mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
86de6f120a
svn path=/trunk/; revision=1115
1359 lines
38 KiB
Text
1359 lines
38 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to Galician
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 10:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "De modo predeterminado crea unha táboa de particións de msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr "Escollendo o botón Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:445
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camiño:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sen activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totais:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo longo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación anulada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere anular a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anular unha operación pode causar GRAVE dano no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anular a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANTO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software requirido"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Compilación de accións posíbeis "
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar flags en %1"
|
|
|
|
#. assume success
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:205
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
|
|
|
|
#. assume successful
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:296
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "borrar 1% entradas afectadas"
|
|
|
|
#. Delete a single partition which may be represented by multiple dev mapper entries
|
|
#. assume success
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:319
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "borrar a entrada %1"
|
|
|
|
#. assume successful
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:369
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualización da entrada 1%"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:212
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando 1%"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Validación %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:252
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando as particións %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:288
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:377
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é válida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:443
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:911
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda implantada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:927
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "A Configuración de Claves Unificadas de Linus non está aínda implantada."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:950
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS aínda non é compatíbel."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Non se puido averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:963
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Non se pode encontrar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2401
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "camiño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1290
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:79
|
|
#: ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "borrar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
|
|
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr "a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover a partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover a partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e encolle nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e encolle nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
|
|
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "antigo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "antigo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "novo tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "amplia o sistema de ficheiros para completar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "a ampliación non é posíbel neste sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a 2%"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar un test só de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sectores copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) corrixilos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
|
|
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualización do sector de arranque no %1 do sistema de ficheiros en %2 "
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en 2%"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando de todas maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Ampliar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usada"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:179
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:184
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:189
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:194
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:335
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:344
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir no ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:353
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear no ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear a táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar flags"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de etiqueta de disco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "D_esactivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ctivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
|
|
msgstr "Ao núcleo resúltalle imposíbel reler as táboas de partición nos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Non se detectou ningún dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Antón Méixome - Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre, g11n@mancomun.org, 2009."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "A partición podería non ser desmontada desde os seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDAS de DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicar as operación ao dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140
|
|
#: ../src/xfs.cc:152
|
|
#: ../src/xfs.cc:244
|
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Crear punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147
|
|
#: ../src/xfs.cc:159
|
|
#: ../src/xfs.cc:258
|
|
#: ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174
|
|
#: ../src/xfs.cc:181
|
|
#: ../src/xfs.cc:291
|
|
#: ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194
|
|
#: ../src/xfs.cc:201
|
|
#: ../src/xfs.cc:332
|
|
#: ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensión real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|