mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2590 lines
95 KiB
Text
2590 lines
95 KiB
Text
# Serbian translation for gparted
|
||
# Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 23:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед је слободан уређивач партиција за графичко управљање партицијама "
|
||
"вашег диска."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Са Гпартедом можете да промените величину, умножите, поставите натпис, и да "
|
||
"преместите партиције без губитка података. Ове радње вам омогућавају да "
|
||
"повећате или да умањите ваш „C:“ уређај, да направите места за нове "
|
||
"оперативне системе, или да покушате да спасите податке са изгубљених "
|
||
"партиција."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед ради са многим системима датотека укључујући: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Уређивач партиција"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Уређивач партиција Гпартед"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Стварајте, реорганизујте и бришите партиције"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "партиција;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Покрените Гпартед као администратор"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за покретање Гпартеда као администратор"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Нови УУИД — биће насумично створен)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Половина новог УУИД-а — биће насумично створен)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "умножио сам %1 од %2"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом уписивања блока на сектору %1"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања блока на сектору %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Слободан простор који претходи (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова величина (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободан простор који следи (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Заокружи на:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Промени величину/Премести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Најмања величина: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Највећа величина: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr " Стварање партиционе табеле на партицији %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ово ће ОБРИСАТИ СВЕ ПОДАТКЕ на ЦЕЛОМ ДИСКУ „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Изаберите нову врсту партиционе табеле:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Постављам натпис система датотека на „%1“"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Натпис:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Убаци „%1“"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr " Подаци о „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Упозорење:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Систем датотека:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "УУИД:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отворено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Неприступачно (шифровано)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Заузета (најмање једна логичка патиција је монтирана)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активнa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана је на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Слободна (нема монтираних логичких партиција)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Није активна"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Није активна (Није члан ниједне групе волумена)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Није радна и извезена је"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Није монтирана"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Група волумена:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Чланови:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Логички волумени:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Заузето:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Слободно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Нераспоређено:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Шифровање"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Шифровање:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Први сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Последњи сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Укупан број сектора:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Постављање натписа на партицији %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Стварање нове партиције"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Направи:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарну партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичку партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширену партицију"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Назив партиције:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Промена величине/премештање „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Промена величине „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Извршавање заказаних операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "У зависности од броја и врста операција ово може потрајати мало дуже."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршене операције:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операција је завршена"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Сачувај детаље"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Све операције су успешно завршене"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "1% упозорење"
|
||
msgstr[1] "1% упозорења"
|
||
msgstr[2] "1% упозорења"
|
||
msgstr[3] "Једно упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Погледајте детаље за више информација."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Уколико желите подршку, треба да нам доставите сачуване детаље!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Погледајте „%1“ за више информација."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Приморај отказивање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Приморај отказивање"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да откажете текућу операцију?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отказивање неке од операција може довести до ОЗБИЉНИХ ОШТЕЋЕЊА на систему "
|
||
"датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Настави операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Сачувај детаље"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Детаљи Гпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Либпартед"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ИЗВРШАВАМ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "УСПЕШНО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ГРЕШКА"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ИНФО"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr " Подржаност система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Увећавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Скупљање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премештање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Проверавање"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "УУИД"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Потребан софтвер"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Овај графикон показује подржане радње на систему датотека."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нису све радње доступне на свим системима датотека, делом због природе "
|
||
"система датотека а делом због ограничења потребног софтвера."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "И откачен и прикачен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Само прикачен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Само откачен"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступна"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Провери за подржаним радњама"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr " Управљај ознакама на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Потражи системе датотека на диску"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Пронађени су системи датотека на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Пронађени подаци"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Пронађени су противречни подаци"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека означен са (!) је противречан."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете наићи на проблеме ако покушате да прегледате те системе датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугмад „Преглед“ ствара прегледе сваког система датотека само за читање."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Сви монтирани прегледи биће демонтирани када затворите ово прозорче."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Системи датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке приликом стварања привременог директоријума који се "
|
||
"користи као тачка монтирања."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грeшкa"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом стварања прегледа само за читање."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или систем датотека не може бити монтиран (рецимо своп) или има "
|
||
"противречности или грешака на систему датотека."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Нисам успео да створим преглед само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Систем датотека је монтиран на:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Не могу да отворим основног управника датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Област откривеног система датотека се преклапа бар са једном "
|
||
"постојећом партицијом"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоручује вам се да не користите ниједан преклопљени систем датотека да "
|
||
"бисте избегли оштећење постојећих података."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Да ли желите да покушате да дизактивирате следеће тачке монтирања?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "стварам „%1“ недостајуће ставке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "бришем „%1“ афектиране ставке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "бришем ставку „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "освежавам ставку „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Прикачи"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Откачи"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Направио сам директоријум %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Уклонио сам директоријум %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Грешка Гпартеда"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Скенирам „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Потврђујем „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Претражујем партиције на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Партиција не може имати дужину од %1 сектора"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:542
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Партиција са искоришћеним секторима (%1) већим од своје дужине (%2) није "
|
||
"исправна"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознато"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не могу да откријем систем датотека! Могући разлози су:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Систем датотека је оштећен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Систем датотека није познат Гпартеду"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема доступног система датотека (неформатираног)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Недостаје „%1“ ставка уређаја"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Није могуће наћи тачку монтирања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Није могуће прочитати садржај система датотека!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Због тога неке операције могу бити недоступне."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Разлог може бити недостајући софтверски пакет."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи софтверски пакети су неопходни за подржавање %1 система датотека: "
|
||
"„%2“."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 нераспоређеног простора унутар партиције."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да увећате систем датотека да испуни партицију, одаберите партицију и "
|
||
"изаберите ставку изборника:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Партиција ——> Провери."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "правим празну партицију"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "путања: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "величина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак стварања система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "стварам нови %1 система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак форматирања система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "бришем партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "бришем %1 систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак натписа система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Чистим натпис система датотека на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Уклањам назив партиције са „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене УУИД-а "
|
||
"система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Подешавам половину УУИД-а на „%1“ на нову, насумичну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Подешавам УУИД на „%1“ на нову, насумичну вредност"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "величина партиције се променила за корак премештања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
||
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "враћам последњу измену на партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "премештам систем датотека улево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "премештам систем датотека удесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "премештам систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"И нови и стари систем датотека заузимају исту позицију. Дакле прескачем ову "
|
||
"операцију."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "користим либпартед"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "почетак партиције се променио за корак промене величине"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања промене величине"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "не могу да скупим затворени волумен ЛУКС шифровања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак промене величине "
|
||
"система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "мењам величину/премештам партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "премештам партицију улево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "повећавам партицију са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смањујем партицију са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно и повећавам је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију удесно и смањујем је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију улево и повећавам је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "премештам партицију улево и смањујем је са %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"И нова и стара партиција имају исту и величину и позицију. Дакле прескачем "
|
||
"ту операцију."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стари почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стари крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара величина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нови почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нови крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нова величина: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "жељени почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "жељени крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "жељена величина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "покушај враћања није успео да измени партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
||
#| msgid "old start: %1"
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "стари почетак: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
#| msgid "old end: %1"
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "стари крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
||
#| msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара величина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања скупљања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "скупљам волумен шифровања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција не садржи ЛУКС шифровање само за корак шифровања највеће величине"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "повећавам волумен шифровања да попуним партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "повећавање није доступно за овај волумен шифровања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак скупљања система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "нова величина партиције је већа или је једнака као и у кораку скупљања"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "смањујем систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак највеће величине "
|
||
"система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "повећавам систем датотека да попуним партицију"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "повећавање није доступно за овај систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "повећавање система датотека тренутно није допуштено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "није „%1“ систем датотека за корак поновног стварања „%1“-а"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "поново стварам „%1“ система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "крајња партиција је мања од изворне партиције"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"изворна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак умножавања "
|
||
"система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"одредишна партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак "
|
||
"умножавања система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "умножавам систем датотека %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "користим унутрашњи алгоритам"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "умножавам %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "тражим оптималну величину блока"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "умножавам %1 користећи величину блока од %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунде"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "оптимална величина блока је %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "умножио сам %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
||
#| msgid "resize file system"
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "враћање није успело да премести систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак провере система "
|
||
"датотека"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"проверавам систем датотека на „%1“ за грешкама и (ако је могуће) исправљам их"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "Проверавање није доступно за овај систем датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "постављам тип партиције на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "врста нове партиције: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "опција нове партиције: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибрирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "уређај"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "путања шифровања: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "одређујем нову величину и позицију %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"партиција садржи отворено ЛУКС шифровање једино за корак брисања потписа "
|
||
"система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "чистим старе потписе система датотека у „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "освежавам оставу оперативног система од %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "ажурирам сектор покретања %1 система датотека на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања у сектор покретања на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом покушаја да стигнем до позиције 0x1c на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да поставим број скривених сектора на „%1“ у НТФС запис подизања "
|
||
"система."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Мораћете да пробате следећу наредбу да бисте решили проблем:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "либпартед поруке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Занемарујем уређај „%1“ са величином логичког сектора од %2 бајта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед захтева либпартед верзију 2.2 или вишу да би подржао уређаје са "
|
||
"величином сектора већим од 512 бајта."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Информације Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Упозорење Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Грешка Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Кобност Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Грешка Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Неподржана функција Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Непознат изузетак Либпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Покушај поново"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Занемари"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Опозови последњу операцију"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Обриши све операције"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Примени све операције"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостају један или више физичких волумена који припадају групи волумена."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке приликом читаља УЛВ2 подешавања!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Може бити да су неисправни или да недостају неки или сви детаљи."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "НЕ бисте требали да мењате ниједну УЛВ2 ФВ партицију."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавам половину УУИД-а на нову насумичну вредност на „%1“ систему "
|
||
"датотека на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Подешавам нови насумични УУИД на „%1“ систему датотека на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“ (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Умножи „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Провери и поправи систем датотека (%1) на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Направи %1 #%2 (%3, %4) на „%5“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Обриши %1 (%2, %3) са „%4“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајем још информација резултатима овог корака након што је означен као "
|
||
"завршен"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај „%1“ као „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постављам натпис система датотека „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Постављам назив партиције „%1“ на „%2“"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "промени величину/премести %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова и стара партиција имају исту величину и позицију. Дакле ипак настављам."
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Помери %1 улево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Повећај %1 са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Смањи %1 са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно и повећај са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 удесно и смањи са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 улево и повећај са %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помери %1 улево и смањи са %2 на %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "умножио сам %1 од %2 (%3 преостаје)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Тачка качења"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Заузето"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "нераспоређено"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатирано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "очишћено"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:296
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "заузето"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:297
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "слободно"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:314
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Шифровано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:447
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:452
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:457
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Освежи уређаје"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "У_ређаји"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информације о уређају"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Заказане операције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Подршка _система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Направи партициону табелу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Покушај спашавање података"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "У_ређај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "Парти_ција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нова"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Направите нову партицију на изабраном нераспоређеном простору"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Обришите изабрану партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Промените величину/преместите изабрану партицију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножите изабрану партицију у бележницу"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Убаците партицију из бележнице"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Опозовите последњу операцију"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Примените све операције"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нова"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Промени _величину/премести"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "Назив _партиције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Управљај заставицама"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Провери"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Натпис _система датотека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Нови УУ_ИД"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Подаци о уређају"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Серијски:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Партициона табела:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Број глава:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Број сектора/трака:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Број цилиндара:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Величина сектора:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Не могу да додам ову операцију на списак"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 заказана операција"
|
||
msgstr[1] "%1 заказане операције"
|
||
msgstr[2] "%1 заказаних операција"
|
||
msgstr[3] "Једна заказана операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да затворим Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана."
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане."
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано."
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Скенирам све уређаје..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Нема детектованих уређаја"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "На уређају „%1“ није пронађена партициона табела"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Партициона табела је неопходна пре додавања партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Да направите нову партициону табелу изаберите ставку изборника:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Уређај ——> Направи партициону табелу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку помоћи „Упутство Гпартеда“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Документација није доступна"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Ово издање гпартеда је подешено без документације."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Документација је доступна на веб страници пројекта."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Гномов уређивач партиција"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
" Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://prevod.org — превод на српски језик\n"
|
||
"\n"
|
||
" Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
|
||
msgstr[1] "Није могуће направити више од %1 примарне партиције"
|
||
msgstr[2] "Није могуће направити више од %1 примарних партиција"
|
||
msgstr[3] "Није могуће направити више од једне примарне партиције"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико желите још партиција, kao прво направите проширену партицију. Таква "
|
||
"партиција може садржати друге партиције. Зато што је проширена партиција "
|
||
"такође vrsta примарне партиције, можда ће бити неопходно да прво уклоните "
|
||
"примарну партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премештање партиције може довести до тога да се ваш оперативни систем не "
|
||
"покрене"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Заказали сте операцију за премештање почетног сектора партиције „%1“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" До неуспеха учитавања система ће највероватније доћи ако преместите "
|
||
"партицију ГНУ/Линукса која садржи „/boot“, или ако преместите „C:“ системску "
|
||
"партицију Виндоуза."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Можете научити како да поправите подешавање покретања у ЧПП Гпартеда."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Премештање партиције може поприлично дуго да потраје."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Умножавам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Убацили сте унутар једне постојеће партиције"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ако примените ову операцију подаци на „%1“ ће бити изгубљени."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%1“!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Демонтирајте сваку логичку партицију са бројем већим од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете „%1“?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Након брисања ова партиција неће бити доступна за умножавање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Обриши „%1“ (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Не могу да форматирам овај систем датотека као %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 систем датотека захтева партицију најмање од %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција са %1 системом датотека има највећу величину од %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Партиција не може бити демонтирана са следећих тачака монтирања:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је због тога што су и друге партиције монтиране на овим тачкама качења. "
|
||
"Саветује вам се да их ручно откачите."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана за партицију %2"
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане за партицију %2"
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано за партицију %2"
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана за партицију %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да опозовете, поништите или примените "
|
||
"заказане операције."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња искључивања помоћне меморије не може бити извршена када постоје "
|
||
"заказане операције за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам своп на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не могу да дизактивирам своп"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња укључивања помоћне меморије не може бити извршена ако постоји заказана "
|
||
"операција за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам своп на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не могу да активирам своп"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња поништавања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане "
|
||
"операције за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Дизактивирам групу волумена „%1“"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Не могу да дизактивирам групу волумена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња активирања групе волумена не може бити извршена када постоје заказане "
|
||
"операције за партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Активирам групу волумена „%1“"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Не могу да активирам групу волумена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња откачињања не може бити извршена када постоје заказане операције за "
|
||
"партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не могу да демонтирам „%1“"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња качења не може бити извршена када постоје заказане операције за "
|
||
"партицију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 партиција је тренутно активна на уређају „%2“"
|
||
msgstr[1] "%1 партиције су тренутно активне на уређају „%2“"
|
||
msgstr[2] "%1 партиција је тренутно активно на уређају „%2“"
|
||
msgstr[3] "Једна партиција је тренутно активна на уређају „%2“."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова партициона табела не може бити направљена када су неке партиције "
|
||
"активне."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активне партиције су оне које су у употреби, као што је то монтирани систем "
|
||
"датотека или укључени простор помоћне меморије."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите опције изборника „Партиција“, као што је демонтирај или искључи "
|
||
"своп, да дизактивирате све партиције на том уређају пре него што направите "
|
||
"нову партициону табелу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 операција је тренутно заказана"
|
||
msgstr[1] "%1 операције су тренутно заказане"
|
||
msgstr[2] "%1 операција је тренутно заказано"
|
||
msgstr[3] "Једна операција је тренутно заказана."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова партициона табела не може бити направљена када постоје заказане "
|
||
"операције."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите изборник „Уређивање“ да бисте поништили или применили све "
|
||
"операције пре прављења нове партиционе табеле."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Грешка приликом прављења партиционе табеле"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Наредба „gpart“ није пронађена"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова функција користи гпарт. Молим инсталирајте „gpart“ и покушајте опет."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"За проналажење система датотека потребно је претраживање целокупног диска."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Претраживање може дуго да потраје."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Након претраживања моћи ћете да монтирате откривене системе датотека и да "
|
||
"умножите податке на друге медије."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Тражи системе датотека на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Тражим системе датотека на „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Нису пронађени системи датотека на „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Претраживањем диска гпартом нисам нашао ниједан препознатљиви систем "
|
||
"датотека на овом диску."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да примените заказане операције?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Уређивање партиција може довести до ГУБИТКА ПОДАТАКА."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Саветује вам се да направите резервни примерак података пре него што "
|
||
"наставите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Примени операције на уређај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Обрисаћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Форматираћете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Убацићете ЛВМ2 физички волумен „%1“ који није празан"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брисање или преписивање физичког волумена је неповратно и уништиће или "
|
||
"оштетиће групу волумена."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте избегли уништавање или оштећивање групе волумена, саветује вам се "
|
||
"да откажете и да користите спољне ЛВМ наредбе да ослободите физички волумен "
|
||
"пре него што покушате ову операцију."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите да насилно обришете физички волумен?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:315
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Нисам успео да нађем иб уређаја за путању „%1“"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а може да поништи кључ за активирање Виндоузових производа (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"На ФАТ и НТФС системима датотека, серијски број волумена се користи као "
|
||
"УУИД. Измена серијског броја волумена на системској партицији Виндоуза, "
|
||
"обично је то „C:“, може да поништи ВПА кључ. Неисправан ВПА кључ ће спречити "
|
||
"пријављивање све док поново не активирате Виндоуз."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измена УУИД-а на спољним медијумима складиштења и не-системским парицијама "
|
||
"је обично безбедно, али гаранције не могу бити дате."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Укључи разменску меморију"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Искључи разменску меморију"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња премештања партиције је прескочена јер %1 систем датотека не садржи "
|
||
"податке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радња умножавања партиције је прескочена јер „%1“ систем датотека не садржи "
|
||
"податке"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ак_тивирај"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Дизак_тивирај"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛВМ2 физичком волумену тренутно не може бити промењена величина зато што је "
|
||
"члан извезене групе волумена."
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимизирање затвореног ЛУКС шифровања је прескочено зато што ће самостално "
|
||
"попунити партицију приликом отварања"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребна су администраторска права за коришћење Гпартеда"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гпартед је моћан алат који може уништити партиционе табеле и велике количине "
|
||
"података и зато га само администратор може користити."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Као покушај спречавања поништавања ВПА кључа, на НТФС системима датотека "
|
||
"само половина УУИД-а бива подешена на нову насумичну вредност."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:228
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "покрећем симулацију"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:236
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "стварно мењам величину"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:67
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Партиција је превелика, највећа величина је %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:75
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Партиција је премала, најмања величина је %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "„mkudffs“ пре издања 1.1 не подржава не-АСКРИ знаке у натпису."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Н/Д"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "поништавам последњу трансакцију"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "за премештање је потребно да стара и нова величина буду једнаке"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "промена величине захтева да стари и нови почетак буду исти"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "повећавам систем датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "И нови и стари систем датотека имају исту величину. Дакле прескачем ту "
|
||
#~ "операцију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
|
||
#~ "операције пре коришћења укључивања свопа са овом партицијом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Користите изборник „Уређивање“ да бисте опозвали, поништили или применили "
|
||
#~ "операције пре коришћења активирања групе волумена са овом партицијом."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стандард за шифровање чврстих дискова Линуксом (LUKS) још увек није "
|
||
#~ "подржан."
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Пронађена је грешка Либпартеда!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Очисти натпис партиције на „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Натпис"
|