gparted/po/sk.po
2016-12-16 20:42:20 +00:00

2435 lines
75 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gparted.
# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008-2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-14 21:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-16 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted je bezplatný editor oddielov na grafické spravovanie oddielov na "
"vašom disku."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"S programom GParted môžete zmeniť veľkosť, kopírovať, označiť a premiestniť "
"oddiely bez straty údajov. Tieto akcie vám umožňujú zväčšiť alebo zmenšiť "
"vašu jednotku C:, vytvoriť miesto pre nové operačné systémy, alebo sa "
"pokúsiť zachrániť údaje zo stratených oddielov."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Program GParted pracuje s mnohými súborovými systémami vrátane: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1432
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Oddiel;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnať podľa:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindra"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ničoho"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavenie menovky súborového systému oddielu %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Vloženie %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Otvorené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Uzavreté"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neprístupné (Šifrované)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Pripojený k %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
msgid "Not active and exported"
msgstr "Neaktívny a exportovaný"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepripojený"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina zväzkov:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Members:"
msgstr "Pozostáva z:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické zväzky:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Used:"
msgstr "Použitých:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
msgid "Unused:"
msgstr "Voľných:"
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
# oddiel alebo súborový systém
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nevyhradených:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanie"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanie:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Path:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
msgid "Flags:"
msgstr "Príznaky:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkovo sektorov:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvoriť ako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primárny oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozširujúci oddiel"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Názov oddielu:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddiel č.%1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmena veľkosti %1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operácie:"
# expander
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornení"
msgstr[1] "%1 upozornenie"
msgstr[2] "%1 upozornenia"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DÔLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
"podrobnosti!"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Vynútené zrušenie (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Vynútené zrušenie"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
# button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovať v operácii"
# button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
# Filechooser dialog title
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Uloženie podrobností"
# PM: titulok HTML reportu
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Knižnica Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKONÁVA SA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "HOTOVO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFORMÁCIA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr ""
# Dialogtitle
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora súborových systémov"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potrebný softvér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
"softvéri."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostupný po odpojení aj pripojení"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostupný iba po odpojení"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupná"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
# dialogtitle; vbox label
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
# dialog title
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Nájdené údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, "
"ale len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Súborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
"prípojný bod."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
"existujúcim oddielom"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
"poškodeniu existujúcich údajov."
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "odstrániť položku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizovať položku %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:233
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvorený adresár %1"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:260
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstránený adresár %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:73
msgid "GParted Bug"
msgstr "Chyba programu GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prehľadáva sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:362
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznaná"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:649
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:663
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:788
msgid "libparted messages"
msgstr "správy knižnice libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Súborový systém je poškodený"
#: ../src/GParted_Core.cc:1495
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy"
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
"zoznamu: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1801
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
"ponuky položku:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987 ../src/GParted_Core.cc:3368
msgid "partition"
msgstr "oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988 ../src/GParted_Core.cc:3369
msgid "start: %1"
msgstr "začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3370
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
msgid "delete partition"
msgstr "odstrániť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "delete %1 file system"
msgstr "vymazať systém súborov %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Vymazať menovku súborového systému oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2165 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Vymazať názov oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "move file system to the left"
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "move file system to the right"
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move file system"
msgstr "presunúť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "using libparted"
msgstr "používa sa knižnica libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right"
msgstr "presunúť oddiel doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the left"
msgstr "presunúť oddiel doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid "old start: %1"
msgstr "starý začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2636
msgid "old end: %1"
msgstr "starý koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2707 ../src/GParted_Core.cc:3456
msgid "new end: %1"
msgstr "nový koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2735 ../src/GParted_Core.cc:3403
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736 ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737 ../src/GParted_Core.cc:3405
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "znovu vytvoriť nový súborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "copy %1"
msgstr "kopírovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3026
msgid "finding optimal block size"
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
#: ../src/GParted_Core.cc:3068
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3086
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3104
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
msgid "roll back last transaction"
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3169
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
#: ../src/GParted_Core.cc:3212
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddielu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3298
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3367
msgid "device"
msgstr "zariadenie"
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "vymazať staré podpisy súborového systému na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3721
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť operačného systému %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3753
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3789
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3795
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3802
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3812
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
#: ../src/GParted_Core.cc:4042
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informácie knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4046
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Upozornenie knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4050
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4053
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Závažná chyba knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4056
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkcia knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4062
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznáma výnimka knižnice Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4066
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
#: ../src/GParted_Core.cc:4068
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/GParted_Core.cc:4070
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:4072
msgid "Retry"
msgstr "Opakovať"
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/GParted_Core.cc:4076
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/GParted_Core.cc:4078
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu "
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku súborového systému „%1“ oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť názov „%1“ oddielu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
"pokračuje"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Presunúť %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Presunúť %1 doľava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Used"
msgstr "Použitých"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Unused"
msgstr "Voľných"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovaný"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "unallocated"
msgstr "nevyhradený"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unformatted"
msgstr "nenaformátovaný"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "cleared"
msgstr "vymazané"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "used"
msgstr "použitých"
#: ../src/Utils.cc:292
msgid "unused"
msgstr "voľných"
#: ../src/Utils.cc:424
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:429
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:434
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:439
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:444
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Devices"
msgstr "_Zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informácie o zariadení"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Čakajúce _operácie"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora súborových systémov"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Device"
msgstr "Z_ariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:297
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
#: ../src/Win_GParted.cc:305
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovať na"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Mount on"
msgstr "_Pripojiť k"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Pomenovať oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:398
msgid "M_anage Flags"
msgstr "S_pravovať príznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "C_heck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nastaviť menovku súborového systému"
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nové UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:473
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabuľka oddielov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Heads:"
msgstr "Hlavy:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/stopa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Sector size:"
msgstr "Veľkosť sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:737
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
#: ../src/Win_GParted.cc:918
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončiť GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
#: ../src/Win_GParted.cc:1358
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1408
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "No devices detected"
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1664
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež "
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
"Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
"pre program GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1807
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1874
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kópia %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1943
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
#: ../src/Win_GParted.cc:2024
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2031
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2042
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2166
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
"odporúčané odpojiť ich ručne."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2335
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
"operácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
"operácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpája sa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "pripája sa %1 k %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
"systém alebo povolený priestor swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
"swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
"oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
#: ../src/Win_GParted.cc:2575
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje "
"na iné médiá."
#: ../src/Win_GParted.cc:2577
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovať?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2581
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2592
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2608
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2609
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
"systémy."
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2881
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Prekrývate fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Na zabránenie zničenia alebo poškodenia skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
#: ../src/btrfs.cc:312
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Zlyhalo nájdenie zariadenia pre cestu %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
"neaktivujete systém Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# PK: podla ML je to tusim ok
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zapnúť swap"
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
# PK: podla ML je to tusim ok
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vypnúť swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovať"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovať"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
"exportovanej skupiny zväzkov."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "spustiť simuláciu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "skutočná veľkosť"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
#~ msgid "shrink file system"
#~ msgstr "zmenšiť súborový systém"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "zväčšiť súborový systém"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto "
#~ "operácia preskakuje"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
#~ "operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
#~ "aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Preskočiť nastavenie nepodporovaného príznaku oddielu: %1"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Menovka"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 z %2 prečítaných"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."