال وجود دارند."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
|
||
msgstr "پارتیشنهای فعال عبارتند از آنهایی که در حال استفاده هستند، مانند سیستم پروندههای سوار شده یا فضای swap فعال شده."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr "قبل از اینکه یک جدول پارتیشن جدید بسازید از گزینههای منوی پارتیشن، نظیر پیادهکردن یا swapoff جهت غیرفعال کردن تمام پارتیشنهای بر روی این دستگاه استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
||
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "نمیتوان یک جدول پارتیشن جدید ساخت وقتی عملیاتهایی در انتظار هستند."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
||
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
||
msgstr "از منوی ویرایش جهت پاک کردن عملیاتها و یا اعمال آنها قبل از ساخت یک جدول پارتیشن جدید استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "خطا در هنگام ساخت جدول پارتیشن."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "فرمان gpart پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "این امکان از gpart استفاده میکند. لطفا gpart را نصب و دوباره امتحان کنید."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "یک پویشِ دیسکِ کامل جهت یافتن سیستم پروندهها لازم است."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "پویش ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
||
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
|
||
msgstr "بعد از پویش شما میتوانید هر گونه سیستم پروندهای پیدا شده را سوار کنید و از اطلاعات آن به رسانههای دیگر رونوشت تهیه کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "جستجو برای سیستم پروندهها بر روی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "درحال جستجو برای سیستم پروندهها بر روی %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "هیچ سیستم پروندهای بر روی %1 پیدا نشد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
||
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
|
||
msgstr "«پویش دیسک» توسط gpart، هیچ سیستم پروندهای قابل تشخیصی را بر روی دیسک پیدا نکرد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید عملیاتهای در انتظار را اعمال کنید؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "ویرایش پارتیشنها میتواند باعث «از دست دادن اطلاعات» بشود."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "به شما توصیه میشود قبل از ادامه دادن از اطلاعات خود پشتیبان تهیه کنید."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "اعمال عملیاتها بر روی دستگاه"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33
|
||
#: ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
||
msgstr "تغییر UUID ممکن است باعث غیرمعتبر شدن کلید Windows Product Activation یا WPA شود."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35
|
||
#: ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
|
||
msgstr "بر روی سیستمهای پرونده FAT و NTFS، شماره سریال جلد به عنوان UUID استفاده میشود. تغییر شماره سریال بر روی پارتیشن سیستم ویندوز، بهطور معمول C:، ممکن است باعث غیرمعتبر شدن کلید WPA شود. غیرمعتبر شدن کلید WPA باعث جلوگیری از ورود به سیستم تا زمان فعالسازی مجدد ویندوز میشود."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr "تغییر UUID بر روی دیسک ذخیره خروجی و پارتیشنهای غیرسیستمی معمولا مشکلی ندارد، ولی هیچ تضمینی هم وجود ندارد."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Swapon"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Swapoff"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "جابجایی پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "رونوشت پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "دسترسی ریشه جهت اجرای GParted لازم است"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr "از آنجایی که GParted یک ابزار قدرتمند با قابلیت نابود کردن جدول پارتیشنها و اطلاعات بصورت وسیع میباشد، تنها کاربر ریشه میتواند آن را اجرا کند."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr "برای جلوگیری از غیرمعتبر شدن کلید WPA، بر روی سیستم پرونده NTFS تنها نیمی از UUID بر روی مقدار اتفاقی جدید تنظیم میشود."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:185
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "اجرا شبیهسازی"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:192
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "تغییر اندازه واقعی"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "مدیریت جلد منظقی هنوز پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "ساخت نقطه سوار کردن موقت (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن %1 بر روی %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "سوار کردن مجدد %1 بر روی %2 همراه با پرچم فعال «تغییر اندازه»"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "پیاده کردن %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "حذف نقطه سوار کردن موقت (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "گسترش سیستم پرونده سوار شده"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "رونوشت از سیستم پرونده"
|