mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 08:13:27 +00:00
895 lines
30 KiB
Text
895 lines
30 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
|
||
# A S Alam <apbrar@gmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-25 19:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 14:46+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <apbrar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1074
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "ਗਨੋਮ ਭਾਗ ਸੰਪਾਦਕ"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:51
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:950 ../src/Win_GParted.cc:1071
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮਿ-ਬਾ): "
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (ਮਿ-ਬਾ):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (ਮਿ-ਬਾ):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ: %1 ਮਿ-ਬਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ: %1 ਮਿ-ਬਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "%1 ਤੇ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, "
|
||
"ਜੋ ਇਹ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਡਿਸਕ ਭਾਗ ਕਿੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੀਪਾਰਟਡ msdos ਨਾਂ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:122
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:37
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:38
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ਨਕਲ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 ਚਿਪਕਾਉ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਮਾਊਟ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਨਹੀ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "ਮਾਊਨ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:364
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "ਸਿਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "ਐਕਸਟਿਡਡ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਭਾਗ #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "ਮੁੜ ਆਕਾਰ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "ਸਭ ਸੂਚੀ ਵਿਚਲੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid "Current Operation:"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||
msgid "See the details for more information"
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:183
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:327
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:331
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਾਇਪਾਰਟ ਲਈ ਪਛਾਣਿਆ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:333
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮਿਟ)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:438
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ-ਥਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:467
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:469
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:471
|
||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਠੀਕ ਪਲੱਗ-ਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਸੀ?"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:893
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:894
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:895
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:896
|
||
msgid "size: %1"
|
||
msgstr "ਅਕਾਰ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:940
|
||
msgid "resize partition"
|
||
msgstr "ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:945
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:946
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:947
|
||
msgid "old size: %1"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅਕਾਰ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1011
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1013
|
||
msgid "new size: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਰ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
|
||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||
msgstr "libparted ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਭਾਗ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1124
|
||
msgid "set partitiontype"
|
||
msgstr "ਭਾਗ-ਕਿਸਮ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:75
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ (%3 ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%5 'ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ) ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%4 ਤੋਂ %1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
||
msgid "Move %1 forward by %2"
|
||
msgstr "%2 ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
||
msgid "Move %1 backward by %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
||
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "ਅਤੇ %1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "ਭਾਗ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਅਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:108
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:109
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:125
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:126
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:141
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:146
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:151
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:156
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:116
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:119
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:135 ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "ਭਾਗ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਭਾਗ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਭਾਗ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਭਾਗ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਭਾਗ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ/ਭੇਜੋ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:700
|
||
msgid "unmount"
|
||
msgstr "ਅਨ-ਮਾਊਟ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "mount on"
|
||
msgstr "ਏਥੇ ਮਾਊਟ"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "ਮਾਡਲ:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "ਡਿਸਕਲੇਬਲ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ਹੈੱਡ:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੂਚੀ ਸਾਫ਼"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:619
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:621
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:672
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:679
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:682
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 ਕਾਰਵਾਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "swapoff"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਫ਼"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
||
msgid "swapon"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:862
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:922
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਭਾਗਾਂ ਤੇ ਭਾਗ-ਸਾਰਣੀ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:929
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸਭ ਮਾਊਂਟ "
|
||
"ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:973
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1089
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
|
||
"aalam@redhat.com\n"
|
||
"http://www.satluj.com/"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1129
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਬਣਾਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਭਾਗ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। "
|
||
"ਇੰਝ ਦਾ ਭਾਗ ਹੋਰ ਭਾਗ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕ ਐਕਸਟੈੱਡ ਭਾਗ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
|
||
"ਇਸਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਭਾਗ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1295
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1361
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "ਇੱਕ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਾਗ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1375
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਭਾਗ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਕਾਰ %2 ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਥਾਵਾਂ ਤੋਂ ਭਾਗ ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਰ ਭਾਗ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹਨ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁਦ ਅਨ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ "
|
||
"ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 ਅਨ-ਮਾਊਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1524
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਨ-ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ %1 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਦੇਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1651
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਰਡ-ਡਿਸਕ ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
||
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "ਭਾਗ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
||
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
||
msgid "resize the filesystem"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
||
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
||
#: ../src/xfs.cc:207
|
||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ਦੇ ਭਾਗ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ"
|
||
|
||
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
||
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
||
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ-ਥਾਂ (%1) ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:141
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ 'ਮੁੜ-ਅਕਾਰ' ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "%1 ਅਨ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਥਾਂ (%1) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਘਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੰਦ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:108
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "ਸੀਮੂਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:142
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹੋਇਆ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:251
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਕਲ"
|
||
|