mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
2336 lines
95 KiB
Text
2336 lines
95 KiB
Text
# Thai translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
|
|
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006, 2009.
|
|
# Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>, 2008.
|
|
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2012-2013, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 12:34+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr "GParted เป็นเครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันเสรีสำหรับจัดการพาร์ทิชันในดิสก์ของคุณในแบบกราฟิก"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ด้วย GParted คุณสามารถปรับขนาด, คัดลอก, ตั้งชื่อ, และย้ายพาร์ทิชันได้โดยไม่สูญเสียข้อมูล "
|
|
"การกระทำเหล่านี้ทำให้คุณสามารถขยายหรือลดขนาดไดรว์ C: ของคุณได้, "
|
|
"สามารถสร้างที่ว่างสำหรับระบบปฏิบัติการใหม่ได้, หรือพยายามกู้ข้อมูลจากพาร์ทิชันที่สูญหาย"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ทำงานได้กับระบบแฟ้มหลายแบบ รวมถึง: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, "
|
|
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, "
|
|
"และ xfs"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1509
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "จัดลงตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่ต้องจัด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะ<i>ลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์</i> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "แปะ %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "กลุ่มโวลุม:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "สมาชิก:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ใช้ไป:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "เหลือ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาดรวม:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "แฟล็ก:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "สร้างเป็น:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "ชื่อพาร์ทิชัน:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "บังคับยกเลิก (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "บังคับยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหาย<i>ร้ายแรง</i>ต่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "ดำเนินการต่อ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "สำเร็จ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "ไม่ระบุ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "หด"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง "
|
|
"และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์และออนไลน์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์เท่านั้น"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "สัญลักษณ์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "พบข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "ดู"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มถูกเมานท์ไว้ที่:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ลบรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "เ_มานท์"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "กำลังสำรวจ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "กำลังยืนยัน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 ไบต์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:393
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:713
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:838
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "ข้อความจาก libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบแฟ้ม %1: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr "การขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ทิชันแล้วเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน --> ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113 ../src/GParted_Core.cc:3377
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "พาธ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2114 ../src/GParted_Core.cc:3380
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115 ../src/GParted_Core.cc:3381
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "เริ่ม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2116 ../src/GParted_Core.cc:3382
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2117 ../src/GParted_Core.cc:3383
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ลบระบบแฟ้ม %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2263 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มเป็น \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2323
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2485
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "ใช้ libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2596
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2669
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2672
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2675
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2678
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2684
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:3461
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2783 ../src/GParted_Core.cc:3462
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811 ../src/GParted_Core.cc:3409
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2812 ../src/GParted_Core.cc:3410
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2813 ../src/GParted_Core.cc:3411
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2838
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบแฟ้มในขณะนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "คัดลอก %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 วินาที"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3113
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3130
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3186
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3215
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3257
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3271
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "แฟล็กพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3280
|
|
msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
msgstr "ข้ามการกำหนดแฟล็กพาร์ทิชันที่ไม่รองรับ: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "ปรับค่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3379
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3522
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "ล้างลายเซ็นของระบบแฟ้มเดิมใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "ปล่อยข้อมูลคงค้างในแคชระบบปฎิบัติการของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3723
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3759
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3765
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3772
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3782
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3784
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3934
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3938
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3945
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3948
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "บั๊กใน Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3951
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "ความสามารถที่ยังไม่รองรับใน Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3954
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุจาก Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3958
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "แก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "ใช่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3962
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3964
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3966
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3968
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ละเลย"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ทิชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "สำเนาของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้ม \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "จุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "แฟล็ก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:239
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ไม่ได้จัดสรร"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:246
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ล้าง"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:278
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:279
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:441
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:446
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:451
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:456
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:461
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "เนื้อ_หา"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "ใ_หม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "เ_มานท์ที่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "กำหนด_ชื่อพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "กำหนด_ชื่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชัน:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "หัวอ่าน:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "ไม่พบตารางพาร์ทิชันในอุปกรณ์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "ตารางพาร์ทิชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันได้โดยเลือกรายการเมนู:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มคู่มือวิธีใช้ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "ไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "การประกอบสร้าง gparted ชุดนี้ ตั้งค่าไว้แบบไม่มีเอกสาร"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1512
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>\n"
|
|
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Pongpichit Panna <pongpichit@gmail.com>\n"
|
|
"Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
|
|
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
|
|
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ทิชัน %1 รออยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ทิชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ทิชัน C: "
|
|
"ซึ่งเป็นพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ทิชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1907
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1995
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันขนาดอย่างน้อย %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2015
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ทิชัน %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" "
|
|
"กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "ปฏิบัติการ \"เมานท์\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เมานท์\" กับพาร์ทิชันนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "มี %1 พาร์ทิชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ทิชันเปิดใช้งานอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบแฟ้มที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ทิชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ "
|
|
"เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ทิชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2374
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "ไม่พบคำสั่ง gpart"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2425
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2454
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2470
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2471
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2795
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2799
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2803
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม "
|
|
"หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM "
|
|
"ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2818
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:302
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "หา devid สำหรับพาธ %1 ไม่สำเร็จ"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในระบบแฟ้ม FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น "
|
|
"UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์ ซึ่งปกติคือ C: อาจทำให้กุญแจ "
|
|
"WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
|
|
"จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ทิชันที่ไม่ใช่พาร์ทิชันระบบถือว่าปลอดภัย "
|
|
"แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การย้ายพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "การคัดลอกพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "เ_ปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ "
|
|
"root ที่ใช้งานได้"
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID "
|
|
"เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบแฟ้ม NTFS"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:214
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "จำลองการทำงาน"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:221
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาดจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "ระดับสูง"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 เปิดใช้อยู่"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "ได้"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "เขียนค่าศูนย์ %1 ที่ตำแหน่งไบต์ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นหลัก"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "ล้างลายเซ็นรอง"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "พบบั๊กของ Libparted!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "อ่าน %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะ<b>ลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
|
|
#~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "เลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
|
|
#~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "ตรวจหา"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|