gparted/help/de/de.po
2017-08-01 21:33:50 +00:00

3509 lines
136 KiB
Plaintext

# German translation of the gparted manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016-2017.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-15 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-01 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:364(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr "translated"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted-Handbuch"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
#: C/gparted.xml:220(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "GParted-Projekt"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"GParted ist der Partitionierungseditor für die GNOME-Arbeitsumgebung zum "
"Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted "
"ermöglicht Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren "
"Inhalt erhalten bleibt."
#: C/gparted.xml:49(year)
#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
#| msgid "2014, 2015"
msgid "2014, 2015, 2017"
msgstr "2014, 2015, 2017"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.2 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink>, alternativ auch hier: "
"<ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"> http://www."
"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html</ulink>, oder in der mit diesem Handbuch "
"gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:80(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:84(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:89(firstname)
msgid "Mike"
msgstr "Mike"
#: C/gparted.xml:90(surname)
msgid "Fleetwood"
msgstr "Fleetwood"
#: C/gparted.xml:94(email)
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "GParted-Handbuch V1.10"
#: C/gparted.xml:118(date)
msgid "January 2017"
msgstr "Januar 2017"
#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak und Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.28.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "GParted-Handbuch V1.9"
#: C/gparted.xml:127(date)
msgid "March 2015"
msgstr "März 2015"
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.22.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "GParted-Handbuch V1.8"
#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "September 2014"
msgstr "September 2014"
#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.20.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "GParted-Handbuch V1.7"
#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Februar 2014"
#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.18.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "GParted-Handbuch V1.6"
#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Dezember 2013"
#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.17.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "GParted-Handbuch V1.5"
#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "September 2013"
msgstr "September 2013"
#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.16.2 von GParted"
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "GParted-Handbuch V1.4"
#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Februar 2012"
#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "GParted-Handbuch V1.3"
#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Januar 2011"
#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "GParted-Handbuch V1.2"
#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Juni 2010"
#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "GParted-Handbuch V1.1"
#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Juli 2009"
#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted"
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "GParted-Handbuch V1.0"
#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Januar 2009"
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted"
#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9"
#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "September 2008"
msgstr "September 2008"
#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted"
#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.28.0 von GParted"
#: C/gparted.xml:231(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/gparted.xml:232(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
"<application>gparted</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen "
"Sie den Anweisungen auf dieser Webseite: <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:246(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/gparted.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"<application>GParted</application> ist der Partitionierungseditor für die "
"GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von "
"Festplattenpartitionen."
#: C/gparted.xml:251(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Ein Festplattenlaufwerk kann in eine oder mehrere Partitionen unterteilt "
"sein. Die Anwendung <application>gparted</application> ermöglicht Ihnen die "
"Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei "
"der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt."
#: C/gparted.xml:262(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk."
#: C/gparted.xml:267(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und "
"»hidden«."
#: C/gparted.xml:272(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, "
"Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen."
#: C/gparted.xml:257(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Mit <application>gparted</application> können Sie folgende Aufgaben "
"ausführen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:280(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in "
"sich."
#: C/gparted.xml:283(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"<application>gparted</application> wurde mit dem Ziel entwickelt, die Gefahr "
"des Datenverlusts beim Bearbeiten von Partitionen für Sie so gering wie "
"möglich zu halten. Die Anwendung wurde sorgfältig getestet und wird auch vom "
"GParted-Entwicklerteam verwendet. Trotzdem kann Datenverlust durch "
"Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung "
"entstehen. "
#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Sie können die Gefahr des Datenverlusts verringern, indem Sie keine "
"Partitionen außerhalb von <application>gparted</application> einhängen oder "
"aushängen, während <application>gparted</application> läuft."
#: C/gparted.xml:298(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, Ihre DATEN zu SICHERN, bevor Sie "
"<application>gparted</application> verwenden. Dies gilt insbesondere für "
"verschlüsselte Daten, auf die nach einem Fehler dauerhaft kein Zugriff mehr "
"möglich ist. In den <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/"
"cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">häufig gestellten Fragen zu "
"Cryptsetup</ulink> (englisch) finden Sie Anleitungen zum Sichern und "
"Wiederherstellen verschlüsselter Daten."
#: C/gparted.xml:311(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: C/gparted.xml:317(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "gparted starten"
#: C/gparted.xml:318(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>gparted</application> auf folgende Arten starten:"
#: C/gparted.xml:323(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
#: C/gparted.xml:325(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemwerkzeuge</"
"guisubmenu><guimenuitem>GParted Partitionierungswerkzeug</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: C/gparted.xml:331(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
#: C/gparted.xml:333(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:339(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Beim Start untersucht <application>gparted</application> Ihren Rechner auf "
"Festplattenlaufwerke."
#: C/gparted.xml:348(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Das gparted-Fenster"
#: C/gparted.xml:349(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Wenn Sie <application>gparted</application> starten, wird folgendes Fenster "
"angezeigt."
#: C/gparted.xml:360(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "gparted-Fenster"
#: C/gparted.xml:367(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Zeigt das gparted-Fenster."
#: C/gparted.xml:373(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Das <application>gparted</application>-Fenster enthält folgende Elemente:"
#: C/gparted.xml:379(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Menüleiste"
#: C/gparted.xml:381(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit "
"Festplattenlaufwerken und Partitionen in <application>gparted</application> "
"benötigen."
#: C/gparted.xml:389(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
"Menüleiste erreichen."
#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Grafischer Anzeigebereich"
#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der "
"Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks."
#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Text-Anzeigebereich"
#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des "
"gewählten Festplattenlaufwerks."
#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusleiste"
#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Die Statusleiste zeigt Informationen über die gegenwärtige Aktivität von "
"<application>gparted</application> und die Anzahl der ausstehenden "
"Operationen an."
#: C/gparted.xml:426(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen"
#: C/gparted.xml:428(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das "
"gewählte Festplattenlaufwerk angezeigt."
#: C/gparted.xml:432(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der Laufwerksinformationen nicht "
"angezeigt. Um den Anzeigebereich der Laufwerksinformationen anzuzeigen, "
"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:440(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen"
#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der "
"Partitionsoperationen in der Warteschlange an."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen nicht "
"angezeigt, sofern es keine ausstehenden Operationen gibt. Um den "
"Anzeigebereich der ausstehenden Operationen anzuzeigen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ausstehende Operationen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine "
"Partition zur Bearbeitung aus."
#: C/gparted.xml:459(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Wenn Sie mit der rechten Maustaste in einen der Anzeigebereiche klicken, "
"wird ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten "
"verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen."
#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Wie in anderen GNOME-Anwendungen auch, können Aktionen in "
"<application>gparted</application> auf verschiedene Arten ausgeführt werden: "
"aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen."
#: C/gparted.xml:473(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile"
#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Sie können <application>gparted</application> aus einer Befehlszeile starten "
"und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben."
#: C/gparted.xml:478(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den "
"folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die <keycap>Eingabetaste</keycap>:"
#: C/gparted.xml:483(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:483(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk"
#: C/gparted.xml:483(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung"
#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um die vom jeweiligen Dateisystem unterstützten Aktionen anzuzeigen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Dateisystemunterstützung</guimenuitem></menuchoice>. "
"Daraufhin wird der Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> "
"angezeigt."
#: C/gparted.xml:498(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Wenn Sie Software installiert haben, während <application>gparted</"
"application> bereits gestartet war, klicken Sie auf <guibutton>Neu nach "
"unterstützten Operationen suchen</guibutton>, um die Ansicht zu "
"aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen "
"aktualisiert."
#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Dateisystemunterstützung</guilabel> zu schließen, "
"klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
#: C/gparted.xml:513(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Arbeiten mit Laufwerken"
#: C/gparted.xml:517(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Auswählen eines Laufwerks"
#: C/gparted.xml:518(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Um ein Festplattenlaufwerk auszuwählen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Laufwerke</guimenuitem></"
"menuchoice> und wählen ein Laufwerk in der Liste aus. Daraufhin wird die "
"Anordnung der Partitionen des Laufwerks im <application>gparted</"
"application>-Fenster angezeigt."
#: C/gparted.xml:529(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen"
#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
#: C/gparted.xml:540(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Wählen Sie: <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>. Die "
"Anwendung öffnet eine Seitenleiste im <application>gparted</application>-"
"Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an."
#: C/gparted.xml:530(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:550(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Um die Seitenleiste <guilabel>Laufwerksinformationen</guilabel> zu "
"schließen, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld in <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerksinformationen</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:559(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke"
#: C/gparted.xml:560(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Um alle Laufwerke zu aktualisieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Laufwerke aktualisieren</guimenuitem></menuchoice>. "
"Daraufhin werden die Partitionierungsdaten aller Laufwerke neu eingelesen "
"und die Anordnung der Partitionen im Fenster von <application>gparted</"
"application> angezeigt."
#: C/gparted.xml:570(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle"
#: C/gparted.xml:581(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</"
"guimenu><guimenuitem>Partitionstabelle erstellen</guimenuitem></menuchoice>. "
"Der Dialog <guilabel>Partitionstabelle auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</"
"replaceable> erstellen</guilabel> wird angezeigt."
#: C/gparted.xml:590(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Optional wählen Sie einen anderen Partitionstabellentyp aus der Liste aus."
#: C/gparted.xml:595(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Der voreingestellte Partitionstabellentyp ist <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> für Laufwerke mit weniger als 2 Tebibytes Speicherkapazität "
"(wobei eine Sektorengröße von 512 Byte angenommen wird) und "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> für Laufwerke mit 2 Tebibyte oder mehr."
#: C/gparted.xml:602(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Im Abschnitt <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> finden Sie "
"Informationen über die Beschränkungen der <guimenuitem>msdos</guimenuitem>-"
"Partitionstabellen."
#: C/gparted.xml:609(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
"to the desired file system."
msgstr ""
"Um ein Laufwerk ohne Partitionstabelle zu verwenden, wählen Sie "
"<guimenuitem>loop</guimenuitem>, um eine virtuelle Partition zu erstellen, "
"die das gesamte Laufwerk umfasst. Anschließend formatieren Sie die Partition "
"mit dem gewünschten Dateisystem."
#: C/gparted.xml:615(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
msgstr ""
"Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> für die Formatierung "
"einer virtuellen Partition mit einem Dateisystem."
#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
"system is not recognized."
msgstr ""
"Viele Betriebssysteme erkennen zwar <guimenuitem>gpt</guimenuitem>- und "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem>-Partitionstabellen, nicht aber generell "
"alle Dateisystemtypen. Dieser Mangel hat zur Folge, dass die Verwendung "
"eines Laufwerks ohne Partitionstabelle mehr Risiken in sich birgt. "
"Beispielsweise könnten einige Betriebssysteme die Formatierung eines "
"unpartitionierten Laufwerks vorschlagen, wenn das Dateisystem nicht erkannt "
"wird."
#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>, um die neue "
"Partitionstabelle zu erstellen. Daraufhin wird die neue Partitionstabelle "
"auf das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen "
"des Laufwerks im Fenster von <application>gparted</application> aktualisiert."
#: C/gparted.xml:571(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN."
#: C/gparted.xml:647(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie unglücklicherweise Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, "
"finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> weitere "
"Informationen."
#: C/gparted.xml:656(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Eine Datenrettung versuchen"
#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Laufwerk</guimenu><guimenuitem>Datenrettung "
"versuchen</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Dateisystemsuche "
"auf <replaceable>/Pfad-zum-Laufwerk</replaceable></guilabel> wird angezeigt."
#: C/gparted.xml:676(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um mit dem vollständigen Einlesen "
"des Laufwerks zu beginnen."
#: C/gparted.xml:680(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Das Einlesen großer Festplattenlaufwerke kann sehr lange Zeit in Anspruch "
"nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens "
"warten wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</guibutton>."
#: C/gparted.xml:687(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Maximal vier Partitionen mit Dateisystemen können erkannt werden. Falls Sie "
"mehr Partitionen erkennen lassen und die Partitionstabelle wiederherstellen "
"wollen, finden Sie in <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/> "
"weitere Informationen."
#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/pfad-zum-gerät"
#: C/gparted.xml:702(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:706(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Falls keine Dateisysteme gefunden wurden, haben Sie weitere Möglichkeiten "
"zur Wiederherstellung Ihrer Daten. Die Anwendung <application>photorec</"
"application> wurde dafür entwickelt, viele verschiedene Typen verloren "
"gegangener Dateien wiederherzustellen. Weitere Information zu "
"<application>photorec</application> finden Sie auf <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:716(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog zu schließen und "
"den Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden."
#: C/gparted.xml:723(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Dateisysteme gefunden auf <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Falls Dateisysteme gefunden wurden, dann wird jedes Dateisystem in einer "
"Liste zusammen mit einem <guibutton>Ansicht</guibutton>-Knopf dargestellt. "
"Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche "
"Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern."
#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der "
"folgenden Dialoge angezeigt: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:744(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Ansicht</guibutton>, um das Dateisystem "
"einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter "
"zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems."
#: C/gparted.xml:750(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Falls der Dialog <guilabel>Der vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht "
"geöffnet werden</guilabel> angezeigt wird, dann müssen Sie einen "
"Dateiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren."
#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-"
"roview-XXXXXX«."
#: C/gparted.xml:760(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um den Dialog <guilabel>Der "
"vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden</guilabel> zu "
"schließen."
#: C/gparted.xml:768(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu "
"kopieren."
#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten "
"fertig sind."
#: C/gparted.xml:740(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes "
"Dateisystem aus: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:783(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Sobald Sie mit der Datenrettung fertig sind, klicken Sie auf "
"<guibutton>Schließen</guibutton>, um diesen Versuch der "
"Datenwiederherstellung zu beenden. Die Anwendung hängt nun die Dateisysteme "
"aus, die zum Zweck des Betrachtens eingehängt wurden. Dann werden sämtliche "
"Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster aktualisiert."
#: C/gparted.xml:657(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:801(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Arbeiten mit Partitionen"
#: C/gparted.xml:805(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen"
#: C/gparted.xml:806(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk "
"nicht."
#: C/gparted.xml:812(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Auswählen einer Partition"
#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich."
#: C/gparted.xml:813(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:828(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als "
"auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</application>-Fensters "
"hervor."
#: C/gparted.xml:834(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Partitions-Operationen wie Löschen, Verschieben, Kopieren, Formatieren, "
"Überprüfen, Bezeichnung festlegen und oft auch Größenänderungen können nur "
"bei einer nicht eingehängten Partition ausgeführt werden. Weitere "
"Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-unmount-partition"
"\"/>."
#: C/gparted.xml:845(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche"
#: C/gparted.xml:850(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im grafischen "
"Anzeigebereich."
#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>nicht zugeteilt</guilabel> im Text-Anzeigebereich."
#: C/gparted.xml:846(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der "
"folgenden Aktionen aus: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:861(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Die Anwendung hebt den nicht zugeteilten Bereich sowohl im grafischen "
"Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des <application>gparted</"
"application>-Fensters hervor."
#: C/gparted.xml:867(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen "
"verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:"
#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner."
#: C/gparted.xml:878(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen "
"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:889(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition"
#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/"
">."
#: C/gparted.xml:900(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</"
"guimenu><guimenuitem>Informationen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung "
"öffnet den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:890(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Informationen über <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:918(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Einhängen einer Partition"
#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Einhängepunkt in der Liste "
"aus. Die Anwendung hängt die Partition an diesem Einhängepunkt ein und "
"aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:919(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:941(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einhängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht sichtbar ist, dann weiß "
"<application>gparted</application> nicht, wo die Partition eingehängt werden "
"soll."
#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Aushängen einer Partition"
#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung hängt die Partition von diesem "
"Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im "
"Fenster von <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:953(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Falls <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Aushängen</"
"guimenuitem></menuchoice> nicht möglich ist, dann wird die Partition "
"möglicherweise noch benutzt."
#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Um alle Partitionen auszuhängen und somit für Bearbeitungsvorgänge verfügbar "
"zu haben, starten Sie den Rechner von einer Live-CD und benutzen Sie dann "
"<application>gparted</application>. Weitere Informationen finden Sie in "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
#: C/gparted.xml:993(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen"
#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
"Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte "
"vorhandener Partitionen."
#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Erstellen einer neuen Partition"
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe "
"<xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neu</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Neue "
"Partition erstellen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1020(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1026(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1032(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Bezeichnung des Dateisystems der Partition an. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:1050(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um die Erstellung der "
"Partition zur Operations-Warteschlange hinzuzufügen. Die Anwendung zeigt die "
"Erstellung der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1064(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Entfernen einer Partition"
#: C/gparted.xml:1075(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So entfernen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1085(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition löschen, dann werden die Gerätenamen aller "
"vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten "
"logischen Partition befinden. "
#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Beispielsweise umfasst eine erweiterte Partition die logischen Partitionen "
"A, B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun "
"wie folgt zugreifen:"
#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partition A als /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partition B als /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1107(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partition C als /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1112(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partition D als /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die "
"verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:"
#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens."
#: C/gparted.xml:1138(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Änderungen des Gerätenamens können Probleme bereiten, falls eine Partition "
"unter ihrem Gerätenamen eingehängt ist. Dies können Sie vermeiden, indem Sie "
"die Bezeichnung des Dateisystems oder den »Universally Unique "
"Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird."
#: C/gparted.xml:1150(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme."
#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter "
"<application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1145(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden "
"Dateien auswirken: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
"represented in GParted by a virtual partition."
msgstr ""
"Laufwerke mit <guimenuitem>loop</guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</"
"guimenuitem>-Partitionstabellen enthalten keine Partitionstabelle und daher "
"keine Partitionen. Ein Dateisystem auf einem Laufwerk ohne Partitionstabelle "
"wird in GParted als virtuelle Partition dargestellt."
#: C/gparted.xml:1172(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
msgstr ""
"Um das Dateisystem und die virtuelle Partition zu löschen, wählen Sie das "
"Format <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Siehe <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:1184(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Benennen einer Partition"
#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Die Benennung von Partitionen ist nur in GUID-Partitionstabellen (GPT) "
"möglich."
#: C/gparted.xml:1190(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "So legen Sie den Namen einer Partition fest:"
#: C/gparted.xml:1205(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Partition "
"benennen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
"<guilabel>Den Partitionsnamen von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable> festlegen</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie einen Partitionsnamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> "
"ein."
#: C/gparted.xml:1219(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die Benennung "
"der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1230(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatieren einer Partition"
#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Formatieren "
"als</guimenuitem></menuchoice> und wählen Sie einen Dateisystemtyp in der "
"Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im "
"Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> für die "
"Bedeutung des Dateisystemtyps <guimenuitem>gelöscht</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So formatieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1260(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Festlegen einer Dateisystembezeichnung einer Partition"
#: C/gparted.xml:1271(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Dateisystem "
"bezeichnen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung öffnet den Dialog "
"<guilabel>Dateisystembezeichnung von <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable> festlegen</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen in das Textfeld <guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. Die Anwendung zeigt die "
"Dateisystembezeichnung im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"So legen Sie eine Bezeichnung oder eine Datenträgerbezeichnung für ein "
"Dateisystem in einer Partition fest: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1297(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Ändern der UUID einer Partition"
#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Neue UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, "
"zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) "
"ungültig machen."
#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-Systempartition "
"(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein "
"ungültiger WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von "
"Windows."
#: C/gparted.xml:1328(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-"
"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert "
"gesetzt. Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht "
"möglich."
#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Der WPA-Schlüssel sollte durch Ändern der UUID von Datenpartitionen oder "
"Partitionen auf Wechseldatenträgern nicht beeinflusst werden. In seltenen "
"Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits "
"beim Startvorgang verfügbar ist."
#: C/gparted.xml:1342(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Die Änderung der UUID ohne zwingenden Grund kann dazu führen, dass der Start "
"eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems "
"scheitert."
#: C/gparted.xml:1347(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition "
"erforderlich. Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als "
"auch die Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um "
"identische UUIDs zu vermeiden."
#: C/gparted.xml:1353(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Bei eventuellen Start- oder Einhängeproblemen könnten Sie "
"Konfigurationsdateien bearbeiten, beispielsweise /etc/fstab, und das Grub-"
"Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID "
"angegeben wird."
#: C/gparted.xml:1298(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1367(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Festlegen der Details für die Partition"
#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von "
"Aktionen wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben."
#: C/gparted.xml:1375(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition"
#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Pfeile an den Enden des grafischen Bereichs und "
"halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des "
"Anzeigebereichs nach links oder rechts."
#: C/gparted.xml:1387(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Mitte der Partition im grafischen Bereich und halten Sie "
"die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs "
"nach links oder rechts."
#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz"
#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz"
#: C/gparted.xml:1393(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder "
"ein, um die folgenden Werte einzustellen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder "
"mehrere der folgenden Optionen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die "
"Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder."
#: C/gparted.xml:1425(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Festlegen der Lage der Partition"
#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
"Pfeilknopf <guilabel>Ausrichten an</guilabel> und wählen Sie eine in der "
"Liste aus."
#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Die Ausrichtung nach <guilabel>MiB</guilabel> sollten Sie für moderne "
"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, "
"dass sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet "
"werden. Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-"
"Systemen und bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-"
"Speichersticks."
#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Die Ausrichtung an <guilabel>Zylindern</guilabel> sollten Sie benutzen, wenn "
"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen "
"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die "
"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus."
#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und "
"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte "
"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte "
"Leistungssteigerung mehr erreichbar."
#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Verwenden Sie <guilabel>Nichts</guilabel> nur dann, falls Sie über tiefer "
"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records "
"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der "
"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die "
"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz "
"berücksichtigt oder reserviert wird."
#: C/gparted.xml:1474(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Festlegen des Partitionstyps"
#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf "
"<guilabel>Erstellen als</guilabel> und wählen Sie einen Typ in der Liste aus."
#: C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen."
#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition."
#: C/gparted.xml:1492(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Die erweiterte Partition kann mehrere logische Partitionen enthalten. Einige "
"Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf "
"einem Festplattenlaufwerk."
#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer Partition ist 2 Tebibyte bei einer Sektorengröße "
"von 512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Tebibyte "
"des Festplattenlaufwerks beginnen."
#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1510(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Die Daten auf primären Partitionen lassen sich leichter wiederherstellen, "
"weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk "
"gespeichert sind."
#: C/gparted.xml:1520(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition"
#: C/gparted.xml:1521(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Um den Dateisystemtyp für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den "
"Pfeilknopf <guilabel>Dateisystem</guilabel> und wählen Sie eines in der "
"Liste aus."
#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>-, <guimenuitem>ext3</guimenuitem>- und "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem>-Dateisysteme können für die Installation von "
"GNU/Linux und zum Speichern von Daten genutzt werden."
#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> kann auf GNU/Linux-Systemen dazu "
"benutzt werden, den virtuellen Speicher Ihres Rechners zu vergrößern."
#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem>- und <guimenuitem>fat32</guimenuitem>-"
"Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen freien und "
"kommerziellen Betriebssystemen."
#: C/gparted.xml:1553(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"<guimenuitem>gelöscht</guimenuitem> kann verwendet werden, um jegliche "
"vorhandenen Dateisystemsignaturen zu löschen und sicher zu stellen, dass die "
"Partition als leer erkannt wird."
# Die Schreibweise wird auch in der Benutzeroberfläche auf "nicht formatiert" angepasst. Sonst ist es das einzige mit einem Großbuchstaben vorne dran.
#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"<guimenuitem>nicht formatiert</guimenuitem> kann dazu benutzt werden, um "
"eine Partition ohne Dateisystem zu erstellen."
#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1572(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Festlegen der Dateisystembezeichnung der Partition"
#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Um eine Dateisystembezeichnung einer Partition festzulegen, auch als Volume-"
"Bezeichnung bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld "
"<guilabel>Bezeichnung</guilabel> ein."
#: C/gparted.xml:1579(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Dateisystembezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer "
"Partition zu identifizieren."
#: C/gparted.xml:1583(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem "
"GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen."
#: C/gparted.xml:1598(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen"
#: C/gparted.xml:1599(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Diese Aktionen nehmen Änderungen an den Partitionen Ihres "
"Festplattenlaufwerks vor. Die Start- und Endpunkte vorhandener Partitionen "
"können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des "
"Betriebssystems scheitern könnte."
#: C/gparted.xml:1608(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Größenänderung einer Partition"
#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1622(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nicht eingehängte oder inaktive Partitionen erlauben die meisten "
"Möglichkeiten der Größenänderung."
#: C/gparted.xml:1626(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Online-Größenänderungen werden nur für wenige eingehängte oder anderweitig "
"aktive Partitionen unterstützt. Außerdem sind selbst in diesen Fällen die "
"Möglichkeiten auf Vergrößerungen beschränkt."
#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Größe ändern/"
"Verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
"<guilabel>Größe ändern/Verschieben <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1643(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann "
"ändern Sie den Wert von <guilabel>Vorhergehender freier Speicherplatz</"
"guilabel> bitte nicht. Wenn die Partition eingehängt oder anderweitig aktiv "
"ist, dann lässt sich der Wert von <guilabel>Vorhergehender freier "
"Speicherplatz</guilabel> nicht ändern."
#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Größe ändern/Verschieben</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der "
"Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1672(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> hinzugefügt wurde."
#: C/gparted.xml:1681(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr ""
"Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch "
"nehmen."
#: C/gparted.xml:1687(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Falls es sich bei der Partition um die Bootpartition des Betriebssystems "
"handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems "
"scheitern lassen."
#: C/gparted.xml:1676(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie "
"Folgendes berücksichtigen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1695(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Falls Sie nicht warten wollen oder nicht bereit sind, potenzielle "
"Startprobleme eines Betriebssystems zu lösen, wollen Sie möglicherweise die "
"Operation rückgängig machen. Siehe <xref linkend=\"gparted-undo-last-"
"operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1705(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben "
"der Partition vorhanden sein."
#: C/gparted.xml:1709(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden."
#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht "
"zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden."
#: C/gparted.xml:1717(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Sie können einen nicht zugeteilten Bereich aus einer erweiterten Partition "
"heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der "
"erweiterten Partition verschieben."
#: C/gparted.xml:1723(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Die Größe einer mit LUKS verschlüsselten Partition und das darin enthaltene "
"Dateisystem können nur geändert werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt "
"ist."
#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem."
#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Starten Sie das kommerzielle Betriebssystem, welches NTFS nutzt, in den "
"abgesicherten Modus. Dadurch wird das Ergebnis der Defragmentierung "
"möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie "
"die Taste <keycap>F8</keycap>, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt."
#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Partition mit folgendem Befehl auf Fehler: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</"
"screen>Bedenken Sie hierbei, dass Sie den Rechner mit dem kommerziellen "
"Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der "
"Befehl <command>chkdsk</command> ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1757(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie vorübergehend die Paging-Datei. Diese Datei belegt einen "
"festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht "
"verschoben werden kann."
#: C/gparted.xml:1765(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Lagern Sie größere Dateien zwischenzeitlich auf eine andere Partition oder "
"auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als "
"einige Hundert Megabyte (MB) sind."
#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Stellen Sie vor der Größenänderung der NTFS-Partition sicher, dass das "
"kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-"
"Partition nutzt."
#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Belassen Sie wenigstens 10% des ungenutzten Platzes in der NTFS-Partition. "
"Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle "
"Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren."
#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das "
"kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet."
#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um die Möglichkeiten des Verkleinerns von NTFS-Partitionen zu verbessern, "
"sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1799(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Verschieben einer Partition"
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige "
"<application>gparted</application>-Operation ausgeführt werden."
#: C/gparted.xml:1823(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So verschieben Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Falls es sich bei der Partition um die Startpartition eines Betriebssystems "
"handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, "
"nachdem das Verschieben durchgeführt wurde."
#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe <xref linkend=\"gparted-"
"fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1855(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
msgstr ""
"Eine mit LUKS verschlüsselte Partition und das darin enthaltene Dateisystem "
"können nur verschoben werden, wenn die Verschlüsselung gesperrt ist."
#: C/gparted.xml:1864(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition"
#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung markiert die Partition als "
"Quellpartition."
#: C/gparted.xml:1865(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So kopieren Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1888(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Einfügen "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:1903(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. "
"Siehe <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Die Anwendung zeigt das "
"Einfügen der Partition im Ansichtsbereich <guilabel>Ausstehende Operationen</"
"guilabel> im Fenster von <application>gparted</application> an."
#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1924(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Die Kopie der Partition trägt die gleiche Dateisystembezeichnung und den "
"gleichen »Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies "
"kann Probleme hervorrufen, wenn beim Systemstart oder bei Einhängevorgängen "
"die Partitionsbezeichnung oder UUID zur Identifizierung verwendet wird."
#: C/gparted.xml:1931(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufällig auswählt, ob entweder die "
"Quellpartition oder deren Kopie eingehängt wird. Beispiel: Beim ersten "
"Einhängevorgang wird die Quellpartition verwendet, beim nächsten "
"Einhängevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art "
"des Einhängens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriöse Weise "
"verschwinden und wieder auftauchen, abhängig davon, welche Partition "
"eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch "
"dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen."
#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
"setting-partition-file-system-label\"/>."
msgstr ""
"Falls die Dateisystembezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung "
"entweder der Quelle oder auch der Partitionskopie. Siehe <xref linkend="
"\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1948(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Nachdem Sie den Kopiervorgang in die ausstehenden Operationen eingereiht "
"oder vollzogen haben: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die "
"Quellpartition oder formatieren sie neu."
#: C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Stellen Sie auf andere Weise sicher, dass die Quellpartition und deren Kopie "
"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich "
"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk "
"befindet, entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner."
#: C/gparted.xml:1943(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1988(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
msgstr ""
"Das Dateisystem einer mit LUKS verschlüsselten Partition kann nur kopiert "
"werden, wenn die Verschlüsselung entsperrt ist."
#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
"unencrypted copy of the file system."
msgstr ""
"Um die unbeabsichtigte Entschlüsselung von Daten zu verhindern, ist das "
"Einfügen in nicht zugewiesene Bereiche beim Anlegen einer neuen Partition "
"verboten. Jedoch kann eine mit LUKS verschlüsselte Partition in eine "
"vorhandene offene verschlüsselte Partition erfolgen, wobei die "
"Verschlüsselung erhalten bleibt. Beim Einfügen in eine einfache Partition "
"erhalten Sie eine unverschlüsselte Kopie des Dateisystems."
#: C/gparted.xml:2007(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen"
#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Markierungen "
"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den Dialog "
"<guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-Partition</"
"replaceable></guilabel> an."
#: C/gparted.xml:2027(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um eine Markierung zu aktivieren, aktivieren Sie das daneben liegende "
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die aktivierte Markierung in die "
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2035(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Um eine Markierung zu deaktivieren, deaktivieren Sie das daneben liegende "
"Ankreuzfeld. Die Anwendung schreibt die deaktivierte Markierung in die "
"Partition und aktualisiert den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf "
"<replaceable>/Pfad-zur-Partition</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:2045(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
"table, and do not have partition flags."
msgstr ""
"<guimenuitem>Markierungen auf … bearbeiten</guimenuitem> ist nur für "
"Laufwerke mit Partitionstabellen verfügbar. Jene mit <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem>- oder <guimenuitem>none</guimenuitem>-Partitionstabellen "
"enthalten gar keine echte Partitionstabelle und auch keine "
"Partitionsmarkierungen."
#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
msgstr ""
"Siehe <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> für die Anzeige "
"des Typs der Partitionstabelle."
#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Um den Dialog <guilabel>Markierungen bearbeiten auf <replaceable>/Pfad-zur-"
"Partition</replaceable></guilabel> zu schließen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Schließen</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"»Boot« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
"Betriebssysteme verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition "
"als aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks "
"kann aktiv sein. "
#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
"Systemwiederherstellung verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2087(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
"compatibility support for BIOS functions including the MBR partition "
"structure."
msgstr ""
"»ESP« zeigt eine EFI-Systempartition an, die zum Starten von Rechnern mit "
"dem »Unified Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 verwendet wird, "
"welches Kompatibilitätsunterstützung für BIOS-Funktionen wie der MBR-"
"Partitionsstruktur enthält."
#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"»Hidden« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
"Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die "
"Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist."
#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "»Irst« identifiziert eine »Intel Rapid Start Technology«-Partition."
#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"»LBA« wird von den Betriebssystemladern einiger kommerzieller "
"Betriebssysteme verwendet. Die LBA-Markierung legt fest, dass auf die "
"Partition mittels »Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-"
"Head-Sector (CHS) addressing« zugegriffen werden soll."
#: C/gparted.xml:2118(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
"verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2124(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - "
"Reduced Instruction Set Computing« verwendet."
#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware."
#: C/gparted.xml:2137(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-"
"Partitionstabelle: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "»Atvrecv« bezeichnet eine Apple TV Wiederherstellungspartition."
#: C/gparted.xml:2156(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"»BIOS_GRUB« bezeichnet eine BIOS-Bootpartition, die oft vom GRUB2-"
"Betriebssystemlader verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"»Diag« bedeutet, dass die Partition für Fehlerdiagnosezwecke oder zur "
"Systemwiederherstellung verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2177(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
msgstr ""
"»ESP« zeigt eine EFI-Systempartition an, die zum Starten von Rechnern mit "
"dem »Extensible Firmware Interface« (EFI), Klasse 1, oder dem »Unified "
"Extensible Firmware Interface« (UEFI), Klasse 2 oder UEFI Klasse 3 verwendet "
"wird."
#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr "»HP-service« bezeichnet eine Hewlett-Packard-Servicepartition."
#: C/gparted.xml:2204(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"»Legacy_boot« wird von spezieller Software verwendet, um die Partition als "
"möglicherweise bootfähig zu kennzeichnen."
#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) "
"verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
msgstr ""
"»Msftdata« identifiziert Partitionen, die Microsoft-Dateisysteme wie NTFS "
"oder FAT enthalten."
#: C/gparted.xml:2222(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "»Msftres« bezeichnet eine »Microsoft Reserved«-Partition."
#: C/gparted.xml:2234(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks) verwendet wird."
#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer GPT-Partitionstabelle: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2246(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Überprüfen einer Partition"
#: C/gparted.xml:2247(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Das Überprüfen einer Partition hilft beim Eingrenzen und Beseitigen von "
"Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum "
"Füllen der Partition."
#: C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Überprüfen</"
"guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung "
"in der Leiste der <guilabel>Ausstehenden Operationen</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2279(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange"
#: C/gparted.xml:2283(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation"
#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Um die letzte Operation in der Warteschlange rückgängig zu machen, wählen "
"Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Letzte Operation "
"rückgängig machen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung entfernt die "
"letzte Operation aus der in <guilabel>Ausstehende Operationen</guilabel> "
"angezeigten Warteschlange. Falls keine weiteren Operationen in der "
"Warteschlange verbleiben, wird die Leiste der <guilabel>Ausstehenden "
"Operationen</guilabel> geschlossen."
#: C/gparted.xml:2297(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Löschen aller Operationen"
#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Um alle Operationen in der Operations-Warteschlange zu löschen, wählen Sie "
"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle Operationen "
"löschen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung löscht alle Operationen "
"aus der Warteschlange und schließt den Dialog <guilabel>Ausstehende "
"Operationen</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2308(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Anwenden aller Operationen"
#: C/gparted.xml:2313(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
"Operationen ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Operationen auf Festplatte anwenden</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:2320(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt prinzipiell die Gefahr des "
"DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die "
"Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen."
#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf <guibutton>Details</"
"guibutton>. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an."
#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation "
"anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt."
#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Abbrechen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen deaktivierten "
"<guibutton>Abbrechen erzwingen (5)</guibutton>-Knopf an, der 5 Sekunden lang "
"zurückzählt."
#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"<guibutton>Abbrechen</guibutton> weist die Anwendung an, Operationen zu "
"stoppen oder zurückzunehmen, soweit es zur Sicherung der Datenintegrität "
"erforderlich ist."
#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Falls Operationen nach 5 Sekunden nicht gestoppt wurden, wird der "
"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>-Knopf aktiviert."
#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Um den Abbruch von Operationen zu erzwingen, klicken Sie auf "
"<guibutton>Abbrechen erzwingen</guibutton>. Die Anwendung zeigt einen "
"Warndialog an."
#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Operation fortsetzen</guibutton>, damit die "
"Zurücknahmeoperationen fertiggestellt werden können, oder auf "
"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton>, um das Zurücknehmen der "
"Operationen abzubrechen."
#: C/gparted.xml:2380(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"<guibutton>Operation abbrechen</guibutton> beendet das sichere Zurücknehmen "
"von Operationen und kann dabei SCHWERWIEGENDE BESCHÄDIGUNGEN des "
"Dateisystems und Datenverlust nach sich ziehen. Es wird empfohlen, auf "
"<guibutton>Operation fortsetzen</guibutton> zu klicken, um den Vorgang des "
"Zurücknehmens der Operation sicher abzuschließen."
#: C/gparted.xml:2389(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Wenn die Anwendung die Ausführung aller Operationen abgeschlossen hat, "
"werden die Knöpfe <guibutton>Details speichern</guibutton> und "
"<guibutton>Schließen</guibutton> angezeigt."
#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Anwenden</guibutton>. Die Anwendung zeigt den "
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel> an. Die "
"Operationen werden in der Reihenfolge ausgeführt, in der Sie sie erstellt "
"haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation "
"abgeschlossen ist. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2407(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen "
"Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Name</guilabel> ein."
#: C/gparted.xml:2414(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Wenn Sie die Datei in einem anderen Ordner als /root speichern wollen, "
"klicken Sie auf <guibutton>Andere</guibutton>. Die Anwendung öffnet einen "
"Dateiauswahldialog."
#: C/gparted.xml:2420(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen."
#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Speichern</guibutton>, um die Datei zu speichern. "
"Die Anwendung speichert die Details-Datei."
#: C/gparted.xml:2400(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls Sie Einzelheiten über die Ausführung aller Operationen speichern "
"wollen, klicken Sie auf <guibutton>Details speichern</guibutton>. Die "
"Anwendung zeigt den Dialog <guilabel>Save Details</guilabel> an."
#: C/gparted.xml:2433(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Falls Sie <application>gparted</application> auf einer Live-CD verwenden, "
"dann befindet sich das Root-Dateisystem im Hauptspeicher. Alle Dateien, die "
"auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners "
"verloren."
#: C/gparted.xml:2439(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Falls Sie die <application>gparted</application>-Details im Dateisystem "
"einer Live-CD gespeichert haben, müssen Sie die Datei kopieren, um sie "
"dauerhaft zu speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine "
"Festplatte oder ein USB-Speicherstick."
#: C/gparted.xml:2448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>. Die Anwendung schließt den "
"Dialog <guilabel>Ausstehende Operationen ausführen</guilabel>. Die Anwendung "
"liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im "
"<application>gparted</application>-Fenster."
#: C/gparted.xml:2309(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2467(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD"
#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Eine Live-CD ist eine Compact Disc, welche ein startfähiges Betriebssystem "
"enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu "
"starten."
#: C/gparted.xml:2477(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt "
"sind."
#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein "
"startfähiges Betriebssystem verfügt."
#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die Verwendung von <application>gparted</application> von einer Live-CD hat "
"die folgenden Vorteile: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2490(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>gparted</application> ist auf vielen Live-CD-"
"Distributionen enthalten."
#: C/gparted.xml:2499(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
#: C/gparted.xml:2505(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
#: C/gparted.xml:2494(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Sie können eine Live-CD, welche <application>gparted</application> enthält, "
"von den folgenden Webseiten beziehen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2513(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr ""
"Das Live-Abbild von GParted kann auf ein USB-Flash-Laufwerk geschrieben "
"werden."
#: C/gparted.xml:2516(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
"drive."
msgstr ""
"Wenn Ihre Rechner über den USB-Anschluss booten kann, dann ist es "
"naheliegend, <application>gparted</application> von einem USB-Flash-Laufwerk "
"zu booten und zu verwenden."
#: C/gparted.xml:2523(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD "
"schreiben:"
#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf "
"der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht."
#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die .iso-Datei als Abbild auf die leere "
"CD geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD "
"schreiben, werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können."
#: C/gparted.xml:2547(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems"
#: C/gparted.xml:2553(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Entfernen einer Partition."
#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Verschieben einer Partition."
#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master "
"Boot Record« (MBR)."
#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie "
"eine der folgenden Aktionen ausführen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Glücklicherweise lassen sich Boot-Fehler oft reparieren."
#: C/gparted.xml:2573(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner den GRUB-Betriebssystemlader verwendet, siehe <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> für die Wiederherstellung der "
"Bootfähigkeit."
#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Wenn Ihr Rechner nicht GRUB verwendet, empfehlen wir Ihnen, die "
"Dokumentation Ihres Betriebssystemladers zu Rate zu ziehen, um "
"herauszufinden, wie Sie das Problem beseitigen können. Sie können auch in "
"den <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">Häufig "
"gestellten Fragen zu GParted</ulink> nachlesen oder im <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://gparted.org/forum.php\">GParted-Forum</ulink> um Hilfe bitten. "
"Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach bereits veröffentlichten "
"Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen."
#: C/gparted.xml:2592(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Startprobleme mit GRUB"
#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Der »Grand Unified Boot loader« (GRUB) wird von zahlreichen GNU/Linux-"
"Distributionen verwendet. Um Bootprobleme mit GRUB beheben zu können, müssen "
"Sie zunächst ermitteln, welche Hauptversion von GRUB eingesetzt wird."
#: C/gparted.xml:2602(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
msgstr ""
"GRUB, auch als GRUB 2 bekannt, bezeichnet die Versionen 1.98 und neuer. GRUB "
"2 funktioniert sowohl mit GUID-(GPT-) als auch msdos-Partitionstabellen."
#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
msgstr ""
"GRUB Legacy, traditionell als GRUB bekannt, deckt die Versionen bis 0.9x ab. "
"GRUB Legacy funktioniert nur mit msdos-Partitionstabellen."
#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Es gibt zwei Hauptversionen von GRUB: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2622(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 und neuer"
#: C/gparted.xml:2627(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) und neuer"
#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) und neuer"
#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 und neuer"
#: C/gparted.xml:2642(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) und neuer"
#: C/gparted.xml:2617(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 ist der voreingestellte Betriebssystemlader in den folgenden GNU/"
"Linux-Distributionen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht sicher sind, ob Ihr Rechner GRUB 2 oder GRUB Legacy "
"verwendet, könnten Sie im Internet nach der Antwort suchen."
#: C/gparted.xml:2655(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Wiederherstellung des GRUB-2-Betriebssystemladers"
#: C/gparted.xml:2660(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
msgstr ""
"Booten Sie von einem Live-Medium wie GParted Live oder einem Live-Abbild "
"Ihrer GNU/Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
#: C/gparted.xml:2666(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"Ermitteln Sie, welche Partition das /-Dateisystem für Ihre GNU/Linux-"
"Distribution enthält."
#: C/gparted.xml:2670(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Verwenden Sie GParted, um die Partitionen auf Ihrem Laufwerk aufzulisten. "
"Schauen Sie nach einer Partition, die das Wurzeldateisystem »/« für GNU/"
"Linux enthält. Diese Linux-Partition ist wahrscheinlich mit einem "
"Dateisystem wie ext2, ext3, ext4 oder btrfs formatiert."
#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Falls sich die /-Partition auf einem LVM befindet, dann muss der Logical "
"Volume Manager aktiv sein. LVM kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"In LVM ist ein logischer Datenträger (Logical Volume) das Äquivalent zu "
"einer Laufwerkspartition. Logische Datenträger können mit folgendem Befehl "
"angezeigt werden: <screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Wenn die /-Partition auf einem RAID-Verbund ist, dann muss RAID aktiv sein. "
"Ein Linux-Software-RAID kann mit folgendem Befehl gestartet werden: "
"<screen><prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2700(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Geben Sie (als Root) Folgendes ein, um einen Einhängepunkt-Ordner anzulegen: "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2706(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Hängen Sie die /-Partition in den Einhängepunkt-Ordner ein. Angenommen, "
"das /-Dateisystem ist in der Partition /dev/sda5 enthalten, geben Sie (als "
"Root) Folgendes ein: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2714(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Wenn Sie eine separate /boot-Partition haben, zum Beispiel auf /dev/sda3, "
"dann ist ein weiterer Schritt erforderlich. Hängen Sie die /boot-Partition "
"in /tmp/mydir/boot ein und geben Sie (als Root) Folgendes ein: "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</"
"replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2722(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
msgstr ""
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie eine separate /boot-Partition haben, dann "
"haben Sie vermutlich keine und können diesen Schritt ignorieren."
#: C/gparted.xml:2730(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Bereiten Sie die Änderung der Root-Umgebung vor, indem Sie (als Root) "
"Folgendes eingeben: <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
"bind /dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2739(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Ändern Sie die Root-Umgebung (als Root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
#: C/gparted.xml:2745(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Installieren Sie GRUB 2 auf dem Boot-Gerät neu. Beachten Sie, dass der "
"Gerätename und nicht der Partitionsname verwendet wird. Wenn sich "
"beispielsweise die /-Partition auf /dev/sda5 befindet, dann lautet der "
"Gerätename /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2751(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Für Debian, Ubuntu und deren Ableger geben Sie (als Root) folgenden Befehl "
"ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> "
"<replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2756(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Für CentOS, Fedora, openSUSE und deren Ableger geben Sie (als Root) "
"folgenden Befehl ein: <screen><prompt># </prompt><command>grub2-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Verlassen Sie die chroot-Umgebung, indem Sie Folgendes eingeben (als Root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu."
#: C/gparted.xml:2656(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Führen Sie folgende Schritte aus, um den GRUB-2-Betriebssystemlader "
"wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2779(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Wiederherstellung des GRUB-Legacy-Betriebssystemladers"
#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Booten Sie von einem Live-Medium, zum Beispiel einem Live-Abbild Ihrer GNU/"
"Linux-Distribution. Öffnen Sie ein Terminalfenster."
#: C/gparted.xml:2790(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Das Live-Medium muss den GRUB-Legacy-Betriebssystemlader enthalten. Falls "
"Ihre GNU/Linux-Distribution GRUB Legacy verwendet, dann enthält das Live-"
"Medium der Distribution ebenfalls diese Version."
#: C/gparted.xml:2799(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Starten Sie <application>grub</application> in einer Befehlszeile (als "
"Root). <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von <application>grub</application> "
"befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:"
#: C/gparted.xml:2810(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Falls der /boot-Ordner sich in der Partition des Wurzelordners befindet, "
"verwenden Sie folgenden Befehl: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</screen>Befindet er sich "
"nicht in der Partition des Wurzelordners, müssen Sie hingegen folgenden "
"Befehl verwenden: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2818(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Die Ausgabe des <command>find</command>-Befehls könnte folgendermaßen "
"aussehen: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> Falls mehr als eine Zeile in der Befehlsausgabe "
"erscheint, müssen Sie entscheiden, welches Gerät Sie für <application>grub</"
"application> verwenden."
#: C/gparted.xml:2828(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Legen Sie das root-Gerät für <application>grub</application> fest, indem Sie "
"das Gerät anhand der Ausgabe des Befehls <command>find</command> angeben. "
"Dies sollte die Partition sein, die den Boot-Ordner enthält. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Installieren Sie den Bootloader <application>grub</application> in den "
"Master Boot Record (MBR) mit: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2842(para)
#| msgid ""
#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
"Wenn Sie den Bootloader <application>grub</application> in den Bootsektor "
"einer Partition installieren wollen, geben Sie stattdessen eine Partition "
"an: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</"
"replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2851(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Beenden Sie <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Führen Sie die folgenden Schritte aus, um den GRUB-Legacy-"
"Betriebssystemlader wiederherzustellen: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2871(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen"
#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es "
"eine Chance, diese wiederherzustellen."
#: C/gparted.xml:2876(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Die Anwendung <application>testdisk</application> wurde entwickelt, um "
"verlorengegangene Partitionen wiederherzustellen. Weitere Informationen über "
"<application>testdisk</application> finden Sie hier: <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2882(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Die Anwendung <application>testdisk</application> ist in jeder der in <xref "
"linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/> aufgelisteten Live-CDs enthalten."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012, 2016-2017\n"
"Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013, 2016."