mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
2264 lines
69 KiB
Text
2264 lines
69 KiB
Text
# Galician translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das "
|
|
"particións do seu disco."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen "
|
|
"perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade "
|
|
"C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de "
|
|
"particións perdidas."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, ufs, e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Aliñar á:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Sen asignar:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 non activo e exportado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 non activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forzar cancelar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Fozar cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anular a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANTO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÉXITO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software requirido"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
|
|
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Compilación de accións posíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Atopáronse datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
|
|
"montaxe."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
|
|
"inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra "
|
|
"partición existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
|
|
"interferencias cos datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar a entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:191
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Cartafol %1 creado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:218
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Retirouse o cartafol %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando as particións %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
|
|
"non é correcta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key Setup."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
|
|
"son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
|
|
"do sistema de ficheiros %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1619
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione "
|
|
"a partición e seleccione o elemento do menú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partición --> Comprobar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2151
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover a partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover a partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
|
|
"Omitindo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "comezo antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "comezo novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta "
|
|
"operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando o algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
|
|
"arranxalos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de particións novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova bandeira de partición: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro "
|
|
"de arranque de NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Información do libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Atopouse un fallo en libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrixir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3486
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3488
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de "
|
|
"todas as maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usada"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:202
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "limpado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:234
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:368
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:373
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:378
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:383
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:388
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear a táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tentar _rescatar os datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar as marcas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pistas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "A documentación non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012\n"
|
|
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008\n"
|
|
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
|
|
"net>, 1999-2012"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
|
|
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de "
|
|
"GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
|
|
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha "
|
|
"operación pendente para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación "
|
|
"está pendente da partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións "
|
|
"usando a activación do Grupo de volume para esta partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Activando o Grupo de volume en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
|
|
"para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
|
|
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
|
|
"crear unha nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise pode durar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
|
|
"copiar os datos a outro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
|
|
"recoñecíbel neste disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e "
|
|
"danar o Grupo de Volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar "
|
|
"as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows "
|
|
"(WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como "
|
|
"UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, "
|
|
"normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non "
|
|
"lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non "
|
|
"son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Con memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
|
|
"non contén datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
|
|
"contén datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro "
|
|
"dun Grupo de volume exportado."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
|
|
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece "
|
|
"a metade do UUID a un valor novo aleatorio."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:213
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:220
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionado real"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "realizar un test só de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir "
|
|
#~ "no ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
|
|
#~ "ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|