mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
1462 lines
49 KiB
Text
1462 lines
49 KiB
Text
# Blgarian translation of gparted po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2009, 2010.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 20:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 20:51+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Нов размер (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Закръгляне към цилиндрите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Поставяне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информация относно %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Използвани:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Свободни:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Флагове:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Път:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "заето (поне един логически дял е монтиран)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "активно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "монтирано като %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "незаето (не са монтирани логически дялове)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "неактивно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "немонтирано"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Етикет:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Първи сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Общо сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Задаване на етикет на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Създаване на нов дял"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Създаване като:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "основен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "логически дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "разширен дял"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нов дял № %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завършени действия:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Действието е прекратено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
||
msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте подробностите."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "За повече информация вижте %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продължаване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Прекратяване на действието"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Запазване на доклад"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Подробна информация от редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕХ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Поддържани файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Създаване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Смаляване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Необходим софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
|
||
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достъпно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недостъпно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Флагове на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "изтриване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "обновяване на записа в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Проверка на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Потвърждаване на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
||
"supports a size of 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пренебрегване на устройство %1с размер на логическия сектор — %2 байта, "
|
||
"защото gparted поддържа само размер от 512 байта."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "неразпозната"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:418
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:492
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "съобщения от libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:908
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
msgstr "Все още не се поддържа BTRFS."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Файловата система е повредена"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "създаване на празен дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "път: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "изтриване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Промяна на етикета от „%1“ на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "преместване на файловата система наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "преместване на файловата система надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "преместване на файловата система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "извършване на истинското преместване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "използване на libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "преместването изисква старото и новото начало да са еднакви"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "уголемяване на дял от %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
|
||
"Прескачане на това действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "старо начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ново начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "смаляване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "уголемяване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
|
||
"действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "копиране на файловата система на %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "извършване на проба само за четене"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "четене на %1 сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "копиране на %1 сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "оптималният размер е %1 сектора (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 прочетени сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "%1 копирани сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "нов вид дял: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "прочетени са %1 от %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "копирани са %1 от %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "четене на %1 сектора при размер на блока %2 сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "копиране на %1 сектора при размер на блока %2 сектора"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибриране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "избрано начало: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "избран край: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
|
||
"на NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Изчистване на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копиране на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копиране на %1 в %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Дял"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка на монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Използвани"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Свободни"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Флагове"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:119
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "незаделено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:120
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:121
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:138
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "използвани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:139
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "свободни"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:178
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:183
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:188
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:193
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:198
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:334
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:343
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:352
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Обновяване на устройствата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Устройства"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Основни"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информация за устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Съдържание"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Отмяна на последното действие"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Прилагане на всички действия"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматиране като"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтиране в"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Ф_лагове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Про_верка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информация за устройство"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Таблица с дялове:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Сектори/писта:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Размер на сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
|
||
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
|
||
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Проверка на всички устройства…"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Няма открити устройства"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
||
msgid "Documentation is not available."
|
||
msgstr "Документацията липсва."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
||
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
|
||
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
|
||
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
|
||
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
|
||
"действия, преди да създадете новата таблица."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Прилагане"
|
||
|
||
#. create mount point...
|
||
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
||
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтиране на %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
||
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
|
||
"Редакторът на дялове"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
|
||
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:125
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "пускане на симулация"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:132
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "истинско преоразмеряване"
|
||
|
||
#. grow the mounted file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:168
|
||
msgid "grow mounted file system"
|
||
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
|
||
|
||
#. copy file system..
|
||
#: ../src/xfs.cc:276
|
||
msgid "copy file system"
|
||
msgstr "копиране на файлова система"
|