gparted/po/lt.po
2009-07-30 13:03:34 +03:00

1431 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 12:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 13:02+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Numatytoji veiksena yra msdos skirsnių lentelės sukūrimas."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įdėti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti informaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija atšaukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamią informaciją."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytą informaciją!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Atšaukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti informaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted informacija"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKDOMA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SĖKMINGA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "KLAIDA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACIJA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "NĖRA"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Palaikoma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:235
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:329
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:352
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:402
msgid "update %1 entry"
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Peržvelgiamas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Patvirtinamas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:253
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ieškoma %1 skirsnių"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:370
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:378
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:444
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"
#: ../src/GParted_Core.cc:853
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
#: ../src/GParted_Core.cc:934
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS dar nepalaikomas."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:964
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:966
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:968
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:970
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1096
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1114
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1116
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:1228
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1298 ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1329 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:1486
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "move file system to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
msgid "move file system to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
msgid "move file system"
msgstr "perkelti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "perform real move"
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1705
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje "
"operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815 ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1816 ../src/GParted_Core.cc:2494
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/GParted_Core.cc:2495
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "shrink file system"
msgstr "mažinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1857
msgid "grow file system"
msgstr "didinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "resize file system"
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1898
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1936
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
msgid "perform read-only test"
msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą"
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "read %1 sectors"
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2085
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "%1 sectors read"
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "rollback last transaction"
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2148
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:2205
msgid "new partition type: %1"
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:2256
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2391
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klaida atveriant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2645
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgstr ""
"Nepavyko nustatyti ntfs paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicije "
"vistiek tęsiama"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Prijungimo vieta"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "nesuženklintas"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "užimta"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "laisva"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Kurti skirsnių lentelę"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Suženklinti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Keisti žymes"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Antraštė"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoriai / takelis:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pirminių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. "
"Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Taisant skirsnius yra tikimybė PRARASTI DUOMENŲ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 vietoje %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Norint paleisti GParted būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted yra galingas įrankis, galintis sunaikinti skirsnių lenteles "
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "leisti modeliavimą"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Savybės"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Atpažinti"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Skaityti"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Rodyti savybes"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"