gparted/po/tr.po
Bart Hakvoort 47fb0744d4 added Turkish translation
* added Turkish translation
2006-01-31 09:58:45 +00:00

840 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Language-Team: GNOME Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Kalan Boş Alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Yeni Boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ardındaki Boş Alan (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimum Boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimum Boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1'in Etiketini Değiştir"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün başlangıç "
"ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Yeni etiket tipini seçin:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri silinir!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:"
msgstr "Gerçek Yol:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "İlk Sektör:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Son Sektör:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Toplam Sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Silindirlere yuvarla"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"İşlemlerin sayısına ve tipine bağlı olarak bu işlemler uzun sürebilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Şu anki İşlem:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemi tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
#: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Dosya sistemi libparted tarafından bilinmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
#: ../src/GParted_Core.cc:399
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
#: ../src/GParted_Core.cc:401
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
#: ../src/GParted_Core.cc:403
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#: ../src/GParted_Core.cc:723
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:807
msgid "resize partition"
msgstr "bölümü boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:865
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "set partitiontype"
msgstr "bölüm tipini gir"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3 MiB) Sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4 MiB) oluştur"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye kopyala (%3 MiB'dan başlayarak)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "dolu"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "boş"
#: ../src/Utils.cc:248
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Aygıtları Yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Harddisk Bilgisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation"
msgstr "Son işlemi Geri Al"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations"
msgstr "Tüm işlemleri Uygula"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate"
msgstr "Etkisiz Kıl"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disk Etiketi Tipi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektör/İz:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist"
msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist"
msgstr "İşlem listesini Temizle"
#: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 Bekleyen İşlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 Bekleyen işlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
#: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Şu anda 1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini ziyaret edin."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits"
msgstr "Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>"
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
#: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Daha fazla bölüm istiyorsanız önce bir uzatılmış bölüm oluşturmalısınız. "
"Böyle bir bölüm içinde başka bölümler de oluşturabilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir bölümü"
"genişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini fat32 "
"yapmanız tavsiye edilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Bölüm silinemiyor!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 MiB büyüklüğünde bir bölüm ister."
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 MiB olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Yeni disk etiketini oluştururken hata"
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "İşlemleri hard diske uygula"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Meşgul aygıt en az bir bölümü bağlı olan aygıttır."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, bilgisayarınızı"
"yeniden başlatmanız önerilir."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:210
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "%1 bölüm içeriğini %2 bölümüne taşı"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "geçici bağlantı noktası oluştur (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
msgid "unmount %1"
msgstr "%1'i ayır"
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "geçici bağlantı noktasını kaldır (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "GParted toplu yıkım silahı olarak kullanılabileceğinden sadece root çalıştırabilir"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "dosya sistemi kopyala"