gparted/po/ca.po
2023-01-29 12:56:35 +00:00

2728 lines
82 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.po to
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-29 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Gparted és un editor de particions lliure per a gestionar de forma gràfica "
"les particions del vostre disc."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Amb Gparted podeu canviar la mida, copiar, etiquetar, i moure particions "
"sense pèrdua de dades. Aquestes accions us permetran engrandir o encongir el "
"vostre disc C:, crear espai per nous sistemes operatius, o intentar "
"recuperar dades de particions perdudes."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Gparted funciona amb molts sistemes de fitxers incloent-hi: btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, i xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Projecte GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partició;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Executa GParted com a root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Es requereix autenticació per a executar l'editor de particions GParted com "
"a root"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Contrasenya LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensiona/Mou"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Configura l'etiqueta del sistema de fitxers a %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Desxifra"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Xifrat"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "No accessible (Xifrat)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "No activa i exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volums lògics:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Xifratge:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Estableix el nom de la partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com a:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició ampliada"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partició:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
# You apply changes, not operations. jm
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Força la cancel·lació"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nom de la partició"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "AVÍS"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Disponible desmuntat i muntat"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Disponible sols muntat"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Disponible sols desmuntat"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes només de lectura de cada sistema de "
"fitxers."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per a fer-lo servir com "
"a punt de muntatge."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista només de lectura."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O el sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista només de lectura"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a "
"mínim, una altra partició ja existent"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per a evitar "
"interferències amb dades existents."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Error de GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Una partició no pot iniciar (%1) abans de l'inici del dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Cal la llista de paquets de programari següent per a treballar amb el "
"sistema de fitxers %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per a omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "camí: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "partició"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a crear un sistema de fitxers "
"en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a formatar un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a suprimir un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a etiquetar un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta del sistema de fitxers a %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Suprimeix el nom de la partició a %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com el nom de partició a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a canviar UUID al sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "la mida de la partició està canviant per a moure's en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "desfés l'últim canvi a la partició"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"el començament de la partició s'està movent per a canviar la mida en un sol "
"pas"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks per a canviar la mida del xifratge en un "
"sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "impossible encongir un volum xifrat amb Luks"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"la partició conté un xifratge Luks desxifrat per a canviar la mida del "
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "l'intent de desfer l'últim canvi a partició ha fallat"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "inici original: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "final original: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "mida original: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks desxifrat per a encongir la mida del "
"xifratge en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "encongeix la mida del volum xifrat"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks per a maximitzar el xifratge sols en un "
"pas"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "aquest sistema de fitxers xifrat no es pot engrandir"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks per a encongir el sistema de fitxers en un "
"sol pas"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"la mida de la nova partició és més gran o igual per a encongir en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a maximitzar el sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "cap sistema de fitxers a %1 per a crear de nou %1 en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"la partició d'origen conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un "
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"la partició de destinació conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un "
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "ha fallat l'operació de desfer el moviment del sistema de fitxers"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a comprovar el sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus de partició nou: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "dispositiu"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "camí al xifratge: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a un suprimit de les "
"signatures del sistema de fitxers en un sol pas"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "suprimeix signatures del sistema de fitxers a %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "buida la memòria cau del sistema operatiu de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Inici de partició (%1) és superior al sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows no podrà arrencar des d'aquest sistema de fitxers."
#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de la libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Fatal Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Error de Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Característica de Libparted no suportada"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Excepció de Libparted desconeguda"
#: src/GParted_Core.cc:4271
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
#: src/GParted_Core.cc:4273
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/GParted_Core.cc:4275
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: src/GParted_Core.cc:4277
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta-ho"
#: src/GParted_Core.cc:4279
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/GParted_Core.cc:4281
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/GParted_Core.cc:4283
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"S'està afegint més informació als resultats d'aquest pas després que s'hagi "
"marcat com a completat"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix el nom de la partició com a «%1» a %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Lògic"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "No assignat"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "No particionat"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "altre"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "suprimides"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nom de la partició"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etiqueta del sistema de fitxers"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents."
#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per a crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "No s'ha pogut redimensionar el sistema de fitxers de només lectura 1%"
#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no es pot canviar de mida mentre està muntat només de "
"lectura."
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Desmunteu el sistema de fitxers o torneu-lo a muntar com a lectura-"
"escriptura."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "No s'ha trobat l'ordre yelp."
#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instal·la yelp i torna a provar."
#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "Manual del GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "No es pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No es poden crear més de %1 particions primàries"
#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Si voleu més particions, hauríeu de crear una partició estesa. Una "
"d'aquestes particions pot contenir altres particions. Atès que una partició "
"estesa també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir "
"una partició primària."
#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Si moveu una partició, podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per a moure el sector inicial de la partició "
"%1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya LUKS per a redimensionar 1%"
#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Error de validació de la contrasenya d'encriptació de LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu aquesta operació, es perdran les dades de %1."
#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "S'està obrint el xifratge a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "No s'ha pogut obrir el xifratge LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"L'acció de tancament de xifratge no es pot realitzar quan hi ha operacions "
"pendents per a la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "S'està tancant el xifratge a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "No s'ha pogut tancar el xifratge"
#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"L'acció xifratge obert no es pot realitzar quan hi ha operacions pendents "
"per a la partició."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Introduïu la contrasenya LUKS per a obrir un 1%"
#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per a desfer, netejar o aplicar les operacions "
"pendents."
#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de desactivar la partició d'intercanvi si hi ha "
"una operació pendent per a la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de desactivar el grup de volum si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de desmuntar si hi ha una operació pendent per a "
"la partició."
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "s'està muntant %1 a %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "Queden %1 particions actives al dispositiu %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per a desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi ha operacions pendents."
#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per a netejar o aplicar totes les operacions abans "
"de crear una taula de particions nova."
#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per a trobar els sistemes de fitxers."
#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona."
#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
"copiar les dades a un altre suport."
#: src/Win_GParted.cc:3215
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en aquest disc."
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
"continuar."
#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, se suggereix "
"cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb aquesta operació."
#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Errada en trobar identificació pel dispositiu per al camí %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del directori a %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"El canvi de UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és "
"membre d'un grup de volum exportat."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Obre el xifratge"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Tanca el xifratge"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Maximitza el xifratge Luks xifrat omès perquè de forma automàtica omplirà la "
"partició quan s'obri"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"En un intent d'evitar la invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partició és massa gran, la mida màxima és %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partició és massa petita, la mida mínima és %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"els mkudffs anteriors a la versió 1.1 no admeten caràcters que no siguin "
"ASCII a l'etiqueta."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
#~ "d'arrencada NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Podeu provar l'ordre següent per a corregir el problema:"