mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
2144 lines
100 KiB
Text
2144 lines
100 KiB
Text
# Malayalam translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-15 17:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 23:26+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
|
||
"Language: ml\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
|
||
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "ജീപാര്ട്ടട്"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടീഷന് സംശോധകന്"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "ജീപാര്ട്ടട് പാര്ട്ടീഷന് സംശോധകന്"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷനുകള് നിര്മ്മിക്കുകയും, അടുക്കിവയ്ക്കുകയും, കളയുകയും ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(പകുതി പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "ഇതിന് മുന്പുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം (മെഗാബൈറ്റില്):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "ഇത് കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "ക്രമപ്പെടുത്തുക:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "സിലിണ്ടര്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "മെഗാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "കുറഞ്ഞ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "കൂടിയ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "%1 -ല് ഒരു പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %1 ഡിസ്ക്കിലുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും ഇത് കാരണം മായ്ക്കപ്പെടും"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "ഒരു എംഎസ്-ഡോസ് പാര്ട്ടിഷന് പട്ടികയാണ് സാധാരണ നിര്മ്മിക്കപ്പെടുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "സങ്കീര്ണ്ണം"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിത തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 ഒട്ടിയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 നെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "വലിപ്പം:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തവ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "നീക്കിവെയ്ക്കാത്ത് :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "ഉപകരണം:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "അവസ്ഥ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "തിരക്കിലാണ് (ഒരു ലോജിക്കല് പാര്ട്ടിഷനെങ്കിലും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തില്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "%1 ല് മൌണ്ട് ചെയ്തു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "തിരക്കിലല്ല (ഒരു ലോജിക്കല് പാര്ട്ടിഷനും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല (ഒരു വോള്യം കൂട്ടത്തിന്റെയും അംഗമല്ല)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 കയറ്റുമതി ചെയ്തതും ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്തതുമാണ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തിലില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "മൗണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല "
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "പേര്:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "യുയുഐഡി:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "ആദ്യത്തെ സെക്ടര്:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "അവസാനത്തെ സെക്ടര്:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "മൊത്തം സെക്ടറുകള്"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "വോള്യം കൂട്ടം:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "അംഗങ്ങള്:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ പാര്ട്ടിഷന്റെ പേരു് തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "പൂതിയ പാര്ട്ടിഷന് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "ഇതായി ഉണ്ടാക്കുക:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "പ്രഥമ പാര്ട്ടിഷന്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "ലോജിക്കല് പാര്ട്ടിഷന്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "ദീര്ഘിപ്പിച്ച പാര്ട്ടിഷന്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില് നീക്കുക %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "തീര്ച്ചപ്പെടാത്ത പ്രവര്ത്തനങ്ങള് പ്രയോഗിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന്റെ എണ്ണവും പ്രവര്ത്തനങ്ങളുടെ തരവുമനസരിച്ച് ഇത് ധാരാളം സമയമെടുക്കാം."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "തീര്ന്ന പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%2 ല് %1 പ്രവര്ത്തനങ്ങള് തീര്ന്നു"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് _സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനം റദ്ദാക്കി"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്ത്തനങ്ങളും വിജയകരമായി പൂര്ത്തയാക്കി"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 മുന്നറിയിപ്പ്"
|
||
msgstr[1] "%1 മുന്നറിയിപ്പുകള്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തനങ്ങള് പ്രയോഗിച്ചപ്പോള് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി വിശദാംശങ്ങള് കാണുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "പ്രധാനം"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "താങ്കള്ക്ക് പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ടെങ്കില് സംരക്ഷിച്ച വിശദാംശങ്ങള് നല്കണം."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി %1 കാണുക."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "ഇപ്പോള് നടക്കുന്ന പ്രവര്ത്തനം റദ്ദാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "ഒരു പ്രവര്ത്തനം റദ്ദാക്കിയാല് ഗുരുതരമായ ഫയല് സിസ്റ്റം പ്രശ്നങ്ങള് ഉണ്ടാക്കാം."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "പ്രക്രീയ തുടരുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "പ്രക്രീയ റദ്ദാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "ജിപാര്ട്ടട് വിശദാംശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "നടപ്പാക്കുകുന്നു"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "വിജയം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "പിഴവ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "വിവരം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "ബാധകമല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം പിന്തുണ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "നിര്മ്മാണം"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "വലുതാക്കല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "ചെറുതാക്കല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "നീക്കല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "പകര്ത്തല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "പരിശോധിക്കല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "പേരിടല്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "ആവശ്യമുള്ള സോഫ്റ്റ്വെയര്"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "ഈ ചാര്ട്ട് ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങളില് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന പ്രവര്ത്തനങ്ങളെ കാണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്വഭാവവും വേണ്ട സോഫ്റ്റ്വെയറിന്റെ പരിമിതികളും കാരണം ഈ ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് "
|
||
"എല്ലാ പ്രവര്ത്തനങ്ങളും ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "ലഭ്യം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "വിശദാംശം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രവര്ത്തനങ്ങള്ക്കായി വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ ഫ്ളാഗുകള് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള്ക്കായി ഡിസ്ക്ക് തെരയുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ല് ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള് കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "പൊരുത്തമില്ലായ്മയോടെ ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "WARNING!: (!) വെച്ച് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള് പൊരുത്തമില്ലാത്തതാണ്."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "ഈ ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള് കണ്ടാല് പിഴവുകള് സംഭവിച്ചേക്കാം."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "'കാണുക' ബട്ടന് ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ വായിക്കാന് മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "ഈ ഡയലോഗ് അടയ്ക്കുമ്പോള് എല്ലാ മൌണ്ട് ചെയ്ത കാഴ്ച്ചകളും അണ്മൌണ്ട് ആകും."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങള്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 മെഗാബൈറ്റ്)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "കാണുക"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റിനായി താല്ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്മ്മിക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "താല്ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്മ്മിക്കാന് സാധിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "വായിക്കാന് മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പിശക് സംഭവിച്ചു."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒന്നുകില് ഫയല് സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യാന് പറ്റില്ല (സ്വാപ്പ് പോലെ), അല്ലെങ്കില് അതില് പിഴവുകളോ "
|
||
"പ്രശ്നങ്ങളോ കാണാം."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "വായിക്കാന് മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച നിര്മ്മിക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "പിഴവ്:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr " ഫയല് മാനേജര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"മുന്നറിയിപ്പ്: കണ്ടുപിടിച്ച ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്ഥലം നിലവിലുള്ള കുറഞ്ഞത് ഒരു പാര്ട്ടിഷനുമായി "
|
||
"കൂടികലര്ന്നിരിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഇപ്പോഴത്തെ ഡാറ്റയ്ക്ക് പ്രശ്നങ്ങള് ഉണ്ടാകാതിരിക്കാന് കൂടികലര്ന്നു കിടക്കുന്ന ഫയല് സിസ്റ്റം "
|
||
"ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങള് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കട്ടെ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "കാണാതായ %1 ഏന്ട്രികള് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ബാധിക്കപ്പെട്ട %1 എന്ട്രികള് മായ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 നിക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_മൌണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_അണ്മൌണ്ട്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിര്മ്മിച്ചു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിക്കം ചെയ്തു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 പരിശോധിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 തീര്ച്ചപ്പെടുത്തുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "ലോജിക്കല് സെക്ട്ടര് വലിപ്പം %2 ബൈറ്റ് ഉള്ള %1 ഉപകരണത്തെ അവഗണിക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"സെക്ട്ടര് വലിപ്പം 512 ല് കൂടുതല് ഉള്ള ഉപകരണത്തെ പിന്തുണയ്ക്കാന് ജീപാര്ട്ടടിന് ലിബ്പാര്ട്ടട് 2.2 "
|
||
"പതിപ്പെങ്കിലും വേണം."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 പാര്ട്ടിഷന് തിരയുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്തത്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "ഒരു പാര്ട്ടിഷന്റെ സെക്ട്ടറിന്റെ വലിപ്പം %1 ആകാന് പാടില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു പാര്ട്ടിഷന്റെ ഉപയോഗിച്ച സെക്ട്ടറുകള് (%1) അതിന്റെ വലിപ്പത്തിനെക്കാള് കൂടുതലായത്(%2) കാരണം "
|
||
"സാധുവല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:706
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട് സന്ദേശങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "ലിനക്സ് ഏകീകരിച്ച കീ സജ്ജികരണ എന്ക്രിപ്ഷന് ഇനിയും പിന്തുണച്ചിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിച്ചില്ല! സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം തകരാറിലാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റം ജീപാര്ട്ടടിന് അറിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റമൊന്നും ലഭ്യമല്ല (ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "%1 ഉപകരണം കാണാനില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "മൌണ്ട് സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന് പറ്റുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റത്തിലെ ഉള്ളടക്കം വായിക്കാന് പറ്റുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "ഇത് കാരണം ചില പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലഭ്യമല്ലാതാകാം."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "കാണാനില്ലാത്ത ഒരു സോഫ്റ്റ്വെയര് പാക്കേജ് ആകാം കാരണം."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "%1 ഫയല് സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കായി ഈ സോഫ്റ്റ്വെയര് പാക്കേജുകള് ആവശ്യമാണ്: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടീഷന്റെ അകത്ത് %1 ഉപയോഗിക്കാത്ത സ്ഥലം ഉണ്ട്."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു പാര്ട്ടീഷ്യന് മുഴുവന് ഈ ഫയല്സിസ്റ്റം ആക്കാന്, പാര്ട്ടീഷ്യന് തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം ഈ മെനു "
|
||
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടീഷന് --> പരീശോധന."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ പാര്ട്ടിഷന് ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "വഴി: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "തുടക്കം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "അവസാനം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "വലിപ്പം: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "പുതിയ %1 ഫയല്സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 ഫയല്സിസ്റ്റം ഇല്ലാതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ പാര്ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ പാര്ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 ലെ പകുതി UUID യ്ക്ക് ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "%1 ലെ UUID ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള് ഒന്നായാലെ നീക്കാന് പറ്റു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് പട്ടികയിലെ അവസാനത്തെ മാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങള്ക്ക് ഒരേ സ്ഥാനം. അതിനാല് ഈ പ്രവര്ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "ശരിയ്ക്കും നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട് ഉപയോഗിച്ച്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള് ഒന്നായാലെ വലിപ്പം മാറ്റാന് പറ്റു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് നീക്കുകയോ വലിപ്പം മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് ഇടത്താട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്ട്ടിഷന് വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്ട്ടിഷന് ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് ഇടത്തേയ്കേക് നീക്കി %1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല് നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. അതിനാല് ഈ പ്രവര്ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "പഴയ തുടക്കം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "പഴയ അവസാനം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "പഴയ വലിപ്പം: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "പുതിയ തുടക്കം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "പുതിയ അവസാനം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തുടക്കം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട അവസാനം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട വലിപ്പം: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങള്ക്ക് ഒരേ വലിപ്പം. അതിനാല് ഈ പ്രവര്ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "മുഴുവന് പാര്ട്ടിഷനുകളും നിറയുന്ന തരത്തില് ഫയല് സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന് വലുതാക്കുക ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം വലുതാക്കുന്നത് ഇപ്പോള് അനുവദിനീയം അല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ലക്ഷ്യ പാര്ട്ടിഷന് ശ്രോതസ്സിനെക്കാള് ചെറുതാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ലെ ഫയല് സിസ്റ്റം %2 ലേയ്ക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "വായിച്ച് മാത്രം പരിക്ഷണം നടത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "ആന്തരികമായ വിദ്യ ഉപയോഗിച്ച്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "%1 വായിച്ചു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 പകര്ത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 സെക്കന്റ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം %1 ആണ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) വായിച്ചു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) പകര്ത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "അവസാന കൈമാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 ല് ഫയല് സിസ്റ്റം പിഴവുകള്ക്കായി തിരയുക, സാധ്യമെങ്കില് അവ പരിഹരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന് പരിശോധന ലഭ്യമല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ പാര്ട്ടിഷന് തരം തീരുമാനിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് തരം: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് ഫ്ളാഗ്: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്ത്തി (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്ത്തി"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%2 ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 വായിച്ചു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%2 ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 പകര്ത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "സെക്ട്ടര് %1 ല് എഴുതുമ്പോള് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "സെക്ട്ടര് %1 ല് വായിക്കുമ്പോള് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 ക്രമീകരിക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 ന്റെ പുതിയ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും കണക്ക് കുട്ടുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തിലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര് പരിഷ്കരിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര് എഴുതുന്നതില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ 0x1c സ്ഥാനത്തിലേയ്ക്ക് പോകുന്നതില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "%1 തുറക്കുന്നതില് പിഴവ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "എന്ടിഎഫ്എസ് ബൂട്ട് രേഖയിലെ ഗോപ്യമായ സെക്ട്ടറിന്റെ എണ്ണം %1 ആക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "താങ്കള്ക്ക് ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാന് ഈ കമാന്റുകള് സഹായിക്കും:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട് മുന്നറിയിപ്പ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട് വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടട് പിഴവ്"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "ലിബ്പാര്ട്ടടില് ബഗ്ഗ് കണ്ടെത്തി"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "ശരിയാക്കണോ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "അതെ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ശരി"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "റദ്ദാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "അവഗണിക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "അവസാന പ്രവര്ത്തനം _പഴയപടിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്ത്തനങ്ങളും കളയുക"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "ഈ വാള്യം കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള് കാണുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "LVM2 ക്രമീകരണങ്ങള് വായിക്കുന്നതില് ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "വിവരങ്ങളില് എല്ലാം അല്ലെങ്കില് ചിലത് കാണുന്നില്ല/തെറ്റാണ്."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "LVM2 PV പാര്ട്ടിഷനുകള് തിരുത്തരുത്."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് പകുതി UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 ന്റെ പകര്പ്പ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്ത്തുക (തുടങ്ങുന്നത് %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ ഫയല് സിസ്റ്റം(%1) നെ പരിശോധിച്ച് പിഴവുകള് പരിഹരിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) %5 ല് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%4 ലെ %1 (%2, %3) നശിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 നെ %2 ആയി ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ പാര്ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ലെ പാര്ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില് നീക്കുക %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. എന്നാലും ഈ പ്രവര്ത്തനം നടപ്പാക്കുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 നെ വലത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 നെ ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 നെ %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 നെ %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല് നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടീഷന്"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "മൌണ്ട് സ്ഥാനം"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "വലിപ്പം"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തവ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "നീക്കിവെച്ചിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "അറിയില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തത്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 ബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 കിലോബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 മെഗാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 ജിഗാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 ടെറാബൈറ്റ്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# ജിപാര്ട്ടട് നിര്മ്മിച്ച താല്കാലിക ഫയല്. ഇത് വേണമെങ്കില് കളയാം.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്കാലിക ഫയല് %1 എഴുതാന് പറ്റുന്നില്ല.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്കാലിക ഫയല് %1 നിര്മ്മിക്കാന് പറ്റുന്നില്ല.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "ഉപകരണങ്ങള് _പുതുക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_ഉപകരണങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_ജീപാര്ട്ടട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "ഉപകരണത്തെ _സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_തീര്ക്കാനുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_കാണുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_ഫയല് സിസ്റ്റം പിന്തുണ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക _നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_ഡാറ്റ രക്ഷപ്പെടുത്താന് ശ്രമിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_ഉപകരണം"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_പാര്ട്ടീഷന്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_ഉള്ളടക്കം"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_സഹായം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "പുതിയ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നീക്കിവെയ്ക്കാത്ത സ്ഥലത്ത് പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് നിര്മ്മിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്ട്ടിഷന് നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്ട്ടിഷന് വലിപ്പം മാറ്റുകയോ നീക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്ട്ടിഷന് ക്ലിപ്പ് ബോര്ഡിലേയ്ക്ക് പകര്ത്തുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്ഡിലെ പാര്ട്ടിഷന് ഒട്ടിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "അവസാന പ്രവര്ത്തനം പഴയപടിയാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്ത്തനങ്ങളും പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_പുതിയ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില് നീക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_ഫോര്മാറ്റ്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_മൌണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "ഫ്ളാഗുകള് _ക്രമീകരിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_പരിശോധിക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_പേര്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "പുതിയ UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "ഉപകരണത്തെ സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "മാതൃക:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ഹെഡ്:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "സെക്റ്റര്/ട്രാക്ക്:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "സിലിണ്ടറുകള്:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "സെക്ട്ടര് വലിപ്പം:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "ഈ പ്രവര്ത്തനം പട്ടികയില് ചേര്ക്കാന് പറ്റുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 പ്രവര്ത്തനം ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "%1 പ്രവര്ത്തങ്ങള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "ജിപാര്ട്ടട് അവസാനിപ്പിക്കട്ടെ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 പ്രവര്ത്തനം ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "%1 പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - ജിപാര്ട്ടട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "എല്ലാ ഉപകരണങ്ങളും തിരയുന്നു..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "ഒരു ഉപകരണവും കണ്ടുപിടിച്ചില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "%1 ഉപകരണത്തില് പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഇല്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷനുകള് ചേര്ക്കുന്നതിന് മുന്പ് പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക വേണം. "
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "ഒരു പൂതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന് ഈ മെനു തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "ഉപകരണം --> പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക നിര്മ്മിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "ജിപാര്ട്ടട് മാനക സഹായ ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള് ലഭ്യമല്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "ജിപാര്ട്ടടിന്റെ ഈ നിര്മ്മിതി സഹായക്കുറിപ്പുകള് ഇല്ലാതെയാണ് സജ്ജികരിച്ചിരിക്കുന്നത്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള് പദ്ധതിയുടെ വെബ് സൈറ്റില് ലഭ്യമാണ്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "ഗ്നോം പാര്ട്ടീഷന് സംശോധകന്"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "അനീഷ് എ (Anish A)<aneesh.nl@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "%1 ല് കൂടുതല് പ്രഥമ പാര്ട്ടിഷന് ഉണ്ടാക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
msgstr[1] "%1 ല് കൂടുതല് പ്രഥമ പാര്ട്ടിഷനുകള് ഉണ്ടാക്കാന് പറ്റില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"താങ്കള്ക്ക് കുടുതല് പാര്ട്ടിഷനുകള് വേണമെങ്കില് ആദ്യം ഒരു ദീര്ഘിപ്പിച്ച പാര്ട്ടിഷന് ഉണ്ടാക്കണം. ആ "
|
||
"പാര്ട്ടിഷന് വേറെ പാര്ട്ടിഷനുകള് ഉള്കൊള്ളാന് കഴിയും. ദീര്ഘിപ്പിച്ച പാര്ട്ടിഷനും ഒരു പ്രഥമ "
|
||
"പാര്ട്ടിഷന് ആയതിനാല് ചിലപ്പോള് ഒരു പ്രഥമ പാര്ട്ടിഷന് നീക്കം ചെയ്യേണ്ടി വരാം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ഒരു പാര്ട്ടിഷന് നീക്കുന്നത് പ്രവര്ത്തക സംവിധാനത്തിന്റെ ബൂട്ട് പരാജയപ്പെടുന്നതിന് കാരണമാകാം"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "താങ്കള് %1 പാര്ട്ടിഷന്റെ തുടക്ക സെക്ട്ടര് നീക്കാനുള്ള പ്രവര്ത്തനം ക്യു ചെയ്തു."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" /boot അടങ്ങിയ ഗ്നു/ലിനക്സ് ഫയല്സിസ്റ്റം അല്ലെങ്കില് വിന്ഡോസ് C: തുടങ്ങിയവ നീക്കുമ്പോള് "
|
||
"മിക്കാവാറും ബൂട്ട് പരാജയപ്പെടാന് കാരണമാകാം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജിപാര്ട്ടട് സാധാരണ ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങളില് താങ്കള്ക്ക് ബൂട്ട് ക്രമീകരണം ശരിയാക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് "
|
||
"മനസിലാക്കാം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടീഷ്യന് നീക്കല് വളരെ സമയമെടുക്കാം"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "താങ്കള് നിലനില്ക്കുന്ന ഒരു പാര്ട്ടിഷനിലാണ് ഒട്ടിച്ചത"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "%1 ലെ വിവരങ്ങള് താങ്കള് ഈ പ്രവര്ത്തനം നടപ്പാക്കിയാല് നഷ്ട്ടമാകും."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യാന് കഴിയുന്നില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "%1 നെക്കാള് കൂടിയ സംഖ്യയുള്ള എല്ലാ ലോജിക്കല് പാര്ട്ടിഷനും ദയവായി അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത ശേഷം ഈ പാര്ട്ടിഷന് പകര്ത്താന് ലഭ്യമാകില്ല."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യുക (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "ഈ ഫയല് സിസ്റ്റം %1 ലേയ്ക്ക് ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "ഒരു %1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തിന് കുറഞ്ഞത് %2 എങ്കിലുമുള്ള പാര്ട്ടിഷനെങ്കിലും വേണം."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 ഫയല് സിസ്റ്റം ഉള്ള പാര്ട്ടിഷന്റെ പരമാവധി വലിപ്പം %2 ആണ്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "ഈ പാര്ട്ടിഷന് താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങളില് നിന്നും അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യാന് പറ്റുന്നില്ല:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"മിക്കവാറും മറ്റുള്ള പാര്ട്ടിഷനുകളും ഈ മൌണ്ട് സ്ഥാനത്തില് മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകാം. താങ്കള് അത് "
|
||
"സ്വന്തമായി അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യണം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%2 പാര്ട്ടിഷനില് %1 പ്രവര്ത്തനം ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "%2 പാര്ട്ടിഷനില് %1 പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷനില് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില് സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്പ് എഡിറ്റ് മെനുവിലെ കളയുക, പഴയപടിയാക്കുക അല്ലെങ്ങില് "
|
||
"നടപ്പാക്കുക എന്നതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷനില് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില് വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് സജ്ജമാക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഈ പാര്ട്ടിഷ്യനില് വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് സജ്ജമാക്കുന്നതതിന് മുന്പായി എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് "
|
||
"കളയുകയോ, പഴയപടിയാക്കുകയോ, നടപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 എന്ന വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 എന്ന വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 അണ്മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷനില് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില് മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"പാര്ട്ടിഷന് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പായി എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുകയോ, പഴയപടിയാക്കുകയോ, "
|
||
"നടപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 %2 ല് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 %2 ല് മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%2 ഉപകരണത്തില് %1 പാര്ട്ടിഷന് ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാണ്"
|
||
msgstr[1] "%2 ഉപകരണത്തില് %1 പാര്ട്ടിഷനുകള് ഇപ്പോള് പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന പാര്ട്ടിഷനുകള് ഉള്ളപ്പോള് പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാനാകില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല് സിസ്റ്റം, പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാക്കിയ സ്വാപ്പ് തുടങ്ങി ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്നതാണ് "
|
||
"പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന പാര്ട്ടിഷന്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക നിര്മ്മിക്കുന്നതിന് മുന്പ് എല്ലാ പാര്ട്ടിഷനുകളും പ്രവര്ത്തനരഹിതമാക്കാന് "
|
||
"പാര്ട്ടിഷന് മെനുവിലെ അണ്മൌണ്ട് അല്ലെങ്കില് സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക തുടങ്ങിയവ ഉപയോഗിക്കുക."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 പ്രവര്ത്തനം ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
msgstr[1] "%1 പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഇപ്പോള് ബാക്കിയുണ്ട്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ഉള്ളപ്പോള് പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"പുതിയ പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് മുന്പ് എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുക അല്ലെങ്കില് എല്ലാ "
|
||
"പ്രവര്ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "gpart നിര്ദ്ദേശം കണ്ടില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "ഇതിന് gpart ആവശ്യമാണ്. gpart ഇന്സ്റ്റാള് ചെയ്തിട്ട് നോക്കു."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിക്കാന് മുഴുവന് ഡിസ്ക്കും സ്കാന് ചെയ്യണം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "സ്കാന് വളരെ സമയമെടുക്കുമെന്ന് തോന്നുന്നു."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"സ്കാന് ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞ ശേഷം കണ്ടെത്തിയ ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങള് മൌണ്ട് ചെയ്ത് വേറെ ഡിസ്കിലേക്ക് ഡാറ്റ "
|
||
"പകര്ത്താം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "തുടരണോ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തിനായി തെരയുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ല് ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങള്ക്കായി തെരയുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ല് ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങള് ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr "gpart ഈ ഡിസ്കില് നടത്തിയ തെരച്ചിലില് തിരിച്ചറിയാവുന്ന ഫയല്സിസ്റ്റങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്ത്തനങ്ങള് എല്ലാം നടപ്പാക്കണമെന്ന് താങ്കള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "പാര്ട്ടിഷന് മാറ്റുന്നത് വിവരങ്ങള് നഷ്ട്ടപ്പെടാനിടയാക്കാം."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "താങ്കളുടെ വിവരങ്ങള് തുടരുന്നതിന് മുന്പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുന്നത് നന്നായിരിക്കും."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "ഉപകരണത്തിലേയ്ക്ക് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് നടപ്പാക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല് വോള്യം താങ്കള് നീക്കം ചെയ്യുകയാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല് വോള്യം താങ്കള് ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുകയാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല് വോള്യത്തിലേക്ക് താങ്കള് ഒട്ടിക്കുകയാണ്"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ഫിസിക്കല് വോള്യം നീക്കം ചെയ്യുകയോ അതിന് പുറത്ത് വേറെന്തെങ്കിലും ചെയ്യുന്നതോ തിരിച്ചെടുക്കാന് "
|
||
"പറ്റാത്തതും വോള്യം ഗ്രൂപ്പിനെ നശിപ്പിക്കുകയോ കേടുവരുത്തുകയോ ചെയ്യുന്നതുമാണ്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് നശിപ്പിക്കുകയോ കേടുവരുത്തുകയോ ചെയ്യാതിരാക്കാന്, ഈ പ്രവര്ത്തനത്തിന് മുന്പ് താങ്കള് ഇത് "
|
||
"റദ്ദാക്കിയിട്ട് പുറമേയുള്ള LVM കമാന്റുകള് ഉപയോഗിച്ച് ഈ ഫിസിക്കല് വോള്യം ശൂന്യമാക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "ഫിസിക്കല് വോള്യം ബലമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "UUID മാറ്റിയാല് വിന്റോസ് പ്രോഡക്റ്റ് ആക്റ്റിവേഷന് (WPA) കീ അസാധു ആകാം"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT, NTFS ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങളില്, വാള്യം ക്രമ നമ്പര് ആണ് UUID ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നത്. വിന്റോസ് "
|
||
"സിസ്റ്റം പാര്ട്ടിഷന്റെ ക്രമ നമ്പര് മാറ്റുന്നത്, സാധാരണ സി ഡ്രൈവ്, WPA കീ അസാധു ആക്കിയേക്കാം. "
|
||
"അസാധുവായ WPA കീ കാരണം വിന്റോസ് വീണ്ടും ആക്റ്റിവേറ്റ് ചെയ്യുന്നത് വരെ പ്രവേശനം തടസപ്പെടുത്തും."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"പുറമേ ഉള്ള ഡിസ്ക്കുകളുടെയും സിസ്റ്റം അല്ലാത്ത പാര്ട്ടിഷനുകളുടെയും UUID മാറ്റുന്നത് സാധാരണ "
|
||
"സുരക്ഷിതമാണ്, പക്ഷേ ഉറപ്പൊന്നും നല്കാനാവില്ല. "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_സ്വാപ്പ് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "%1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് വിവരങ്ങള് ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്ട്ടിഷന് നീക്കം അവഗണിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "%1 ഫയല് സിസ്റ്റത്തില് വിവരങ്ങള് ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്ട്ടിഷന് പകര്ത്തല് അവഗണിക്കുന്നു"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന_സജ്ജമാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "പ്രവര്ത്തന_രഹിതമാക്കു"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്ത വോള്യം ഗ്രൂപ്പിലെ അംഗമായത്തിനാല് ഈ LVM2 ഫിസിക്കല് വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം "
|
||
"മാറ്റാന് ഇപ്പോള് പറ്റില്ല."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "ജിപാര്ട്ടട് പ്രവര്ത്തിക്കാന് റുട്ട് അധികാരം വേണം"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ജീപാര്ട്ടടിന് പാര്ട്ടിഷന് പട്ടികയും, വളരെയധികം വിവരങ്ങളും നശിപ്പിക്കാന് കഴിയാവുന്നതരത്തിലുള്ള "
|
||
"ഒരു ശക്തിമത്തായ ഉപകരണമായതിനാല് റൂട്ടിന് മാത്രമേ അത് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാന് പറ്റു."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"WPA കീ അസാധു ആകാതിരിക്കാനുള്ള ശ്രമത്തില്, NTFS ഫയല് സിസ്റ്റങ്ങളില് പകുതി UUID കളില് മാത്രം "
|
||
"പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "വലിപ്പം യഥാര്ത്ഥമായി മാറ്റുക"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "ലോജിക്കല് വോള്യം നടത്തിപ്പ് ഇനിയും പിന്തുണച്ചിട്ടില്ല."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "അണ്മൌണ്ട്"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം ഉണ്ടാക്കുക (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 ല് മൌണ്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 ല് 'വലിപ്പം മാറ്റുക' ഫ്ളാഗു് വെച്ച് വിണ്ടും മൌണ്ട് ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "അണ്മൌണ്ട് %1"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം (%1) നീക്കം ചെയ്യുക"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല് സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "ഫയല് സിസ്റ്റം പകര്ത്തുക"
|