mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1431 lines
40 KiB
Text
1431 lines
40 KiB
Text
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 12:02+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 13:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "Numatytoji veiksena yra msdos skirsnių lentelės sukūrimas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sudėtingesni"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Įdėti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacija apie %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Užimta:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Laisva:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Žymės:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Prijungtas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktyvus"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Antraštė:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Kurti kaip:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loginis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
|
||
"užtrukti."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalės"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Išsaugoti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacija atšaukta"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
|
||
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
|
||
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamią informaciją."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARBU"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytą informaciją!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Tęsti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Įrašyti informaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted informacija"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKDOMA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SĖKMINGA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACIJA"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Kurti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
|
||
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Palaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Valdyti %1 žymes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:235
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:329
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:352
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:402
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Peržvelgiamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Patvirtinamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:253
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ieškoma %1 skirsnių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpažinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:370
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:444
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted pranešimai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:853
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:934
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:964
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:966
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Failų sistema apgadinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:968
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:970
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1096
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1116
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2412
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "kelias: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:2413
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1298 ../src/GParted_Core.cc:2414
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:2415
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1329 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "trinti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1486
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje – ši operacija "
|
||
"praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "naudojama libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1705
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje – "
|
||
"operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1815 ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nauja pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1816 ../src/GParted_Core.cc:2494
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nauja pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/GParted_Core.cc:2495
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "mažinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
||
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio – operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1936
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundžių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2256
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2391
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klaida atveriant %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko nustatyti ntfs paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicije – "
|
||
"vistiek tęsiama"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prijungimo vieta"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nepaskirstyta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nesuženklintas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "užimta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:179
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:184
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:189
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:194
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:199
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:335
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:344
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:353
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Į_renginiai"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisyti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Įrenginio _informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Kurti skirsnių lentelę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Į_renginys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Suženklinti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Keisti žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Įrenginio informacija"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Disko antraštės tipas:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galvučių:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Sektoriai / takelis:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindrų:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "A_tjungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "P_rijungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
"devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
|
||
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
|
||
"prieigos."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
|
||
"skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
|
||
"skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai "
|
||
"ištrinti vieną iš pirminių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. "
|
||
"Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Atjungiamas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Taisant skirsnius yra tikimybė PRARASTI DUOMENŲ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Norint paleisti GParted būtinos administratoriaus teisės"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadangi GParted yra galingas įrankis, galintis sunaikinti skirsnių lenteles "
|
||
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "leisti modeliavimą"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:275
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "Atpažinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Skaityti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "_Rodyti savybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
|
||
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
|