mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2208 lines
67 KiB
Text
2208 lines
67 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-26 21:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribic <samir.ribic@etf.unsa.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:11+0000\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je besplatan uređivač za grafičko upravljanje dijeljenjem diska."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa GParted možete lagano promjeniti veličinu, kopirati, označiti, i "
|
|
"pomjeriti particiju bez gubljenja podataka. Ovi koraci vam omogućiju da "
|
|
"povečate ili smanjite svoj C: uređaj, kreirate prostor za novi operativni "
|
|
"sistem, ili pokušati vratiti izgubljene podatke sa particije."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParteda radi sa mnogim sistemskim datotekama, uključujući: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted uređivač particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Kreiranje, reorganiziranje i brisanje particija"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "particija;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novi UUID - će biti slučajno generisan)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Pola novog UUID - će biti slučajno generisano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopira se %1 koristeći veličinu bloka od %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operacija Prekinuta"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom pisanja bloka u sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka u sektoru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodnog prostora prije (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova veličina (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Slobodni prostor nakon:"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnato na:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment mijenu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Mijenu option for drop down mijenu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalna veličina : %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimalna veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Kreiraj particijsku tabelu na na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Odaberi novi tip particijske tablice:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Postavi oznaku sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Labela:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Umetni %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Podaci o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sistem"
|
|
|
|
#. Lift field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UJID (UUID):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zauzet (bar jedna logička particija je montirana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montiran u %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nije zauzet (nema montiranih logičkih particija)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in usi by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nije aktivna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet bje used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nije aktivna (Nije član bilo kojeg grupnog sadržaja)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nije aktivna i izvedena"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nije montirano"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa sadržaja:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Članovi:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Korišteno:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Nekorišteno:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nedodijeljeno:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Particija"
|
|
|
|
#. Lift field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Put:"
|
|
|
|
#. nami
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Zastavice:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Zadnji sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Ukupno sektora:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks liki Set partition nami on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Postavi ime particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Kreiraj novu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Kreiraj kao:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype mijenu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primarna particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logička particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Proširena particija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova particija #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izvršenje operacija na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Zavisi od broja i vrste operacija koje mogu potrajati."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Završene operacije:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 operacija završeno"
|
|
|
|
#. add savije button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacija je obustavljena"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Sve operacije uspješno izvršene"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
|
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
|
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Pri izvršenju operacije je došlo do greške"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Za više informacija poogledajte detalje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VAŽNO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Ako želite podršku, moraćete dati sačuvane detalje!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Seje http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Za više informacija pogledajte %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Prisilno Otkaži (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Prislino Otkaži"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite prekinuti trenutnu operaciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otkazivanje neke operacije može dovesti do OZBILJNIH oštećenja na datotečnom "
|
|
"sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekini operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sačuvaj detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted setalji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVRŠAVANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPJEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GREŠKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podrška datotečni sistema"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Kreiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Provjeri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potreban softver"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane akcije na datotečni sistemu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisu sve akcije dostupne na svim datotečni sistemima, djelom zbog prirode "
|
|
"datotečnog sistema a djelom zbog ograničenja programa."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dostupno i kada je učitano i kada nije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dostupno samo kada nije učitano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nije slobodno"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Provjeri za Podržane Akcije"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljaj s zastavicama na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Datoteke sistema nađene na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Pronađeni podaci"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Pronađeni su nekonzistentni podaci."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je nekonzistentan."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovaj dijaloški prozor."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistemi datoteka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške prilikom kreiranja privremenog direktorija za upotrebu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Nije moguće kreiranje privremenog direktorija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo swap) ili ima "
|
|
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Otkrivena sistemska datoteka preklapa se sa posljednjom u "
|
|
"postojećoj particiji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
|
|
"biste izbjegli oštećenje postojećih podataka."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Da li želite da pokušate da deaktivirate sljedeće tačke montiranja?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "napravi %1 nedostajuću stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "izbriši %1 afektiranu stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "izbriši %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "osvježi %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Priključi"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Demontiraj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Kreirani direktorij %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skeniram %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrđujem %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Ignoring djevice /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignoriše se uređaj %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted zahtijeva libparted verziju 2.2 ili veću za podršku uređajima sa "
|
|
"sektorima većim od 512 bajtova."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pretražujem particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk djevice is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:344
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:663
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Particija ne može biti dužine %1 sektora"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:677
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
|
|
"važeća"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:750
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "poruke libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"''LUKS'' - standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom nije još uvijek "
|
|
"podržan."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nemoguće je detektovati datotečni sistem! Mogući razlozi su:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je oštećen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečni sistem je nepoznat GPartedu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nema dostupnog datotečni sistema (neformatiranog)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki The djevice entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj datotečni sistema!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zbog toga neke operacije neće biti moguće."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za podršku datotečnom sistemu %1 potrebni su sljedeći softverski paketi: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 od nedodijeljenog prostora unutar particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the mijenu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da raste sistem datoteka tako da popuni particiju , odaberite particiju i "
|
|
"odaberite stavku izbornika :"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Particija --> Provjera."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "kreira praznu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "put: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "napravi novi %1 datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "briše particijo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "izbriši %1 datoteku sistema"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Obriši oznaku sistema datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi etiketu datotečnog sistema na \"%1\" u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Clear partition nami on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Ukloni ime particije sa %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi etiketu particije na \"%1\" u %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi pola UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi UUID na %1 na novu, slučajnu vrijednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to bje the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must bje the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must bje the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "pomjeranje zahtijeva, da sta stara i nova dužina budu jednake"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "vrati particionu tabelu na stanje prije posljednje promjene"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem ulijevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem udesno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "pomjeri datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i novi i stari datotečni sistem zauzimaju istu poziciju. Tako da odatle "
|
|
"preskačem ovu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "koristeći libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "promjena veličine zahtijeva, da su stari i novi početak jednaki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri particiju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju desno i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomjeri particiju lijevo i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Tako da odatle "
|
|
"preskačem tu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novi početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novi kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zahtijevan početak: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zahtijevan kraj: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zahtijevana veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "smanji datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "povećaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "premjeri datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"i novi i stari datotečni sistem imaju istu veličinu. Tako da odatle "
|
|
"preskačem tu operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povećaj datotečni sistem do ispunjenja particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "rastući sistemski podatak je trenudno nedostupan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "korištenjem internog algoritma"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2871
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopirano %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "traženje optimalne veličine bloka"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekundi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "poništi posljednje urađeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"provjera greški datotečni sistema na %1 i (ako je moguće) njihovo "
|
|
"ispravljanje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sistem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3035
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "postavi tip particije na %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "novi tip particije: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova particijska oznaka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibriraj %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novu veličinu i poziciju %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "očisti trag starih sistemskih datoteka %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "osvježi predmemoriju operativnog sistema za %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "dopuni sektor pokretanja %1 datotečni sistema na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pisanju u sektor pokretanja na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju da stignem do pozicije 0x1c na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Error trying to opijen /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na %1 u NTFS boot zapis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Moraćete da probate sljedeću komandu da biste riješili problem:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted Informacija"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted Upozorenje"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted greška"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatalna greška u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Greška u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Nepodržana mogućnosr u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3669
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Nepoznat izuzetak u Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3675
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Uredu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3679
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ponovi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3683
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3685
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Poništi zadnju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Obriši sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Obavi sve operacije"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više Fizičkih Sadržaja priprada Grupi Sadržaja koji nedostaje."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Došlo je do pogreške čitanja konfiguracije LVM2 !"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Nekoliko ili svi detalji mogu nedostajati ili biti netačni."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Vi ne bi trebali mijenjati LVM2 PV particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi pola UUID na novu slučajnu vrijednost na %1 sistemsku datoteku na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Postavi novi slučajni UUID na %1 sistemsku datoteku na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopija %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 u %2 (počevši od %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sistem (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Kreiraj %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) iz %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi Etiketu datotečnog sistema \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Set partition nami "My Nami" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi ime particije \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "promijeni veličinu/pomjeri %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Tako da odatle ipak "
|
|
"nastavljam"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pomjerii %1 lijevo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povećaj %1 s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Smanji %1 s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno i povećaj s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 desno i smanji ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i povećaj ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomjeri %1 lijevo i smanji ga s %2 na %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Tačka montiranja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Korišteno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Nekorišteno"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Zastavice"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk djevice does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodjeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:202
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * bje formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will bje cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "očišćeno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:234
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "korišteno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nekorišteno"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:370
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:375
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:380
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:385
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:390
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Osvježi uređaje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Uređaji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Izmijeni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Podac_i o uređajima"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacije na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Po_gled"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Podrška _datotečni sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Particija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "P_omoć"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Kreiraj novu particiju u izabranom nedodijeljenem prostoru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izbriši izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu/pomjeri izabranu particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj izbranu particiju u međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Umetni particiju iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Poništi zadnju operaciju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Izvrši sve operacije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub mijenu item for the partition mijenu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Promijeni veličinu/pomjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj u"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montiraj u"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Imenuj particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Up_ravljaj zastavicama"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "P_rovjeri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Oznaka datotečnog sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Podaci o uređajima"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Particiona tabela:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glave:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektori/trake:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veličina sektora:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nije mogući dodati ovu operaciju na listu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Da li želite napustiti GParted?"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju."
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skeniranje svih uređaja ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1334
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nijedan uređaj nije prepoznat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki No partition table found on djevice /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1415
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particiona tabela"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Particiona tabela je neophodna prije dodavanja particije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Da bi ste napravili novu particionu tabelu izaberite stavku menija:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the mijenu item Create Partition Table under the Djevice mijenu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uređaj --> Napravi particionu tabelu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti GParted Priručnik datoteke pomoći"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Ovo izdanje gparteda je konfigurisano bez dokumentacije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb sajtu projekta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1505
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač disk particija za GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your nami(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr " Samir Ribić, Selma Glavić"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[1] "Nije moguće kreirati više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[2] "Nije moguće kreirati više od %1 primarnih particija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite više particija, morate najprije kreirati proširenu particiju. "
|
|
"Takva particija može sadržati druge particije. Pošto je proširena particija "
|
|
"ujedno i primarna particija, možda ćete morati najprije odstraniti primarnu "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomjeranje particije može uzrokovati da se vaš operativni sistem ne učita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Rasporedili ste operaciju da pomjeri početni sektor particije %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1686
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Greška pri učitavanju je moguća ak pomjerite GNU/Linux particiju koja "
|
|
"sadrži datoteku za učitavanje, ili ako pomjerite Windows sistemsku particiju "
|
|
"C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "Možete naučiti kako popraviti boot konfiguraciju u GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Pomjeranje particije može potrajati jako dugo dok se ne primjeni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Kopirali ste u postojeću particiju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Podaci će biti izgubljeni na %1 ako primijenite ovu operaciju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nije moguće izbrisati %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Molim, demontirajte svaku logičku particiju, koja ima broj veći od %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni, da želite izbrisati %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po brisanju, ta particija neće više biti raspoloživa za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks liki Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nije moguće formatirati sistemsku datoteku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 datotečni sistem zahtjeva particiju od najmanje %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Particija sa %1 datotečni sistemom ima maksimalnu veličinu od %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Particiju je nemoguće demontirati sa sljedećih tački montiranja:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2106
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najverovatnije da su i druge particije montirane na ovim tačkama montiranja. "
|
|
"Savjetuje vam se da ih demontirate ručno."
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija uključenja swap-a se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
|
|
"operacije prije upotrebe swapon nad ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivirati Volume Group akcija neće biti izvršena ako je operacija na "
|
|
"čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Izmijeni meni za poništite korak, očistite, ili primijenite "
|
|
"operaciju prije aktiviranja grupe sadržaja sa ovom particijom."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Izključivanje swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Uključivanje swap na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nije moguće isključiti swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nije moguće uključiti svap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktiviranje Volume Group %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiviranje Volume Group %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nije moguće deaktivirati Volume Group"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nije moguće aktivirati Volume Group"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Demontiranje %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nije moguće demontirati %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Akcija montiranja se ne može obaviti ako operacija čeka na particiju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite meni Izmijeni da biste opozvali, obrisali, ili primijenili "
|
|
"operacije prije montiranja ove particije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montiranje %1 u %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nije moguće montirati %1 v %2"
|
|
|
|
# translations.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks liki 1 partition is currently active on djevice /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela se ne može kreirati kada ima aktivnih particija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranog datotečnog "
|
|
"sistema ili omogućenog swap (zamjenskog) prostora."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2338
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite opcije menija Particija, poput opcija za demontiranje ili "
|
|
"isključenje swap upotrebe da deaktivirate sve particije na ovom uređaju "
|
|
"prije kreiranja nove particione tabele."
|
|
|
|
# translations.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno na čekanju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena ako imamo operacije na "
|
|
"čekanju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koristite Uredi meni da bi ste poništili ili izabrali sve operacije prije "
|
|
"pravljenja nove particione tabele."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Greška pri kreiranju particijske tabele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje cjelokupnog diska."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pretraživanje može da potraje predugo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
|
|
"umnožite podatke na druge medije."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Da li želite nastaviti?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2447
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
|
|
"datoteka na ovom disku."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurn, da želite primijeniti operacije na čekanju?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Mijenjanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Savjetuje vam se da napravite rezervne kopije podataka prije nego što "
|
|
"nastavite."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Primjeni operacije na uređaj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Brišete LVM2 Fizički Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatirate LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2778
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Zalijepili ste podatke preko LVM2 Physical Volume sa podacima %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje ili prepisivanje preko Physical Volume je nenadoknadiv i uništiti "
|
|
"će ili oštetiti Volume Group."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2790
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da bi izbjegli uništavanje ili oštećenje Volume Group, preporučava se "
|
|
"poništiti i koristiti vanjske LVM naredbe da oslobodi Physical Volume prije "
|
|
"pristupa ovoj operaciji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2793
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Da li želite nastaviti prisilno brisanje Physical Volume?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:302
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Nije moguće naći devid za put %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjenom UUID može se izgubiti ključ za aktivaciju sustava Windows (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS sistemskim datotekama, Volume Serijski Broj se koristi kao "
|
|
"UUID. Promjenom Volume Serijskog Broja na Windows sistemskoj particiji, "
|
|
"normalno C:, može izgubiti ključ WPA . Nevažeći WPA ključ će spriječiti "
|
|
"prijavu dok se sistem ne aktivira Windows ."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjenom UUID vanjskim medijima za pohranu i ne-sistemskim particijama je "
|
|
"inače sigurno, ali garancija neće biti data."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Uključi swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Isključi swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija premještanja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 ne "
|
|
"sadrži podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks liki Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija kopiranja particije je preskočena jer datotečni sistem %1 file ne "
|
|
"sadrži podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will bje used in the partition mijenu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Deak_tiviraj"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 Physical Volume se ne može trenutno mijenjati jer je član izvezene "
|
|
"Volume Group."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za izvršavanje programa GParted su potrebne root privilegije"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
|
|
"podataka, te ga zato samo administrator može koristiti."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U pokušaju da se izbjegne nevažeći ključ WPA , na NTFS datotekinim sistemima "
|
|
"samo pola UUID je postavljen na novu slučajnu vrijednost."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:216
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "pokreni simulaciju"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:223
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "stvarna promjena veličine"
|