mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-29 23:08:41 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2277 lines
65 KiB
Text
2277 lines
65 KiB
Text
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:04+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una autentificacion es necessària per aviar l’editor de particions GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crèa, reorganiza e suprimís de particions"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Particion ;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sus %2 copiats (ne demòra %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sus %2 copiats"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "còpia de %1 en utilizant una talha de blòt de %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura del blòt al sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Error al moment de la lectura del blòt al sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espaci liure precedent (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Talha novèla (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Espaci liure seguent (Mio) :"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Alinhar sus :"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Talha minimala : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Talha maximala : %1 Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Crear una taula de particion sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTIMENT : aquò va SUPRIMIR TOTAS LAS DONADAS sus l'ENSEMBLE DEL DISC %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Causissètz un novèl tipe de taula de particions :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Pegar %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Entresenhas sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertiment :"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilizada (al mens una particion logica es montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montada sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilizada (cap de particion logica es pas montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactiva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Inactiva e exportada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Desmontada"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Grop de volums :"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membres :"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilizat :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilizat :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Pas atribuit :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Particion"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camin :"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Bandièras :"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Primièr sector :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Darrièra sector :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Nombre total de sectors :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Crear una particion novèla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Crear coma :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Particion primària"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Particion logica"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Particion espandida"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nom de la particion ;"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Particion novèla #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Efectuar las operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Operacions efectuadas :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 operacions efectuadas"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacion anullada"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Totas las operacions son estadas efectuadas amb succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 alèrta"
|
||
msgstr[1] "%1 alèrtas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Una error s'es producha pendent las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Consultatz los detalhs per mai d'entresenhas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz recebre d'ajuda, vos caldrà provesir los detalhs enregistrats !"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consultatz %1 per mai d'entresenhas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz anullar l'operacion en cors ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anullar una operacion pòt causar de damatges SERIOSES al sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Contunhar l'operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Anullar l'operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Detalhs de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "EN CORS D'EXECUCION"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SUCCÈS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N / D"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Presa en carga dels sistèmas de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Logicials necessaris"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tablèu aficha las accions presas en carga suls sistèmas de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los sistèmas de fichièrs gerisson pas totas las accions possiblas ; es "
|
||
"possible qu'aquelas limitacions sián degudas al sistèma de fichièrs el "
|
||
"meteis o a logicial que lo gerís."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Refar l'analisi de las accions presas en carga"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gerir las bandièras sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sul disc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Donadas trobadas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Donadas trobadas que contenon d'incoeréncias"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENCION : los sistèmas de fichièrs marcats d'un (!) son dins un estat "
|
||
"incoerent."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es possible que d'errors se produscan quand examinaretz aqueles sistèmas de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botons « Afichar » crèan de vistas en lectura sola de cada sistèma de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totas las vistas montadas seràn desmontadas quand tamparetz aquesta fenèstra."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es producha pendent la creacion de la vista en lectura sola."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siá lo sistèma de fichièrs pòt pas èsser montat (coma per ex. swap), siá lo "
|
||
"sistèma de fichièrs conten d'incoeréncias o d'errors."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Fracàs de creacion d'una vista en lectura sola"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es montat sus :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo gestionari de fichièrs per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomandat d'utilizar pas un sistèma de fichièrs que ne cavalca un autre "
|
||
"per tal de damatjar pas de donadas existentas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Volètz ensajar de desactivar los punts de montatge seguents ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "crear las entradas %1 mancantas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "suprimir las entradas %1 concernidas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "suprimir l'entrada %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "metre a jorn l'entrada %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Analisi de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Confirmacion de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:262
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Recèrca de las particions de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "pas reconegut"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:687
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Una particion pòt pas aver una talha de %1 sectors"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una particion que lo nombre de sectors utilizats (%1) es mai grand que sa "
|
||
"talha (%2) es pas valida"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:812
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messatges de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Lo chiframent Linux Unified Key Setup es pas encara pres en carga."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de detectar lo sistèma de fichièrs ! Las rasons possiblas son :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es damatjat"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es desconegut de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "I a pas cap de sistèma de fichièrs (pas formatat)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "L'entrada periferica %1 es mancanta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo contengut del sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Per aquesta rason, d'unas operacions pòdon èsser indisponiblas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "La rason pòt èsser l'abséncia d'un paquet logicial."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí la lista dels paquets logicials necessaris per la presa en carga del "
|
||
"sistèma de fichièrs %1 : %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Particion --> Verificar."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "crear una particion voida"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "començament : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "crear lo novèl sistèma de fichièrs %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "suprimir la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "suprimir lo sistèma de fichièrs %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo desplaçament necessita que l'anciana e la novèla talha sián las meteissas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "anullar la darrièra modificacion de la taula de las particions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa posicion. Operacion "
|
||
"ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2577
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utiliza libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo redimensionament necessita que l'ancian e lo novèl començament sián los "
|
||
"meteisses"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionar/desplaçar la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandís la particion de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "redusís la particion de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e l'agrandís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e la redusís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e l'agrandís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e la redusís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
|
||
"Operacion ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancian començament : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "anciana fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "anciana talha : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "començament novèl : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "fin novèla : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha novèla : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "començament demandat : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandada : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha demandada : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "reduire lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "redimensionar lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa talha. Operacion "
|
||
"ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs per emplenar la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "l'agrandiment d'aqueste sistèma de fichièrs es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "la destinacion es mai pichona que la particion font"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "copiar lo sistèma de fichièrs de %1 cap a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utiliza un algoritme intèrne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "còpia de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "determina la talha de blòt optimala"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3139
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 segondas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "la talha optimala de blòt es %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3174
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 octets) copiats"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "anullacion de la darrièra transaccion"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3221
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"verificar lo sistèma de fichièrs sus %1 e corregir los problèmas (se "
|
||
"possible)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3230
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "la verificacion es pas disponibla per aqueste sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "definir lo tipe de particion sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3302
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "novèl tipe de particion : %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrar %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "periferic"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3449
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcula la novèla talha e posicion de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3771
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3803
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "mesa a jorn del sector d'aviada del sistèma de fichièrs %1 sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo sector d'aviada sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3845
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Error al moment del plaçament a la posicion 0x1c sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3852
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3862
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs de la définicion del nombre de sectors amagats a %1 dins "
|
||
"l'enregistrament d'aviada NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3864
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Es possible que la comanda seguenta resòlva aqueste problèma :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3924
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo periferic %1 que la talha de sector logic es de %2 octets es estat "
|
||
"ignorat."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted a besonh de libparted version 2.2 o superiora per prene en carga de "
|
||
"periferics que las talhas del sector son superioras a 512 octets."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informacion de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Error de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4102
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4105
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4111
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4115
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Òc"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acòrdi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4121
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ensajar tornamai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Anullar la darrièra operacion"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Voidar la lista de las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplicar totas las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "còpia de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:54
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copiar %1 cap a %2 (començament a %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:62
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copiar %1 cap a %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Verificar e reparar lo sistèma de fichièrs (%1) sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:57
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) sus %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:87
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:59
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatar %1 en %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:49
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionar/desplaçar %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
|
||
"L'operacion se contunha malgrat tot"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Reduire %1 de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e l'agrandir de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:105
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e la reduire de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:108
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e l'agrandir de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:111
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e la reduire de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punt de montatge"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilizat"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandièras"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:242
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "pas atribuit"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:249
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "pas formatat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:261
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:281
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:282
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "pas utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:412
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:417
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:422
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:427
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:432
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualizar los periferics"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Periferics"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informacions sul periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Assisténcia del sistèma de _fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Crear una taula de particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Temptar una _recuperacion de donadas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Crear una novèla particion dins l'espaci non atribuit seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Suprimir la particion seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar la particion seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la particion seleccionada cap al quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Empegar la particion dempuèi lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplicar totas las operacions"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionar/Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatar en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Montar sus"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nom de la particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gerir las bandièras"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informacions sul periferic"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèl :"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Taula de particion :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Caps :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sectors/pistas :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindres :"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Talha de sector :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operacion en espèra"
|
||
msgstr[1] "%1 operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitar GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1026
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operacion es en espèra."
|
||
msgstr[1] "%1 operacions son en espèra."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examèn dels periferics..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Cap de periferic pas detectat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Cap de taula de particions pas trobada sul periferic %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una taula de particions deu existir abans de poder apondre de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per crear una novèla taula de particions, causissètz l'element de menú :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Periferic --> Crear una taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Aquesta version de Gparted es configurada sens documentacion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "La documentacion es disponibla sul site Web del projècte."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Es pas possible de crear mai de %1 particion primària"
|
||
msgstr[1] "Es pas possible de crear mai de %1 particions primàrias"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz pas mai de particions, vos caldriá crear una particion espandida. "
|
||
"Aqueste tipe de particion ne pòt conténer d'autras. Una particion espandida "
|
||
"es tanben una particion primària, se pòt averar necessari de suprimir d'en "
|
||
"primièr una particion primària."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
|
||
msgid ""
|
||
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz plaçat en fila d'espèra una operacion de desplaçament del sector "
|
||
"d'aviada de la particion %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz aprene cossí reparar la configuracion de l'inicializacion dins la FAQ "
|
||
"de GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Las donadas dins %1 seràn perdudas s'aplicatz aquesta operacion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1978
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Desmontatz tota particion logica amb un numèro mai naut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp la supression, aquesta particion serà pas mai disponibla per la còpia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs %1 requerís una particion d'al mens %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una particion amb un sistèma de fichièrs %1 a una talha maximala de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La particion a pas pogut èsser desmontada dels punts de montatge seguents :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que d'autras particions sián montadas sus de punts de montatge. "
|
||
"Es conselhat de los desmontar manualament."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activacion del swap pòt pas èsser realizada se una operacion es en espèra "
|
||
"per la particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
|
||
"abans d'activar lo swap amb aquesta particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Desactivacion de la swap sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activacion de la swap sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de desactivar la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activar la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Desmontatge de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2323
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo montatge de la particion pòt pas èsser realizat se una operacion es en "
|
||
"espèra per la particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
|
||
"abans de montar aquesta particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montatge de %1 sus %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible de montar %1 sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2448
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand de particions "
|
||
"son activas."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las particions activas son las que son en cors d'utilizacion, coma los "
|
||
"sistèmas de fichièrs montats o los espacis de swap activats."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz las opcions del menú Particion, coma desmontar o desactivar lo "
|
||
"swap, per tal de desactivar totas las particions sus aqueste periferic abans "
|
||
"de crear una novèla taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2464
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand d'operacions son "
|
||
"en espèra."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per escafar o aplicar totas las operacions abans "
|
||
"de crear una novèla taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "La comanda gpart es pas estada trobada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta foncionalitat utiliza gpart. Installatz gpart e ensajatz tornarmai."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necessari d'analisar completament lo disc per trobar los sistèmas de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "L'analisi pòt prene fòrça temps."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp l'analisi, podètz montar quin sistèma de fichièrs descobèrt que siá e "
|
||
"copiar de donadas cap a d'autres supòrts."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2533
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Recèrca de sistèmas de fichièrs sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2560
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Cap de sistèma de fichièrs pas trobat sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analisi del disc per gpart a pas descobèrt cap de sistèma de fichièrs "
|
||
"identificable sus aqueste disc."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz efectuar las operacions en espèra ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2823
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "La modificacion de particions pòt provocar de PÈRDAS de DONADAS."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Es recomandat de salvar las donadas abans de contunhar."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2827
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Efectuar las operacions sul periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activar lo _swap"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Desactivar la _swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo desplaçament de la particion es pas estat realizat perque lo sistèma de "
|
||
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia de la particion es pas estada realizada perque lo sistèma de "
|
||
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ac_tivar"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Desac_tivar"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "De privilègis d'administrator son necessaris per aviar GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted es una aisina poderosa capabla de destruire las taulas de particions "
|
||
"e de grandas quantitats de donadas. En consequéncia, sol l'utilizaire root "
|
||
"lo pòt aviar."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "aviar una simulacion"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionament real"
|
||
|
||
#~ msgid "path: %1"
|
||
#~ msgstr "camin : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de la particion sus %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion a « %1 » per %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de particion sus %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion « %1 » sus %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "montar %1 sus %2"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "desmontar %1"
|