mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1070 lines
28 KiB
Text
1070 lines
28 KiB
Text
# Estonian translation for gparted
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# *nix https://launchpad.net/~xinu7
|
|
# Laur Mõtus https://launchpad.net/~vprints
|
|
# Mihkel Tõnnov https://launchpad.net/~v6lur
|
|
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-31 20:44+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-26 11:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Partitsioonide loomine, muutmine ja kustutamine"
|
|
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partitsioonihaldur"
|
|
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Eelnev vaba ruum (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Uus suurus (MiB)"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Järgnev vaba ruum (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Ümardatakse silindritele"
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Suuruse muutmine"
|
|
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuda/liiguta"
|
|
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Miinimumsuurus: %1 MiB"
|
|
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimumsuurus: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Partitsioonitabeli loomine seadmele %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "HOIATUS: Sellega KUSTUTATAKSE KÕIK ANDMED KETTALT %1"
|
|
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Vaikmisi valik on luua msdos'i partitsioonitabel."
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Täpsemalt"
|
|
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Vali uue partitsioonitabeli liik:"
|
|
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Aseta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Teave %1 kohta"
|
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Hoiatus:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "Failisüsteem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#. used
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Kasutatud:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Kasutamata:"
|
|
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Lipud:"
|
|
|
|
#. path
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Olek:"
|
|
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Hõivatud (vähemalt üks loogiline partitsioon on haagitud)"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Haagitud kausta %1"
|
|
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Pole hõivatud (ükski loogiline partitsioon pole haagitud)"
|
|
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Pole aktiivne"
|
|
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Pole haagitud"
|
|
|
|
#. Label
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Pealdis:"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Esimene sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Viimane sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreid kokku:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Partitsiooni pealdise määramine partitsioonile %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Uue partitsiooni loomine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Luuakse:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primaarne partitsioon"
|
|
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Loogiline partitsioon"
|
|
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Laiendatud partitsioon"
|
|
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Uus partitsioon #%1"
|
|
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 suuruse muutmine/liigutamine"
|
|
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 suuruse muutmine"
|
|
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Ootel operatsioonide rakendamine"
|
|
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Kõigi loetletud operatsioonide rakendamine."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Olenevalt operatsioonide hulgast ja laadist võib see palju aega võtta."
|
|
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Lõpetatud operatsioonid:"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 operatsioon %2-st valmis"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvesta üksikasjad"
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operatsioon katkestati"
|
|
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Kõik tegevused lõpetati edukalt"
|
|
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 hoiatus"
|
|
msgstr[1] "%1 hoiatust"
|
|
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Operatsioonide rakendamisel tekkis viga"
|
|
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Rohkem teavet leiad üksikasjadest."
|
|
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "TÄHTIS"
|
|
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Kui vajad abi, pead abi küsides kaasa panema salvestatud üksikasjad!"
|
|
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Rohkem teavet: %1"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Kas oled kindel, et tahad käimasoleva operatsiooni katkestada?"
|
|
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operatsiooni katkestamine võib põhjustada TÕSISTE kahju failisüsteemile."
|
|
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jätka operatsiooni"
|
|
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Katkesta operatsioon"
|
|
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Üksikasjade salvestamine"
|
|
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-i üksikasjad"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "RAKENDAMINE"
|
|
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "EDUKAS"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIGA"
|
|
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "pole"
|
|
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Failisüsteemide tugi"
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loomine"
|
|
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Kasvatamine"
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Kahandamine"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Liigutamine"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopeerimine"
|
|
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontroll"
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Pealdis"
|
|
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Vajalik tarkvara"
|
|
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "See tabel näitab tegevusi, mida saab failisüsteemidel sooritada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitte kõik tegevused pole kõigil failisüsteemidel võimalikud. See on nii "
|
|
"osaliselt failisüsteemide piirangute tõttu, teisalt tarkvara piirangute "
|
|
"tõttu."
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Saadaval"
|
|
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Pole saadaval"
|
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legend"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Skaneeri uuesti toetatud tegevusi"
|
|
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 lippude haldamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "puuduvate %1 kirjete loomine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "asjassepuutuvate %1 kirjete kustutamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "%1 kirje kustutamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "%1 kirje uuendamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 skaneerimine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 kinnitamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 partitsioonide otsimine"
|
|
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partitsiooni pikkus ei saa olla %1 sektorit"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partitsioon (%1), mis kasutab rohkem sektoreid kui selle enda pikkus (%2) ei "
|
|
"ole sobiv"
|
|
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-i sõnumid"
|
|
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup-i krüpteering pole veel toetatud."
|
|
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Loogiliste köidete haldus pole veel toetatud."
|
|
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS ei ole veel toetatud."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Failisüsteemi pole võimalik tuvastada! Võimalikud põhjused:"
|
|
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Failisüsteemi on vigastatud"
|
|
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "See failisüsteem on GPartedi jaoks tundmatu"
|
|
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Failisüsteemi ei ole (vormindamata)"
|
|
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Haakepunkti pole võimalik leida"
|
|
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Failisüsteemi sisu pole võimalik lugeda!"
|
|
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Sellepärast võib mõni operatsioon olla mitte saadaval."
|
|
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tühja partitsiooni loomine"
|
|
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "rada: %1"
|
|
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "algus: %1"
|
|
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "lõpp: %1"
|
|
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "suurus: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "uue %1 failisüsteemi loomine"
|
|
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "partitsiooni kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Partitsiooni pealdise kustutamine seadmel %1"
|
|
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Partitsiooni pealdiseks \"%1\" määramine seadmel %2"
|
|
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "liigutamiseks peavad vana ja uus pikkus olema samad"
|
|
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "partitsioonitabeli viimase muudatuse tagasivõtmine"
|
|
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "failisüsteemi liigutamine vasakule"
|
|
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "failisüsteemi liigutamine paremale"
|
|
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "failisüsteemi liigutamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uus ja vana failisüsteem on samas kohas -- see operatsioon jäetakse vahele"
|
|
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "tegeliku liigutamise sooritamine"
|
|
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "kasutades libparted-it"
|
|
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "suuruse muutmise jaoks peavad vana ja uus algus kattuma"
|
|
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "partitsiooni muutmine/liigutamine"
|
|
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale"
|
|
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule"
|
|
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni kasvatamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni kahandamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale ja kasvatamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine paremale ja kahandamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule ja kasvatamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "partitsiooni liigutamine vasakule ja kahandamine %1-lt %2-le"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uus ja vana failisüsteem on sama suured ja samas kohas -- see operatsioon "
|
|
"jäetakse vahele"
|
|
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vana algus: %1"
|
|
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vana lõpp: %1"
|
|
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vana suurus: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "uus algus: %1"
|
|
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "uus lõpp: %1"
|
|
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "uus suurus: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "failisüsteemi kahandamine"
|
|
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "failisüsteemi kasvatamine"
|
|
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "failisüsteemi suuruse muutmine"
|
|
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"uus ja vana failisüsteem on sama suured -- see operatsioon jäetakse vahele"
|
|
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "failisüsteemi kasvatamine, et see täidaks kogu partitsiooni"
|
|
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "seda failisüsteemi ei osata kasvatada"
|
|
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "sihtkoht on väiksem kui lähtepartitsioon"
|
|
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "failisüsteemi kopeerimine kohast %1 kohta %2"
|
|
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "testi sooritamine ilma midagi kirjutamata"
|
|
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "sisemise algoritmi kasutamine"
|
|
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 sektori lugemine"
|
|
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 sektori kopeerimine"
|
|
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "optimaalse blokksuuruse otsimine"
|
|
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekundit"
|
|
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimaalne blokisuurus on %1 sektorit (%2)"
|
|
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorit loetud"
|
|
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorit kopeeritud"
|
|
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "võta viimane toiming tagasi"
|
|
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "seadme %1 failisüsteemi kontroll ja parandamine (kui võimalik)"
|
|
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "seda failisüsteemi ei osata kontrollida"
|
|
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "partitsiooni tüübi määramine seadmel %1"
|
|
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "uus partitsiooni tüüp: %1"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 %2-st loetud (%3 jäänud)"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 %2-st kopeeritud (%3 jäänud)"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 %2-st loetud"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 %2-st kopeeritud"
|
|
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 sektori lugemine %2 sektori suuruste blokkidena"
|
|
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%1 sektori kopeerimine %2 sektori suuruste blokkidena"
|
|
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Sektori %1 kirjutamisel esines viga"
|
|
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Sektori %1 lugemisel esines viga"
|
|
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 kalibreerimine"
|
|
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 uue suuruse ja asukoha kalkuleerimine"
|
|
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "soovitud algus: %1"
|
|
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "soovitud lõpp: %1"
|
|
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "soovitud suurus: %1 (%2)"
|
|
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "seadme %2 failisüsteemi %1 alglaadimissektori uuendamine"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Seadme %1 alglaadimissektori kirjutamise katsel esines viga"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Esines viga, kui prooviti kerida kohale 0x1c seadmel %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Viga %1 avamise katsel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-i alglaadimiskirjes varjatud sektorite arvu väärtuseks %1 määramine "
|
|
"nurjus."
|
|
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Sa võid proovida järgnevat käsku, et viga parandada:"
|
|
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Võta viimane tegevus tagasi"
|
|
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Kustuta kõik tegevused"
|
|
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Rakenda kõik tegevused"
|
|
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 koopia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 kopeerimine %2-le (alustades %3-st)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 kopeerimine %2-le"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Failisüsteemi (%1) kontroll ja parandamine seadmel %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) loomine seadmel %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) kustutamine seadmel %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 vormindamine süsteemina %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Partitsiooni pealdise kustutamine seadmel %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Partitsiooni pealdiseks \"%1\" määramine seadmel %2"
|
|
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 muutmine/suurendamine"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"uus ja vana failisüsteem on sama suured ja samas kohas -- sellest hoolimata "
|
|
"jätkatakse"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 liigutamine paremale"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 liigutamine vasakule"
|
|
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 kahandamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 liigutamine paremale ja kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 liigutamine paremale ja vähendamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 liigutamine vasakule ja kasvatamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 liigutamine vasakule ja kahandamine %2-lt %3 suuruseks"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitsioon"
|
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Haakepunkt"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Kasutatud"
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Kasutamata"
|
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Lipud"
|
|
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "allutamata"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "vormindamata"
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "kasutusel"
|
|
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "kasutamata"
|
|
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ajutine fail, mille tekitas gparted. Selle võib kustutada.\n"
|
|
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sildistamise tegevus nurjus: Ajutist faili %1 pole võimalik kirjutada.\n"
|
|
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Sildistamise tegevus nurjus: Ajutist faili %1 pole võimalik luua.\n"
|
|
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Uuenda seadmeid"
|
|
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Seadmed"
|
|
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redaktor"
|
|
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Seadme _info"
|
|
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Ootel operatsioonid"
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vaade"
|
|
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Failisüsteemide tugi"
|
|
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Loo partitsioonitabel"
|
|
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Seade"
|
|
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partitsioon"
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisu"
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Abi"
|
|
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Uue partitsiooni loomine valitud kasutamata ruumile"
|
|
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Valitud partitsiooni kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Valitud partitsiooni suurendamine/liigutamine"
|
|
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Valitud partitsiooni kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Partitsiooni asetamine lõikepuhvrist"
|
|
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Viimase operatsiooni tagasivõtmine"
|
|
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Kõigi operatsioonide rakendamine"
|
|
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Muuda suurust/liiguta"
|
|
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Vorminda"
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Haagi lahti"
|
|
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Haagi"
|
|
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Halda lippe"
|
|
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Kontrolli"
|
|
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Pealdis"
|
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Seadme info"
|
|
|
|
#. model
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Mudel:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Kettapealdis:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Lugejapäid:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoreid rajal:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Silindreid:"
|
|
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Selle operatsiooni loendisse lisamine pole võimalik."
|
|
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operatsioon ootel"
|
|
msgstr[1] "%1 operatsiooni ootel"
|
|
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Kas sulgeda GParted?"
|
|
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operatsioon on praegu ootel."
|
|
msgstr[1] "%1 operatsiooni on praegu ootel."
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Haagi lahti"
|
|
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Saaleala välja"
|
|
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Saaleala kasutusele"
|
|
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Kõikide seadmete skaneerimine..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
"devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kernel ei suuda uuesti lugeda järgnevate seadmete partitsioonitabeleid:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle pärast on sul ainult piiratud juurdepääs nendele seadmetele. Haagi "
|
|
"kõik partitsioonid lahti, et saada täisligipääsu."
|
|
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ühtegi seadet ei avastatud"
|
|
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome partitsiooniredaktor"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mattias Põldaru\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" *nix https://launchpad.net/~xinu7\n"
|
|
" Laur Mõtus https://launchpad.net/~vprints\n"
|
|
" Mihkel Tõnnov https://launchpad.net/~v6lur"
|
|
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Ei ole võimalik kirjutada rohkem kui %1 primaarset partitsiooni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Võimatu kustutada %1!"
|
|
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Oled kindel, et tahad kustutada %1 ?"
|
|
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Peale kustutamist ei ole partitsioon enam kopeeritav."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) kustutamine"
|
|
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Seda failisüsteemi pole võimalik %1-ks vormindada."
|
|
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 tüüpi failisüsteemi jaoks on vaja vähemalt %2 suurust partitsiooni."
|
|
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 failisüsteemiga partitsiooni maksimaalne suurus on %2."
|
|
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitsiooni pole võimalik lahti haakida järgnevatest haakepunktidest:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõige tõenäolisemalt on nendesse haakepunktidesse haagitud ka teisi "
|
|
"partitsioone. Soovitatav on need käsitsi lahti haakida."
|
|
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "swapi ajutine väljalülitus %1"
|
|
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "swap'i aktiveerimine %1"
|
|
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Could not deactivate swap"
|
|
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ei saa swap'i aktiveerida"
|
|
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 lahti ühendamine"
|
|
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ei saa %1 lahti ühendada"
|
|
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ühendamine %2"
|
|
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 ei saa ühendada %2"
|
|
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Viga partitsioonitabeli loomisel."
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Oled sa oma tegemistes täiesti kindel?"
|
|
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Partitsioonide muutmisega kaasneb alati ANDMETE KAOTAMISE risk."
|
|
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Soovitatav on teha enne jätkamist andmetest varukoopia."
|
|
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Operatsioonide sooritamine seadmel"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "ajutise haakepunkti loomine (%1)"
|
|
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "mount %1 on %2"
|
|
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 lahtiühendamine"
|
|
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "ajutise haakepunkti eemaldamine (%1)"
|
|
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted vajab juure (root) privileege"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuna GParted on võimas tööriist, millega saab hävitada partitsioonitabeleid "
|
|
"ja suurel hulgal andmeid, võib seda käivitada ainult juurkasutaja."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "run simulation"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "reaalne suuruse muutmine"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "haagitud failisüsteemi kasvatamine"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "failisüsteemi kopeerimine"
|