mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 08:13:27 +00:00
1502 lines
46 KiB
Text
1502 lines
46 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.ar.po to Arabic
|
||
# Arabic translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 20:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 20:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "أنشئ ونظم واحذف الأقراص"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر الأقسام مقسّمج"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر الأقسام"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية قبله (م.بايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "الحجم الجديد (م.بايت):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "المساحة الخالية بعده (م.بايت):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "قرّب إلى الاسطوانات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "غيّر الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "غيَّر الحجم/انقل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "الحجم الأدنى: %1 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "الحجم الأقصى: %1 م.بايت"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "أنشئ جدول تقسيم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "تحذير: سيحذف هذا كل البيانات على القرص %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "يُنشئ مُقسِّمج بشكل افتراضي جدول تقسيم من نوع MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "اختر نوع جدول التقسيم الجديد:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "الصق %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "معلومات عن %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "تحذير:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "نظام الملفات:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "الحجم:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "مُستخدم:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "غير مستخدم:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "الشارات:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "الحالة:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل موصول)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "نشِط"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "موصول إلى %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية موصولة)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "غير نشط"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "غير موصول"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "العنوان:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأول:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "القطاع الأخير:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:507
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "مجموع القطاعات:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "حدد نوع جدول التقسيم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسما جديدا"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "أنشئ كـ:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "قسم أوّلي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "قسم منطقي"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "قسم ممتد"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "قسم جديد #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "غير حجم/انقل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "غير حجم %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "يجري تطبيق العمليات المنتظرة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "قد يستغرق هذا وقتا طويلا على حسم كمية ونوع العمليات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "العمليات المكتملة:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "ا_حفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "أُُلغيت العملية"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "لا تحذيرات"
|
||
msgstr[1] "تحذير واحد"
|
||
msgstr[2] "تحذيرين"
|
||
msgstr[3] "%1 تحذيرات"
|
||
msgstr[4] "%1 تحذيرا"
|
||
msgstr[5] "%1 تحذير"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "مهم"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "إذا أردت الحصول على الدعم، فستحتاج لتقديم التفاصيل المحفوظة!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "طالع %1 لمزيد من المعلومات"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررا بالغا لنظام الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "أكمل العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "ألغِ العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "احفظ التفاصيل"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "تفاصيل مقسّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ينفّذ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "دعم نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "تقليص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "فحص"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "البرمجيات المطلوبة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "يوضح هذا المخطط الإجراءات المدعومة على نظم الملفات."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ليست كل الإجراءات متاحة على كل نظم الملفات، بسبب طبيعة نظم الملفات من ناحية "
|
||
"وقصور البرمجيات المطلوبة من ناحية أخرى."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "متاح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "غير متاح"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "المفتاح"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "أعِد فحص الإجراءات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "أدر الشارات على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "أنشئ خانات %1 الناقصة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "احذف خانات %1 المتأثرة"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "احذف خانة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "حدّث خانة %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "يفحص %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "يؤكد %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
||
"supports a size of 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيُتجاهل الجهاز %1 ذو قطاع منطقي بحجم %2 بايت لأن مقسمج لا يدعم إلا 512 "
|
||
"بايت."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "يبحث عن أقسام %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:331
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:417
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون طول القسم %1 قطاعات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "القسم الذي يحتوي على قطاعات مستخدمة (%1) أكبر من طوله (%2) ليس سليما"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:491
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "رسائل libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "تعمية إعداد مفتاح لينكس الموحد غير مدعومة حاليا."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:988
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "إدارة الأجزاء المنطقية غير مدعومة حايا."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1011
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "BTRFS غير مدعوم حاليا."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1018
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "تعذّر التعرف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1020
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "نظام الملفات تالف"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1022
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "لا يعرف مُقسِّمج نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1024
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مهيّأ)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1150
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "تعذّر العثور على نقطة الوصل"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1168
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتوى نظام الملفات!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "بسبب هذا قد لا تتوفّر بعض العمليات."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1282
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "أنشئ قسما فارغا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/GParted_Core.cc:2466
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "المسار: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1351 ../src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "البداية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1352 ../src/GParted_Core.cc:2468
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "النهاية: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1353 ../src/GParted_Core.cc:2469
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "الحجم: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1383 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "أنشئ نظام ملفات %1 جديد"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "احذف القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1456
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "امح عنوان القسم على %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوانا \"%1\" للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "يتطلّب النقل أن يكون الطول القديم والجديد متماثلين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول التقسبم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1586
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليسار"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليمين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "انقل نظام الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "نظام الملفات القديم والجديد في نفس الموقع، لذا سأتخطى هذه العمليّة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "قم بنقل حقيقي"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1654
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "باستخدام libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "يحتاج تغيير الحجم أن تكون البداية الجديدة والقديمة متطابقتين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "غيّر حجم/انقل القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "انقل القسم لليمين"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "انقل القسم لليسار"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "قلّص القسم من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "انقل القسم لليمين ووسعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "انقل القسم لليمين وقلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "انقل القسم لليسار ووسعه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "انقل القسم لليسار وقلِّصه من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "للقسم القديم والجديد نفس الحجم والموضع، لذا سأتخطى هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "البداية القديمة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1809
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "النهاية القديمة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "الحجم القديم: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1869 ../src/GParted_Core.cc:2547
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "البداية الجديدة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1870 ../src/GParted_Core.cc:2548
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "النهاية الجديدة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1871 ../src/GParted_Core.cc:2549
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "الحجم الجديد: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "قلِّص نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "وسّع نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1914
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "غيِّر حجم نظام الملفّات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "لنظام الملفات القديم والجديد نفس الحجم، لذا سأتخطى هذه العملية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "لا يتوفّر التوسيع لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2034
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "قم باختبار قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2082
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "باستخدام الخوارزمية الداخلية"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "اقرأ %1 قطاع"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "انسخ %1 قطاع"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "يبحث عن حجم الوحدة المثالي"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 ثوان"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "حجم الوحدة المثالي هو %1 قطاع (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "قُرِأ %1 قطاع"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "نُسِخ %1 قطاع"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "ألغ العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "افحص نظام الملفات على %1 بحثا عن أخطاء وصلحهم (إن أمكن)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "لا يتوفر الفحص لنظام الملفات هذا"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2228
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "حدد نوع القسم على %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "نوع القسم الجديد: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "قُرِأ %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "نُسِخ %1 من %2 (تبقى %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:2387
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "قُرِأ %1 من %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2292 ../src/GParted_Core.cc:2387
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "نُسِخ %1 من %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2310
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "اقرأ %1 قطاعات مستخدما مقاس وحدة من %2 قطاعات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2313
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "انسخ %1 قطاعات مستخدما مقاس وحدة من %2 قطاعات"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء كتابة الوحدة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء قرائة الوحدة في القطاع %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2445
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "معايرة %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "احسب الحجم والموضع الجديد ل %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "البداية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "النهاية المطلوبة: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "الحجم المطلوب: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "حدّث قطاع الإقلاع %1 من نظام ملفات %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة كتابة الوحدة في القطاع %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة التقدم إلى الموضع 0x1c في %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "خطأ أثناء محاولة فتح %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "فشل تحديد عدد القطاعات المخفية إلى %1 في سجل إقلاع NTFS"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "يمكنك تجربة هذا الأمر لإصلاح المشكلة:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "ا_مسح كل العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_طبّق كل العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "نسخة من %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "انسخ %1 إلى %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "افحص وأصلح نظام الملفات (%1) على %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "أنشئ %1 #%2 (%3، %4) على %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "هيِّء %1 كـ %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "امح عنوان القسم على %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "ضع عنوانا \"%1\" للقسم %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "انقل/غير حجم %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr "القسم الجديد والقديم لهما نفس الحجم والموضع، لذا سأستمر على أي حال"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "انقل %1 يمينًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "انقل %1 يسارًا"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "نمِّ %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "انقل %1 يمينا وزد حجمه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "انقل %1 يمينا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "انقل %1 يسارا وزد حجمه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "انقل %1 يسارا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "قسم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "نقطة الوصل"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "غير مستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "شارات"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "غير مخصص"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "غير مهيأ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "مُستخدَم"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "غير مستخدم"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 ك.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 م.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ج.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ت.بايت"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# ملف مؤقت أنشأه مقسّمج. يمكن حذفه.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "فشلت عملية العنوان: تعذرت كتابة الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "فشلت عملية العنوان: تعذر إنشاء الملف المؤقت %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "أ_عد تحميل الأقراص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "الأ_قراص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_تحرير"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "معلومات ال_قرص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "العمليات ال_منتظرة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_عرض"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "دعم _نظم الملفات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "أ_نشئ جدول تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_قرص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_قسم"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_المحتويات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "أنشئ قسما جديدا في المساحة غير المخصصة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "احذف القسم المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "غير حجم/انقل القسم المحدد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "انسخ القسم المحدد للحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "الصق القسم من الحافظة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "طبّق كل العمليات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_غير حجم/انقل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_هيء إلى"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "أزل الوصل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "أو_صل على"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "أ_دِر الشارات"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "ا_فحص"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:368
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "معلومات القرص"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "الطراز:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "جدول التقسيم:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "الرؤوس:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "القطاعات\\المسارات:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:499
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "الاسطوانات:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:678
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "تعذّر إضافة هذه العملية للقائمة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:703
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "لا عمليات منتظرة"
|
||
msgstr[1] "عملية واحدة منتظرة"
|
||
msgstr[2] "عمليتان منتظرتان"
|
||
msgstr[3] "%1 عمليات منتظرة"
|
||
msgstr[4] "%1 عملية منتظرة"
|
||
msgstr[5] "%1 عملية منتظرة"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:757
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "أأخرج من مُقسِّمج؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "لا عمليات منتظرة حاليا."
|
||
msgstr[1] "عملية واحدة منتظرة حاليا."
|
||
msgstr[2] "عمليتان منتظرتان حاليا."
|
||
msgstr[3] "%1 عمليات منتظرة حاليا."
|
||
msgstr[4] "%1 عملية منتظرة حاليا."
|
||
msgstr[5] "%1 عملية منتظرة حاليا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:814
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "أ_وقف التبديل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:820
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_شغل التبديل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - مُقسِّمج"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "يفحص كل الأقراص..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أية أقراص"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "لم يُعثر على جدول تقسيم على الجهاز %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "جدول التقسيم مطلوب قبل إمكانية إضافة أي أقسام."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "لإنشاء جدول تقسيم، اختر عنصر القائمة:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "جهاز --> أنشئ جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr "تعذّر فتح ملف كتيّب مقسّمج."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "التوثيق غير متاح."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "هذا البناء من مقسّمج معدّ بدون توثيق."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "التوثيق متوفر في موقع البرنامج."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "محرر أقسام لجنوم"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"إذا أردت المزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسم ممتد. هذه الأقسام يمكن أن "
|
||
"تحتوي أقساما أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو قسم أولي في الوقت ذاته، فقد يكون "
|
||
"من الضروري حذف أحد الأقسام الأولية أولا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "لقد لصقت في قسم موجود من قبل."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "ستضيع البيانات الموجودة في %1 إذا طبّقت هذه العملية."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "تعذر حذف %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "من فضلك افصل أي قسم منطقي يحمل رقما أكبر من %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "بعد الحذف لن يتوفر هذا القسم مرة أخرى للنسخ."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "احذف %1 (%2، %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "لم أستطع تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "يحتاج نظام الملفات %1 قسما على الأقل %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "أقصى حجم لقسم بنظام ملفات %1 هو %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "لا يمكن فصل القسم من نقاط الوصل التالية:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "في الأغلب توجد أقسام أخرى موصولة في نقاط الوصل هذه. ينصح بفصلهم يدويا."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "تعطيل التبديل على %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "تفعيل التبديل على %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تعطيل التبديل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "تعذّر تفعيل التبديل"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "يفصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "تعذّر فصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "يصل %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "تعذّر وصل %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء جدول تقسيم جديد في وجود عمليات معلّقة."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"استخدم قائمة \"تحرير\" لمسح أو تطبيق كل العمليات قبل إنشاء جدول تقسيم جديد."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "حدث خطأ خلال إنشاء جدول التقسيم الجديد"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المنتظرة؟"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "تحرير الأقسام قد يسبب فقدا في البيانات."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "ينصح بحفظ البيانات الهامة احتياطيا قبل التقدم."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "طبق العمليات على القرص"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "أنشئ نقطة وصل مؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "أوصل %1 على %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "أوصل %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير الحجم"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "أوصل %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "أزل نقطة الوصل المؤقتة (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّمج "
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"حيث أن مُقسِّمج أداة قوية تستطيع تدمير جداول التقسيم وفقد كميات ضخمة من "
|
||
"البيانات، لا يسمح لغير الجذر بتشغيله."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "شغل محاكاة"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "تغيير حجم حقيقي"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "وسّع نظام الملفات الموصول"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "انسخ نظام الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "نوع عنوان القرص:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Sectors:"
|
||
#~ msgstr "مجموع القطاعات:"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "يجري تطبيق كل العمليات المسرودة."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "لم تستطع النواة إعادة قراءة جدول التقسيم على الأقراص التالية:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بسبب هذا سيكون لك نفاذ محدود لهذه الأقراص، افصل كل الأقسام الموصولة على "
|
||
#~ "القرص لتحصل على النفاذ الكامل."
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "الميزات"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "قرائة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "ا_ظهر الميزات"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "آسف، لي مضمنا بعد."
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr "من فضلك زر http://gparted.sf.net لمزيد من المعلومات والدعم."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
#~ msgstr "حدد عنوان القرص على %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنوان القرص هو قطعة من البيانات مخزنة في مكان معروف جيدا على القرص، تحدد "
|
||
#~ "أين يبدأ كل قسم وعدد القطاعات التي يشْغَلُها."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr "تحتاج إلى عنوان قرص إذا أردت إنشاء أقسام على هذا القرص."
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "تحذير: إنشاء عنوان قرص جديد سيمسح كل البيانات على %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "اقرأ العنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "اضبط _عنوان القرص"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "عملية واحدة منتظرة"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "%1 عمليات منتظرة حاليا."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "أمتأكد من رغبتك في إنشاء %1 عنوان قرص على %2؟"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ستدمر هذه العملية كل البيانات على %1!"
|