gparted/po/pt.po
2010-03-05 00:39:17 +00:00

1640 lines
46 KiB
Text

# gparted's Portuguese translation.
# Copyright © 2004 gparted
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:53+0000\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Pelo menos uma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Inactivo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Terminadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações Necessárias"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
"aplicações necessárias."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "apagar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
msgid ""
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
"supports a size of 512 bytes."
msgstr ""
"A ignorar dispositivo %1 com tamanho de sector local de %2 bytes porque o "
"gparted apenas suporta um tamanho de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:290
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:418
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
"comprimento (%2) não é válida"
#: ../src/GParted_Core.cc:492
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:908
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
"para Linux) ainda não é suportada."
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
"de ficheiros %1: 2%."
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "delete partition"
msgstr "apagar partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movimentação real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "using libparted"
msgstr "utilizando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
"operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizando algorítmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ler %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sectores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sectores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "roll back last transaction"
msgstr "repor última transacção"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
"corrigi-los"
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
"ntfs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/remover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
"qualquer forma"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
"temporário %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerir P_arâmetros"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectores/Faixa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:693
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:772
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:804
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desactivar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:835
msgid "_Swapon"
msgstr "Activar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
"partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentação não está disponível."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou numa partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desactivar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A activar swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível activar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
"criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total de Sectores:"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
#~ "dispositivos:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no "
#~ "disco %1"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
#~ "com estes dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
#~ "este dispositivo."