gparted/po/ja.po
Takeshi Aihana 2e626b78da Fixed some translations since previous updated by Mitsuya Shibata.
svn path=/trunk/; revision=1095
2009-03-15 23:10:42 +00:00

1329 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 20:07+0900\n"
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前側の空き領域 (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "変更後の容量 (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後側の空き領域 (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "シリンダ単位に丸める"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "最小容量: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "最大容量: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "デフォルトでは MS-DOS 形式のパーティションテーブルを作成します。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 を貼り付け"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 の情報"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "ファイルシステム:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "容量:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "使用済み:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "空き:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "フラグ:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 に マウントされています"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "無効"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "マウントされていません"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "開始セクタ:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "終了セクタ:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "総セクタ数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "新規パーティションの作成"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "種類:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "基本パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "論理パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "拡張パーティション"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新規パーティション #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 をリサイズ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "保留中の操作を適用しています"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "全ての操作を適用しています。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "完了した操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "詳細を保存(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 の警告"
msgstr[1] "%1 の警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "*重要*"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を提供する必要が有ります!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "操作を続ける"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "操作をキャンセルする"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "詳細を保存する"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted の詳細"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "実行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "エラー"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "情報"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "ファイルシステムのサポート"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "拡大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "確認"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "必要なソフトウェア"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた"
"め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "利用可"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "利用不可"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "凡例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 のフラグを編集"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 を確認中"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "不明"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効"
"ではありません"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted のメッセージ"
#: ../src/GParted_Core.cc:886
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:902
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:925
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:932
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
#: ../src/GParted_Core.cc:934
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
#: ../src/GParted_Core.cc:936
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
#: ../src/GParted_Core.cc:938
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
#: ../src/GParted_Core.cc:1057
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1059
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "create empty partition"
msgstr "空のパーティションを作成"
#: ../src/GParted_Core.cc:1239 ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "path: %1"
msgstr "パス: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1240 ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "start: %1"
msgstr "開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1241 ../src/GParted_Core.cc:2353
msgid "end: %1"
msgstr "終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1242 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1272 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1305
msgid "delete partition"
msgstr "パーティションを削除する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1345
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動するには新しい側と古い側で同じ長さである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "move file system to the left"
msgstr "ファイルシステムを左へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "move file system to the right"
msgstr "ファイルシステムを右へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "move file system"
msgstr "ファイルシステムを移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1482
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "perform real move"
msgstr "実際の移動を実行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
msgid "using libparted"
msgstr "libparted を使用"
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
#: ../src/GParted_Core.cc:1648
msgid "resize/move partition"
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
msgid "move partition to the right"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1654
msgid "move partition to the left"
msgstr "パーティションを右へ移動する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1663
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
msgid "old start: %1"
msgstr "以前の開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "old end: %1"
msgstr "以前の終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "new start: %1"
msgstr "新しい開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759 ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "new end: %1"
msgstr "新しい終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1760 ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新しい容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid "shrink file system"
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "grow file system"
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "resize file system"
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
#: ../src/GParted_Core.cc:1923
msgid "perform read-only test"
msgstr "読み込みテストを実行する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "using internal algorithm"
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 セクタを読み込む"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 セクタをコピーする"
#: ../src/GParted_Core.cc:1975
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:2028
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 セクタを読み込みました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 セクタをコピーしました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid "rollback last transaction"
msgstr "最後の処理を取り消す"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
#: ../src/GParted_Core.cc:2091
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました(残り %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました (残り %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 セクタを読み込んでいます(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 セクタをコピーしています(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
#: ../src/GParted_Core.cc:2330
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 を補正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2377
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 の新しい容量を計算"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "requested start: %1"
msgstr "要求された開始位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
msgid "requested end: %1"
msgstr "要求された終了位置: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2519
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 のコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 を %2 にコピー %3から開始"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 を %2 にコピー"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 %3, %4) を %5 に作成"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 を %2 でフォーマット"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 を右に移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 を左に移動"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "パーティション"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "容量"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "空き"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "未割り当て"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "未フォーマット"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "使用済み"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "空き"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "デバイスを更新(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "デバイスを選択(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "GParted(_G)"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "デバイス情報(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "保留中の操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "デバイス(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "パーティション(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "選択したパーティションを削除します"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "最後の操作を元に戻します"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "全ての操作を適用します"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "マウント(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "フラグを編集(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "チェック(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "ラベル (_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "デバイス情報"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "型式:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ディスクラベルの種類:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "ヘッド数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "セクタ数/トラック:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "シリンダ数:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
msgstr[1] "%1 件の操作を保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted を終了しますか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "1 件の操作を現在保留中"
msgstr[1] "1 件の操作を現在保留中"
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "アンマウント(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "スワップを無効化(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "スワップを有効化(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr ""
"カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセス"
"できるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてください。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "デバイスが見つかりません。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnome パーティション編集ツール"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者のクレジット"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中"
"に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本"
"パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ"
"ります。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 を削除できません!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) の削除"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr ""
"ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で"
"す。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。"
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "スワップを無効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "スワップを有効にできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 をアンマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 に %1 をマウント中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 を %2 にマウントできません"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 を %1 にマウント"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 に再マウント"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 をアンマウント"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー"
"ルのため、root のみが実行できます。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "実際にリサイズ"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "ファイルシステムをコピー"