gparted/po/cs.po
2017-09-04 12:46:55 +02:00

2480 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v "
"grafickém prostředí."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat "
"návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete "
"například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové "
"operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, NILFS2, NTFS, "
"ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS a XFS."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvářejte, přeuspořádávejte a odstraňujte diskové oddíly"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "oddíl;disk;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Spouštět GParted pod uživatelem root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Ke spuštění editoru oddílů GParted pod uživatelem root je vyžadováno ověření"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nový UUID bude vygenerován náhodně)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nová polovina UUID bude vygenerován náhodně)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnat na:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindry"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Návěští:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Vložit %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "otevřené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "zavřené"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Je neaktivní a je exportován"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina svazků:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické svazky:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neobsazeno:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvořit jako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozšířený oddíl"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Název oddílu:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddíl #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Změnit velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operace:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložit podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operace zrušena"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varování"
msgstr[1] "%1 varování"
msgstr[2] "%1 varování"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DŮLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Násilně zrušit (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Násilně zrušit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovat v operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušit operaci"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Uložit podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti o GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "PROVÁDÍ SE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÚSPĚCH"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora souborových systémů"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Vytvoření"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Zvětšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšení"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Přesun"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopírování"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Název"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potřebný software"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "K dispozici u odpojených i připojených"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "K dispozici jen u připojených"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "K dispozici jen u odpojených"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Data nalezena"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení "
"sloužící jen ke čtení."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou "
"odpojena."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Souborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) "
"nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Souborový systém je připojen do:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně "
"jedním existujícím oddílem"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. "
"Předejdete tím narušení existujících dat."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "maže se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizuje se položka %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:231
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvořena složka %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:258
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstraněna složka %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:74
msgid "GParted Bug"
msgstr "Chyba v GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prochází se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrzuje se %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hledají se oddíly %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:520
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:973
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznáno"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
"systému %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
"zvolte položku nabídky:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "create empty partition"
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
msgid "partition"
msgstr "oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového "
"systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuje se oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového "
"systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "delete %1 file system"
msgstr "maže se souborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového "
"systému návěštím"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Smazat název oddílu na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového "
"systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the left"
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "move file system to the right"
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid "move file system"
msgstr "přesunuje se souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
msgid "using libparted"
msgstr "používá se libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti"
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti "
"souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "resize/move partition"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the right"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the left"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na "
"maximum"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení"
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení "
"souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "vytvořit souborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
"souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
"souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používá se interní algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "copy %1"
msgstr "zkopírovat %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
msgid "finding optimal block size"
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového "
"systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruje se %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
msgid "device"
msgstr "zařízení"
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "encryption path: %1"
msgstr "cesta k šifrování: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek "
"souborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba při otevírání %1"
# Použil jsem návrh M. Černockého
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informace od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Varování od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba od libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knihovny libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
msgid "Ok"
msgstr "Budiž"
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Zrušit všechny operace"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
"schází."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Přesunout %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Přesunout %1 doleva"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Použito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "cleared"
msgstr "smazáno"
#: ../src/Utils.cc:296
msgid "used"
msgstr "použito"
#: ../src/Utils.cc:297
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrováno"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aktualizovat zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora souborového systému"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Zkusit z_achránit data"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Název oddílu"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "Zkon_trolovat"
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "Návěš_tí souborového systému"
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nový UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabulka oddílů:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektoru:"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentace není k dispozici"
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
"zavaděče."
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nelze odstranit %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Je to proto, že na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné "
"oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuje se %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nelze odpojit %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuje se %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
"systém nebo povolený odkládací prostor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na "
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
"odkládací oddíl."
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
"nebo provedení všech operací."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
"zkopírovat si data na jiné médium."
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
"rozpoznatelné souborové systémy."
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Provést operace na zařízení"
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
"poškodí skupinu svazků."
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci "
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
"zkusíte tuto operaci."
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
#: ../src/btrfs.cc:312
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Selhalo vyhledání zařízení pro cestu %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle "
"bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "Aktivovat _odkládací oddíl"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "Deaktivovat _odkládací oddíl"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje "
"data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovat"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovat"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je "
"členem exportované skupiny svazků."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude "
"automaticky vyplněn, až bude otevřený"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
"množství dat, může jej spustit pouze uživatel root."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "spouští se simulace"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"
#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Oddíl je příliš velký, největší možná velikost je %1"
#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Oddíl je příliš malý, nejmenší možná velikost je %1"
#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs před verzí 1.1 nepodporuje v návěští jiné znaky než ASCII."