gparted/po/nb.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2232 lines
66 KiB
Text

# Norwegian bokmål translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2010-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-07 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted er et gratis grafisk verktøy for å redigere og administrere "
"partisjoner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du endre størrelse, kopiere, navngi og flytte partisjoner "
"uten tap av data. Disse handlingene gjør deg i stand til å vokse eller "
"krympe C: -stasjonen, lage plass til nye operativsystemer, eller forsøke "
"dataredning fra tapte partisjoner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted arbeider med mange filsystemer, inkludert: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs og xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonsredigering"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonsredigering"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjoner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Partisjon;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halv ny UUID - vil bli tilfeldig generert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopiert (%3 gjenstår)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med blokkstørrelse %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Feil ved skriving av blokk ved sektor %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Feil ved lesing av blokk ved sektor %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass foran (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny størrelse (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etterfølger (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endre størrelse/Flytt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minste størrelse: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimal størrelse: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil SLETTE ALLE DATA på HELE DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Velg ny type partisjonstabell:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Sett navn på filsystemet på %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Label:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
msgid "Information about %1"
msgstr "Informasjon om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Opptatt (Minst en logisk partisjon er montert)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ikke opptatt (Ingen monterte logiske partisjoner)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Ikke aktiv (Ikke medlem av noe gruppert dataområde)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ikke aktiv og eksportert"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikke montert"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2975
msgid "Volume Group:"
msgstr "Gruppert dataområde:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ikke allokert:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Partisjonsnavn:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
msgid "Flags:"
msgstr "Flagg:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antall sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Sett partisjonsnavn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
msgid "Create new Partition"
msgstr "Opprett ny partisjon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Create as:"
msgstr "Opprett som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primær partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvidet partisjon"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Partition name:"
msgstr "Partisjonsnavn:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:208
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endre størrelse/flytt %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Endre størrelse på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører ventende operasjoner"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Avhengig av antall og type operasjoner kan dette ta lang tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte operasjoner:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 operasjoner fullført"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operasjon avbrutt"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle operasjoner er fullført"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 advarsel"
msgstr[1] "%1 advarsler"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Det oppstod en feil under utføring av operasjonene"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljene for mer informasjon."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Hvis du vil ha støtte, må du oppgi de lagrede detaljer!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 for mer informasjon."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvungen avbrytelse (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvungen avbrytelse"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte den aktive operasjonen?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Hvis du avbryter en operasjon kan dette forårsake ALVORLIG skade på "
"filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsett operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt operasjon"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Lagre detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "KJØRER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKSESS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Støtte for filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Øke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Krymp"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Navngi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendig programvare"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Dette diagrammet viser handlinger som støttes på filsystemer."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikke alle handlinger er tilgjengelige på alle filsystemer, delvis på grunn "
"av filsystemer og begrensninger i den nødvendige programvaren."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tilgjengelig frakoblet og tilkoblet"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Tilgjengelig kun frakoblet"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter støttede handlinger"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Håndter flagg på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Se etter filsystemer på lagringsenheten"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Data funnet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data funnet med uoverensstemmelser"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Advarsel!: Filsystemene merket med (!) er med uoverensstemmelser ."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan støte på feil ved å prøve å vise disse filsystemene."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'Vis' knappene lager skrivebeskyttede visninger av hvert filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visninger vil bli avmontert når du lukker denne dialogen."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Filsystemer"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppretting av en midlertidig mappe for bruk som et "
"monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Mislyktes å lage midlertidig mappe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Det oppstod en feil ved oppretting av skrivebeskyttet visning."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Enten kan ikke filsystemet monteres (som vekselminne), eller det er "
"uoverensstemmelser eller feil i filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Mislyktes å lage skrivebeskyttet visning"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kan ikke åpne forvalgt fillbehandler"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Advarsel: Det detekterte filsystemområdet overlapper med minst en "
"eksisterende partisjon"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det anbefales at du ikke bruker noen overlappende filsystemer for å unngå å "
"forstyrre eksisterende data."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du forsøke å deaktivere følgende monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "opprett manglende %1 oppføringer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "sletting påvirket %1 oppføringer"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater %1 oppføring"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laget katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjernet katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søker gjennom %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:221
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekrefter %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorerer enhet %1 med logisk sektorstørrelse på %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted krever libparted versjon 2.2 eller høyere for å støtte enheter med "
"sektorstørrelser større enn 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Søker etter partisjoner på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:378
msgid "unrecognized"
msgstr "ikke gjenkjent"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:698
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partisjon kan ikke ha en lengde på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:712
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partisjon med brukte sektorer (%1) større enn lengden (%2), er ikke gyldig"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "libparted messages"
msgstr "liparted meldinger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1523
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup kryptering er foreløpig ikke støttet."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kan ikke finne filsystem! Mulige årsaker er:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet er ukjent for GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ingen filsystemer tilgjengelig (uformatert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsoppføring %1 mangler"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kan ikke finne monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kan ikke lese innholdet av dette filsystemet!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grunn av dette kan noen operasjoner være utilgjengelige."
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaken kan være en manglende programvarepakke."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Følgende liste over programvarepakker er påkrevd for %1 filsystem-støtte: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av ledig plass innenfor partisjonen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å øke filsystemet til å fylle partisjonen, velg partisjonen og deretter "
"velg menyelementet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon → Sjekk."
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "create empty partition"
msgstr "opprett tom partisjon"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/GParted_Core.cc:3417
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sti: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134 ../src/GParted_Core.cc:3420
msgid "partition"
msgstr "partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135 ../src/GParted_Core.cc:3421
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136 ../src/GParted_Core.cc:3422
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3423
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169 ../src/linux_swap.cc:172
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2283 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Slett navnet på filsystemet %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystem navn til \"%1\" på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2315 ../src/OperationNamePartition.cc:59
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Fjern navnet til partisjon %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-verdien på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2348
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett UUID på %1 til en ny tilfeldig verdi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flytting krever at gammel og ny lengde er den samme"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rull tilbake siste endring i partisjonstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystem til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystem til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt og gammelt filsystem har samme plassering. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
msgid "using libparted"
msgstr "bruker libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "endring av størrelse krever at gammel og ny start er den samme"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "resize/move partition"
msgstr "endre størrelse/flytt partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "øk partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høyre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og øk den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp den fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Hopper derfor over "
"denne operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "old start: %1"
msgstr "gammel start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
msgid "old end: %1"
msgstr "gammel slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammel størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2822 ../src/GParted_Core.cc:3501
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2823 ../src/GParted_Core.cc:3502
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2824 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2851 ../src/GParted_Core.cc:3449
msgid "requested start: %1"
msgstr "forespurt start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2852 ../src/GParted_Core.cc:3450
msgid "requested end: %1"
msgstr "forespurt slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2853 ../src/GParted_Core.cc:3451
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "forespurt størrelse: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
msgid "grow file system"
msgstr "øk filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "resize file system"
msgstr "endre størrelse på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nytt og gammelt filsystem har samme størrelse. Hopper derfor over denne "
"operasjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "øk filsystemet slik at det fyller partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "det er ikke mulig å øke størrelsen for dette filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "øke størrelsen på filsystemet er for tiden ikke tillatt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kildepartisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopier filsystem fra %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3088
msgid "using internal algorithm"
msgstr "bruker intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finner optimal blokkstørrelse"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blokkstørrelse er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3170
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rull tilbake siste transaksjon"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3217
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk filsystem på %1 for feil og (hvis mulig) rett dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3226
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sjekk er ikke tilgjengelig for dette filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "set partition type on %1"
msgstr "sett partisjonstype på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
msgid "device"
msgstr "enhet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3445
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beregn ny størrelse og plassering av %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3561
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "slett gamle filsystem-signaturer i %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3730
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "tøm hurtiglager for operativsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3762
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektor for %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3798
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å skrive til oppstartssektor i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3804
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å søke til posisjon 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Feil ved forsøk på å åpne %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette antall skjulte sektorer til %1 i NTFS-oppstartsposten."
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøve følgende kommando for å rette opp problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informasjon fra libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-advarsel"
#: ../src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4023
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted kritisk"
#: ../src/GParted_Core.cc:4026
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted ikke støttet funksjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:4032
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ukjent unntak"
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Fix"
msgstr "Fiks"
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:4040
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../src/GParted_Core.cc:4044
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/GParted_Core.cc:4048
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "A_ngre siste operasjon"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle operasjoner"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Utfør alle operasjoner"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Et eller flere fysiske dataområder tilhørende det grupperte dataområdet "
"mangler."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Feil ved lesing LVM2 konfigurasjonen!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Noen eller alle detaljene kan mangle eller være feil."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKE endre noen LVM2 PV-partisjoner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Sett halve UUIDen til en ny tilfeldig verdi på %1 filsystem på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sett en ny tilfeldig UUID på %1 filsystem på %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjekk og reparer filsystem (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) fra %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:72
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sett filsystem navn \"%1\" på \"%2\""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sett navnet \"%1\" på partisjon %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "endre størrelse på/flytt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Ny og gammel partisjon har samme størrelse og plassering. Fortsetter likevel"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høyre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Øk %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høyre og krymp det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og øk det fra %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp det fra %2 til %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:240
msgid "unallocated"
msgstr "ikke allokert"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "cleared"
msgstr "fjernet"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "used"
msgstr "brukt"
#: ../src/Utils.cc:280
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Oppdate_r enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informasjon om enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Utestående _operasjoner"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Støtte for _filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk gjenoppretting av data"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag en ny partisjon i valgte ikke-allokert plass"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endre størrelse på eller flytt valgt partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Koipier valgt partisjon til utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjon fra utklippstavlen"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angre siste operasjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Utfør alle operasjoner"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "End_re størrelse/flytt"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater til"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Navngi partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_åndter flagg"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "S_jekk"
# Label = etikett eller navn?
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr "_Navngi filsystem"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informasjon om enhet"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Serial:"
msgstr "Serienummer:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Heads:"
msgstr "Hoder:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:535
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstørrelse:"
#: ../src/Win_GParted.cc:731
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunne ikke legge denne operasjonen til listen"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operasjon utestående"
msgstr[1] "%1 operasjoner utestående"
#: ../src/Win_GParted.cc:1041
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutt GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående nå."
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående nå."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanner igjennom alle enheter…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "No devices detected"
msgstr "Ingen enheter funnet"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partisjonstabell ble funnet på enhet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1539
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partisjonstabell er nødvendig før partisjoner kan opprettes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Hvis du vil opprette en ny partisjonstabell velg menyelementet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet → Lag partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kan ikke åpne brukerhåndbok for GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjon er ikke tilgjengelig."
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Dette utgaven av gparted er konfigurert uten dokumentasjon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengelig på webområdet for prosjektet."
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonsredigering"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"ProsjektX <https://launchpad.net/~prosjektx>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Det er ikke mulig å opprette flere enn %1 primærpartisjoner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Hvis du ønsker flere partisjoner, bør du først opprette en utvidet "
"partisjon. En slik partisjon kan inneholde andre partisjoner. Fordi en "
"utvidet partisjon er en primærpartisjon kan det være nødvendig å fjerne en "
"primærpartisjon først."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Flytting av en partisjon kan føre til at operativsystemet ikke kan starte"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt en operasjon i køen for å flytte start-sektoren til partisjonen "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Å ikke kunne starte opp maskinen er mest sannsynlig å skje hvis du flytter "
"GNU/Linux partisjonen som inneholder /boot, eller hvis du flytter Windows-"
"systempartisjonen C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Du kan lære å reparere oppstartskonfigurasjonen i GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Å flytte en partisjon kan ta veldig lang tid å utføre."
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i en eksisterende partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:1933
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dataene i %1 vil gå tapt hvis du utfører denne operasjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2002
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kan ikke slette %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vennligst avmonter eventuelle logiske partisjoner som har et nummer høyere "
"enn %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2027
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Etter sletting er denne partisjonen ikke lenger tilgjengelig for kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikke formatere dette filsystemet til %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Et %1 filsystem krever en partisjon på minst %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partisjon med et %1 filsystem har en maksimal størrelse på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partisjonen kunne ikke bli avmontert fra følgende monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Mest sannsynlig er andre partisjoner også montert på disse "
"monteringspunkter. Det anbefales at du avmonterer dem manuelt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operasjon er utestående for partisjon %2"
msgstr[1] "%1 operasjoner er utestående for partisjon %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Aktivering av vekselminne kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til å omgjøre, fjerne eller utføre operasjoner før du "
"aktiverer vekselminne på denne partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Den aktive handlingen for gruppert dataområde kan ikke utføres hvis en "
"operasjon venter for partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
"aktiverer gruppert dataområde med denne partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiverer vekselminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Akitverer vekselminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunne ikke deaktivere vekselminne"
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunne ikke aktivere vekselminne"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktiverer gruppert dataområde %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverer gruppert dataområde %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2345
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke deaktivere gruppert dataområde"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunne ikke aktivere gruppert dataområde"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunne ikke avmontere %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Handlingen for montering kan ikke utføres dersom en operasjon venter for "
"partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til å angre, slette, eller utføre operasjoner før du "
"monterer denne partisjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2449
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunne ikke montere %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2475
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er for tiden aktiv på enhet %2"
msgstr[1] "%1 partisjoner er for tiden aktiv på enhet %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er aktive partisjoner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjoner er de som er i bruk, for eksempel et montert filsystem, "
"eller aktivert vekselminne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Bruk menyalternativer under Partisjon, for eksempel Avmontere eller "
"Vekselminne av, for å deaktivere alle partisjoner på denne enheten før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operasjon venter"
msgstr[1] "%1 operasjoner venter"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partisjonstabell kan ikke opprettes når det er ventende operasjoner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Bruk Rediger-menyen til enten å fjerne eller utføre alle operasjoner før du "
"oppretter en ny partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Feil ved oppretting av partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommando gpart ble ikke funnet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2557
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Denne funksjonen bruker gpart. Vennligst installer gpart og prøv igjen."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"En full skanning av lagringsenheten er nødvendig for å finne filsystemer."
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanningen kan ta svært lang tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter skanningen kan du montere eventuelle oppdagede filsystemer og kopiere "
"dataene til andre medier."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søker etter filsystemer på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2602
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Ingen filsystemer funnet på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanning av lagringsenhet utført av gpart fant ingen gjenkjennelige "
"filsystemer på denne enhet."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere utestående operasjoner?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigere partisjoner har potensial til å forårsake TAP av DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det anbefales at du sikkerhetskopierer dine data før du fortsetter."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Utfør operasjoner på enheten"
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du sletter det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2948
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det LVM2 fysiske dataområdet %1 som ikke er tomt"
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Sletting eller overskriving av det fysiske dataområdet er uopprettelig og "
"vil ødelegge eller skade det grupperte dataområdet."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å ødelegge eller skade det grupperte dataområdet er du anbefalt "
"å avbryte, og heller bruke eksterne LVM kommandoer for å frigjøre det "
"fysiske dataområdet før du prøver denne operasjonen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å tvinge sletting av fysisk dataområde?"
#: ../src/btrfs.cc:309
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Kunne ikke finne enhets-ID for sti %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Endring av UUID kan annullere nøkkelen for Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT og NTFS filsystemer er serienummeret brukt som UUID. Endring av "
"serienummeret på Windows' systempartisjon, normalt C :, kan oppheve WPA-"
"nøkkel. En ugyldig WPA-nøkkel vil hindre pålogging før du aktiverer Windows "
"på nytt."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Endre UUID på eksternt lagringsmedia og ikke-systempartisjoner er vanligvis "
"trygt, men garantier kan ikke gis."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Vekselminne på"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vekselminne av"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å flytte partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Handlingen for å kopiere partisjon ble ignorert fordi %1 filsystemet ikke "
"inneholder data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tiver"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det LVM2 fysiske dataområdet kan foreløpig ikke endre størrelse fordi det er "
"et medlem av et gruppert dataområde som er eksportert."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-tilgang kreves for å kjøre GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Siden GParted er et kraftig verktøy som kan ødelegge partisjonstabellene og "
"store mengder data, kan bare 'root' starte det."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I et forsøk på å unngå å ugyldiggjøre WPA-nøkkelen, på NTFS filsystemer er "
"bare halvparten av UUID satt til en ny tilfeldig verdi."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av størrelse"