gparted/po/ru.po
2023-07-11 09:23:16 +00:00

2783 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019.
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-06 23:40+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-DL-Team: ru\n"
"X-DL-Module: gparted\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создание, перераспределение и удаление разделов"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
"уменьшать диск «C:», создавать свободное пространство для новых операционных "
"систем, а также восстанавливать данные с потерянных разделов."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "Проект GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запустить GParted с правами root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted с правами root"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите тип новой таблицы разделов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступен (зашифрован)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занят (как минимум один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Не активен (не является членом какой-либо группы томов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Не смонтирован"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логические тома:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Главный раздел"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Расширенный раздел"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Выполнено операций: %1 из %2"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите подробности."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать текущую операцию?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может СЕРЬЁЗНО повредить файловую систему."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Серийный номер:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов на дорожку:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Имя раздела"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в смонтированном и размонтированном состояниях"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Доступно только в смонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно только в размонтированном состоянии"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторный поиск поддерживаемых действий"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найдены данные в несогласованном состоянии"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловые системы, помеченные символом (!), являются "
"несогласованными."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопки пункта меню «Вид» отображают доступную только для чтения информацию "
"для каждой файловой системы."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Все созданные виды будут закрыты вместе с закрытием этого диалогового окна."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ошибка создания временного каталога"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании вида, доступного только для чтения, произошла ошибка."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Либо файловая система не может быть смонтирована (например, область "
"подкачки), либо в файловой системе есть несоответствия или ошибки."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ошибка при создании вида, доступного только для чтения"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Предупреждение: область найденной файловой системы пересекается как минимум "
"с одним разделом"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать пересечения файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "Ошибка GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Подтверждение %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Раздел не может быть запущен (%1) до запуска устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Раздел не может быть завершен (%1) после остановки устройства (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Длина раздела не может составлять %1 секторов"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), превышающим его длину (%2), является "
"некорректным"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловая система повреждена"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует доступная файловая система (не отформатирована)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "раздел"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"на этапе создания файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"на этапе форматирования файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"на этапе удаления файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"на этапе задания метки файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"на этапе изменения UUID файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Присвоить половине UUID для %1 новое случайное значение"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Присвоить UUID для %1 новое случайное значение"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "размер раздела изменяется на этапе только перемещения"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение раздела"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому эта "
"операция будет пропущена"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "начало раздела изменяется на этапе изменения размера"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"на этапе изменения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
"шифрования LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "невозможно уменьшить том с закрытым шифрованием LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"на этапе изменения размера файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому эта "
"операция будет пропущена"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "откатить неудачное изменение раздела"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "исходное начало: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "исходный конец: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "исходный размер: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"на этапе уменьшения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
"шифрования LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "уменьшить размер зашифрованного тома"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"на этапе увеличения размера шифрования до максимального в разделе не "
"обнаружено открытого шифрования LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "увеличить размер зашифрованного тома, заполнив весь раздел"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "увеличение размера этого зашифрованного тома не поддерживается"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"на этапе уменьшения файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"новый размер раздела больше или равен размеру до этапа уменьшения размера"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"на этапе увеличения размера файловой системы до максимального в разделе "
"обнаружено открытое шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "не является файловой системой %1 для выполнения этапа пересоздания %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "пересоздать файловую систему %1"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем исходный раздел"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"на этапе копирования файловой системы в исходном разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"на этапе копирования файловой системы в разделе назначения обнаружено "
"открытое шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"на этапе проверки файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "устройство"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "путь шифрования: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"на этапе стирания сигнатур файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистить системный кэш %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Начало раздела (%1) находится за пределами сектора 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows не сможет загрузиться с этой файловой системы."
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Критическая ошибка libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Ошибка libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподдерживаемая функция libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Неизвестное исключение libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "НЕ следует изменять разделы LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Присвоить половине UUID для %2 на файловой системе %1 новое случайное "
"значение"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"По завершению этого шага к его результатам будет добавлена дополнительная "
"информация"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Логический"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Не размечено"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Без таблицы разделов"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(осталось %1)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "другое"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "используется"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера обмена"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Управление флагами"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств..."
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr ""
"Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме "
"только для чтения."
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения "
"и записи."
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Команда yelp не найдена."
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Установите yelp и попробуйте снова."
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "Руководство по GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
"Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019."
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной "
"системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы."
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы изменить размер %1"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Проверка парольной фразы шифрования LUKS не удалась"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копирование %1"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Открытие шифрования на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Закрытие шифрования на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не удалось закрыть шифрование"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно открыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Это объясняется тем, что другие разделы также подключены к этим точкам "
"монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить "
"запланированные операции."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы "
"операции."
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы "
"операции."
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции."
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции."
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы "
"операции."
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции."
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 на %2"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов "
"на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются "
"запланированныеоперации."
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Применить запланированные операции?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "В %1 не найдена точка монтирования каталога"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать ключ активации Windows (WPA) недействительным"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:) может сделать "
"ключ активации Windows недействительным. В этом случае вы не сможете войти в "
"систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить область подкачки"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить область подкачки"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Копирование раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Открыть шифрование"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыть шифрование"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Установка максимального размера для закрытого шифрования LUKS пропущена, "
"потому что оно автоматически заполнит весь раздел при открытии"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права root"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Раздел слишком большой, максимальный размер — %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Раздел слишком маленький, минимальный размер — %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudfss до версии 1.1 не может содержать в метке символы, отличные от ASCII."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
#~ "записи NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорируется устройство %1 с размером логического сектора, равным %2 байт."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted "
#~ "требуется libparted версии 2.2 или новее."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
#~ "одинаковыми"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные "
#~ "положения совпадали"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "увеличить размер файловой системы"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому "
#~ "пропускаем эту операцию"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
#~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
#~ "перед включением группы томов с этим разделом."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
#~ "поддерживается."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"