gparted/po/oc.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2277 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:04+0000\n"
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
msgstr ""
"Una autentificacion es necessària per aviar leditor de particions GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crèa, reorganiza e suprimís de particions"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Particion ;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sus %2 copiats (ne demòra %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sus %2 copiats"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "còpia de %1 en utilizant una talha de blòt de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr ""
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Error al moment de l'escritura del blòt al sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Error al moment de la lectura del blòt al sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaci liure precedent (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Talha novèla (Mio) :"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaci liure seguent (Mio) :"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar sus :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Desplaçar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Talha minimala : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Talha maximala : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear una taula de particion sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTIMENT : aquò va SUPRIMIR TOTAS LAS DONADAS sus l'ENSEMBLE DEL DISC %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Causissètz un novèl tipe de taula de particions :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
msgstr ""
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta :"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
msgid "Information about %1"
msgstr "Entresenhas sus %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
msgid "Warning:"
msgstr "Avertiment :"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "File system:"
msgstr "Sistèma de fichièrs :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
msgid "Status:"
msgstr "Estat :"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Utilizada (al mens una particion logica es montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Active"
msgstr "Activat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada sus %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inutilizada (cap de particion logica es pas montada)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Not active"
msgstr "Inactiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inactiva e exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not mounted"
msgstr "Desmontada"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grop de volums :"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
msgstr ""
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat :"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizat :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:"
msgstr "Pas atribuit :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Particion"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Camin :"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:"
msgstr "Bandièras :"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:"
msgstr "Primièr sector :"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:"
msgstr "Darrièra sector :"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de sectors :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
msgid "Set partition name on %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear una particion novèla"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
msgid "Create as:"
msgstr "Crear coma :"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44
msgid "Primary Partition"
msgstr "Particion primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Logical Partition"
msgstr "Particion logica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50
msgid "Extended Partition"
msgstr "Particion espandida"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la particion ;"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Particion novèla #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Desplaçar %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Efectuar las operacions en espèra"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions efectuadas :"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 operacions efectuadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Enregistrar los detalhs"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacion anullada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Totas las operacions son estadas efectuadas amb succès"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 alèrta"
msgstr[1] "%1 alèrtas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Una error s'es producha pendent las operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consultatz los detalhs per mai d'entresenhas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Se volètz recebre d'ajuda, vos caldrà provesir los detalhs enregistrats !"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultatz %1 per mai d'entresenhas."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar l'operacion en cors ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Anullar una operacion pòt causar de damatges SERIOSES al sistèma de fichièrs."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Contunhar l'operacion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anullar l'operacion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrar los detalhs"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhs de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN CORS D'EXECUCION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N / D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Presa en carga dels sistèmas de fichièrs"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Reduire"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Logicials necessaris"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aqueste tablèu aficha las accions presas en carga suls sistèmas de fichièrs."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Totes los sistèmas de fichièrs gerisson pas totas las accions possiblas ; es "
"possible qu'aquelas limitacions sián degudas al sistèma de fichièrs el "
"meteis o a logicial que lo gerís."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Pas disponible"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refar l'analisi de las accions presas en carga"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir las bandièras sus %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sul disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Donadas trobadas"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Donadas trobadas que contenon d'incoeréncias"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATENCION : los sistèmas de fichièrs marcats d'un (!) son dins un estat "
"incoerent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Es possible que d'errors se produscan quand examinaretz aqueles sistèmas de "
"fichièrs."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Los botons « Afichar » crèan de vistas en lectura sola de cada sistèma de "
"fichièrs."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totas las vistas montadas seràn desmontadas quand tamparetz aquesta fenèstra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr ""
"Una error s'es producha pendent la creacion de la vista en lectura sola."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Siá lo sistèma de fichièrs pòt pas èsser montat (coma per ex. swap), siá lo "
"sistèma de fichièrs conten d'incoeréncias o d'errors."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Fracàs de creacion d'una vista en lectura sola"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es montat sus :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible de dobrir lo gestionari de fichièrs per defaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomandat d'utilizar pas un sistèma de fichièrs que ne cavalca un autre "
"per tal de damatjar pas de donadas existentas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Volètz ensajar de desactivar los punts de montatge seguents ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear las entradas %1 mancantas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimir las entradas %1 concernidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimir l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "metre a jorn l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:203
msgid "Created directory %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Removed directory %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Analisi de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmacion de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recèrca de las particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "pas reconegut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:687
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una particion pòt pas aver una talha de %1 sectors"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una particion que lo nombre de sectors utilizats (%1) es mai grand que sa "
"talha (%2) es pas valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "libparted messages"
msgstr "messatges de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Lo chiframent Linux Unified Key Setup es pas encara pres en carga."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de detectar lo sistèma de fichièrs ! Las rasons possiblas son :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es damatjat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es desconegut de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "I a pas cap de sistèma de fichièrs (pas formatat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrada periferica %1 es mancanta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de legir lo contengut del sistèma de fichièrs."
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Per aquesta rason, d'unas operacions pòdon èsser indisponiblas."
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La rason pòt èsser l'abséncia d'un paquet logicial."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Aquí la lista dels paquets logicials necessaris per la presa en carga del "
"sistèma de fichièrs %1 : %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particion --> Verificar."
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "create empty partition"
msgstr "crear una particion voida"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "partition"
msgstr "particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425
msgid "start: %1"
msgstr "començament : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426
msgid "end: %1"
msgstr "fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "talha : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear lo novèl sistèma de fichièrs %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "delete partition"
msgstr "suprimir la particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "delete %1 file system"
msgstr "suprimir lo sistèma de fichièrs %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"lo desplaçament necessita que l'anciana e la novèla talha sián las meteissas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "anullar la darrièra modificacion de la taula de las particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "move file system to the left"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a esquèrra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "move file system to the right"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a drecha"
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
msgid "move file system"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa posicion. Operacion "
"ignorada"
#: ../src/GParted_Core.cc:2577
msgid "using libparted"
msgstr "utiliza libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"lo redimensionament necessita que l'ancian e lo novèl començament sián los "
"meteisses"
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/desplaçar la particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "move partition to the right"
msgstr "desplaça la particion cap a drecha"
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "move partition to the left"
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "agrandís la particion de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "redusís la particion de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e l'agrandís de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e la redusís de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e l'agrandís de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e la redusís de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
"Operacion ignorada"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "old start: %1"
msgstr "ancian començament : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
msgid "old end: %1"
msgstr "anciana fin : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "anciana talha : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "new start: %1"
msgstr "començament novèl : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novèla : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "talha novèla : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "requested start: %1"
msgstr "començament demandat : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandada : %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "talha demandada : %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
msgid "shrink file system"
msgstr "reduire lo sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "grow file system"
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar lo sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa talha. Operacion "
"ignorada"
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs per emplenar la particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandiment d'aqueste sistèma de fichièrs es pas pres en carga"
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destinacion es mai pichona que la particion font"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar lo sistèma de fichièrs de %1 cap a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utiliza un algoritme intèrne"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
msgid "copy %1"
msgstr "còpia de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "finding optimal block size"
msgstr "determina la talha de blòt optimala"
#: ../src/GParted_Core.cc:3139
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segondas"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la talha optimala de blòt es %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiats"
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
msgid "roll back last transaction"
msgstr "anullacion de la darrièra transaccion"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3221
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verificar lo sistèma de fichièrs sus %1 e corregir los problèmas (se "
"possible)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3230
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la verificacion es pas disponibla per aqueste sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir lo tipe de particion sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novèl tipe de particion : %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "new partition flag: %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
msgid "device"
msgstr "periferic"
#: ../src/GParted_Core.cc:3449
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la novèla talha e posicion de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3565
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3771
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3803
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mesa a jorn del sector d'aviada del sistèma de fichièrs %1 sus %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo sector d'aviada sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3845
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Error al moment del plaçament a la posicion 0x1c sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3852
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Error al moment de la dobertura de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3862
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Fracàs de la définicion del nombre de sectors amagats a %1 dins "
"l'enregistrament d'aviada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3864
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Es possible que la comanda seguenta resòlva aqueste problèma :"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3924
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Lo periferic %1 que la talha de sector logic es de %2 octets es estat "
"ignorat."
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted a besonh de libparted version 2.2 o superiora per prene en carga de "
"periferics que las talhas del sector son superioras a 512 octets."
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacion de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
msgid "Libparted Warning"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4102
msgid "Libparted Fatal"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4105
msgid "Libparted Bug"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4111
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4115
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4117
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4121
msgid "Retry"
msgstr "Ensajar tornamai"
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/GParted_Core.cc:4125
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Anullar la darrièra operacion"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Voidar la lista de las operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar totas las operacions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid ""
"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:54
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 cap a %2 (començament a %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:62
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 cap a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar lo sistèma de fichièrs (%1) sus %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:57
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) sus %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:87
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:59
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:49
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr ""
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/desplaçar %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
"L'operacion se contunha malgrat tot"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Agrandir %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Reduire %1 de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e l'agrandir de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:105
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e la reduire de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:108
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e l'agrandir de %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:111
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e la reduire de %2 a %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de montatge"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Inutilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Bandièras"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:242
msgid "unallocated"
msgstr "pas atribuit"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:249
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unformatted"
msgstr "pas formatat"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:261
msgid "cleared"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:281
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#: ../src/Utils.cc:282
msgid "unused"
msgstr "pas utilizat"
#: ../src/Utils.cc:412
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
#: ../src/Utils.cc:417
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Kio"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Mio"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Gio"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Tio"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualizar los periferics"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Devices"
msgstr "_Periferics"
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacions sul periferic"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions en espèra"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Assisténcia del sistèma de _fichièrs"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear una taula de particion"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Temptar una _recuperacion de donadas"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Device"
msgstr "_Periferic"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Partition"
msgstr "_Particion"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una novèla particion dins l'espaci non atribuit seleccionat"
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimir la particion seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Desplaçar la particion seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la particion seleccionada cap al quichapapièrs"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Empegar la particion dempuèi lo quichapapièrs"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anullar la darrièra operacion"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar totas las operacions"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Desplaçar"
#: ../src/Win_GParted.cc:361
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:377
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar sus"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nom de la particion"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gerir las bandièras"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informacions sul periferic"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Modèl :"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Serial:"
msgstr ""
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particion :"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Heads:"
msgstr "Caps :"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pistas :"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:535
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres :"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Sector size:"
msgstr "Talha de sector :"
#: ../src/Win_GParted.cc:727
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:908
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacion en espèra"
msgstr[1] "%1 operacions en espèra"
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Quitar GParted ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1026
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operacion es en espèra."
msgstr[1] "%1 operacions son en espèra."
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examèn dels periferics..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "No devices detected"
msgstr "Cap de periferic pas detectat"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Cap de taula de particions pas trobada sul periferic %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Una taula de particions deu existir abans de poder apondre de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Per crear una novèla taula de particions, causissètz l'element de menú :"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Periferic --> Crear una taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "Documentation is not available"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquesta version de Gparted es configurada sens documentacion."
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentacion es disponibla sul site Web del projècte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es pas possible de crear mai de %1 particion primària"
msgstr[1] "Es pas possible de crear mai de %1 particions primàrias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se volètz pas mai de particions, vos caldriá crear una particion espandida. "
"Aqueste tipe de particion ne pòt conténer d'autras. Una particion espandida "
"es tanben una particion primària, se pòt averar necessari de suprimir d'en "
"primièr una particion primària."
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
msgid ""
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Avètz plaçat en fila d'espèra una operacion de desplaçament del sector "
"d'aviada de la particion %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid ""
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podètz aprene cossí reparar la configuracion de l'inicializacion dins la FAQ "
"de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1777
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Las donadas dins %1 seràn perdudas s'aplicatz aquesta operacion."
#: ../src/Win_GParted.cc:1978
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de suprimir %1 !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmontatz tota particion logica amb un numèro mai naut que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %1 ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Aprèp la supression, aquesta particion serà pas mai disponibla per la còpia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Lo sistèma de fichièrs %1 requerís una particion d'al mens %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Una particion amb un sistèma de fichièrs %1 a una talha maximala de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"La particion a pas pogut èsser desmontada dels punts de montatge seguents :"
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Es probable que d'autras particions sián montadas sus de punts de montatge. "
"Es conselhat de los desmontar manualament."
#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"L'activacion del swap pòt pas èsser realizada se una operacion es en espèra "
"per la particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
"abans d'activar lo swap amb aquesta particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivacion de la swap sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activacion de la swap sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de desactivar la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Impossible d'activar la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontatge de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2323
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Lo montatge de la particion pòt pas èsser realizat se una operacion es en "
"espèra per la particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
"abans de montar aquesta particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montatge de %1 sus %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de montar %1 sus %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2448
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand de particions "
"son activas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Las particions activas son las que son en cors d'utilizacion, coma los "
"sistèmas de fichièrs montats o los espacis de swap activats."
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizatz las opcions del menú Particion, coma desmontar o desactivar lo "
"swap, per tal de desactivar totas las particions sus aqueste periferic abans "
"de crear una novèla taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2464
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand d'operacions son "
"en espèra."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú Edicion per escafar o aplicar totas las operacions abans "
"de crear una novèla taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
msgid "Error while creating partition table"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La comanda gpart es pas estada trobada"
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta foncionalitat utiliza gpart. Installatz gpart e ensajatz tornarmai."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Es necessari d'analisar completament lo disc per trobar los sistèmas de "
"fichièrs."
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi pòt prene fòrça temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Aprèp l'analisi, podètz montar quin sistèma de fichièrs descobèrt que siá e "
"copiar de donadas cap a d'autres supòrts."
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Volètz contunhar ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2533
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recèrca de sistèmas de fichièrs sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2560
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Cap de sistèma de fichièrs pas trobat sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'analisi del disc per gpart a pas descobèrt cap de sistèma de fichièrs "
"identificable sus aqueste disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sètz segur que volètz efectuar las operacions en espèra ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2823
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modificacion de particions pòt provocar de PÈRDAS de DONADAS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2825
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es recomandat de salvar las donadas abans de contunhar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2827
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Efectuar las operacions sul periferic"
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "Activar lo _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desactivar la _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Lo desplaçament de la particion es pas estat realizat perque lo sistèma de "
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La còpia de la particion es pas estada realizada perque lo sistèma de "
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tivar"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "De privilègis d'administrator son necessaris per aviar GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted es una aisina poderosa capabla de destruire las taulas de particions "
"e de grandas quantitats de donadas. En consequéncia, sol l'utilizaire root "
"lo pòt aviar."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:216
msgid "run simulation"
msgstr "aviar una simulacion"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:224
msgid "real resize"
msgstr "redimensionament real"
#~ msgid "path: %1"
#~ msgstr "camin : %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "Set partition label on %1"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion per %1"
#~ msgid "Clear partition label on %1"
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de la particion sus %1"
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion a « %1 » per %2"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de particion sus %1"
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion « %1 » sus %2"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "A_vançat"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 sus %2"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"