gparted/po/el.po
2010-07-18 17:51:13 +03:00

1568 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 17:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 00:33+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Στοίχιση σε:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρο"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:203 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:221
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση του %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Προσοχή:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογική κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / Μετακίνηση %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών, αυτή η διαδικασία μπορεί να "
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
"σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ..."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Αύξηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Μείωση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
"αρχείων."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
"απαιτούμενο λογισμικό."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Επιβεβαίωση του %1..."
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να "
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "Μηνύματα libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (μη μορφοποιημένα)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος "
"αρχείων %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "path: %1"
msgstr "διαδρομή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "start: %1"
msgstr "αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "end: %1"
msgstr "τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "perform real move"
msgstr "πραγματική μετακίνηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "using libparted"
msgstr "χρήση libparted..."
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "resize/move partition"
msgstr "αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the right"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "move partition to the left"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "old start: %1"
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "old end: %1"
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "new start: %1"
msgstr "νέα αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "new end: %1"
msgstr "νέο τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr ""
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη "
"την κατάτμηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr ""
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "read %1"
msgstr "ανάγνωση %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "copy %1"
msgstr "αντιγραφή %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "finding optimal block size"
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "roll back last transaction"
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή "
"τους"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "Ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "Αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2 "
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "calibrate %1"
msgstr "ρύθμιση του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "requested start: %1"
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "requested end: %1"
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
"του NTFS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Εαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "αντίγραφο του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας της κατάτμησης στο %2 ως \"%1\""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Κατάτμηση"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετα"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστα"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "μη μορφοποιημένα"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο "
"προσωρινό αρχείο %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του "
"προσωρινού αρχείου %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Κατάτμηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους / μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Νέα"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Προσάρτηση στο"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "Έλε_γχος"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "Εικέτα"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη αυτής της εργασίας στη λίστα."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν "
"κατατμήσεις."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
"μενού:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας GParted Manual"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη."
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του Gnome"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
"Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr ""
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Κάνατε επικόλληση μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
"%1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μορφοποίηση αυτού του συστήματος αρχείων σε %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι %"
"2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
"προσάρτησης:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού \"Επεξεργασία\" για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε "
"όλες τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr ""
"εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
"ενεργοποιημένη"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
#~ "δίσκο %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
#~ "παρακάτω συσκευές:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να "
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."