mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
2277 lines
65 KiB
Text
2277 lines
65 KiB
Text
# Translation of oc.po to Occitan
|
||
# Occitan translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:04+0000\n"
|
||
|
||
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una autentificacion es necessària per aviar l’editor de particions GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Crèa, reorganiza e suprimís de particions"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Particion ;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 sus %2 copiats (ne demòra %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 sus %2 copiats"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "còpia de %1 en utilizant una talha de blòt de %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura del blòt al sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Error al moment de la lectura del blòt al sector %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Espaci liure precedent (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Talha novèla (Mio) :"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Espaci liure seguent (Mio) :"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Alinhar sus :"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Talha minimala : %1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Talha maximala : %1 Mio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Crear una taula de particion sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTIMENT : aquò va SUPRIMIR TOTAS LAS DONADAS sus l'ENSEMBLE DEL DISC %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Causissètz un novèl tipe de taula de particions :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Pegar %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Entresenhas sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Avertiment :"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estat :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Utilizada (al mens una particion logica es montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montada sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Inutilizada (cap de particion logica es pas montada)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Inactiva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Inactiva e exportada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Desmontada"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Grop de volums :"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Membres :"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Utilizat :"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Inutilizat :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Pas atribuit :"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Particion"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Camin :"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Bandièras :"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Primièr sector :"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Darrièra sector :"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Nombre total de sectors :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Crear una particion novèla"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Crear coma :"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Particion primària"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Particion logica"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Particion espandida"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nom de la particion ;"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Particion novèla #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Efectuar las operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Operacions efectuadas :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1/%2 operacions efectuadas"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Enregistrar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacion anullada"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Totas las operacions son estadas efectuadas amb succès"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 alèrta"
|
||
msgstr[1] "%1 alèrtas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Una error s'es producha pendent las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Consultatz los detalhs per mai d'entresenhas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "IMPORTANT"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz recebre d'ajuda, vos caldrà provesir los detalhs enregistrats !"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Consultatz %1 per mai d'entresenhas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz anullar l'operacion en cors ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anullar una operacion pòt causar de damatges SERIOSES al sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Contunhar l'operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Anullar l'operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Enregistrar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Detalhs de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "EN CORS D'EXECUCION"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SUCCÈS"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N / D"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Presa en carga dels sistèmas de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Reduire"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Logicials necessaris"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste tablèu aficha las accions presas en carga suls sistèmas de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los sistèmas de fichièrs gerisson pas totas las accions possiblas ; es "
|
||
"possible qu'aquelas limitacions sián degudas al sistèma de fichièrs el "
|
||
"meteis o a logicial que lo gerís."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Refar l'analisi de las accions presas en carga"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Gerir las bandièras sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sul disc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Donadas trobadas"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Donadas trobadas que contenon d'incoeréncias"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATENCION : los sistèmas de fichièrs marcats d'un (!) son dins un estat "
|
||
"incoerent."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es possible que d'errors se produscan quand examinaretz aqueles sistèmas de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los botons « Afichar » crèan de vistas en lectura sola de cada sistèma de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totas las vistas montadas seràn desmontadas quand tamparetz aquesta fenèstra."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es producha pendent la creacion de la vista en lectura sola."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siá lo sistèma de fichièrs pòt pas èsser montat (coma per ex. swap), siá lo "
|
||
"sistèma de fichièrs conten d'incoeréncias o d'errors."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Fracàs de creacion d'una vista en lectura sola"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es montat sus :"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo gestionari de fichièrs per defaut"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es recomandat d'utilizar pas un sistèma de fichièrs que ne cavalca un autre "
|
||
"per tal de damatjar pas de donadas existentas."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Volètz ensajar de desactivar los punts de montatge seguents ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "crear las entradas %1 mancantas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "suprimir las entradas %1 concernidas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "suprimir l'entrada %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "metre a jorn l'entrada %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:203
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Analisi de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Confirmacion de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:262
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Recèrca de las particions de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "pas reconegut"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:687
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Una particion pòt pas aver una talha de %1 sectors"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:701
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una particion que lo nombre de sectors utilizats (%1) es mai grand que sa "
|
||
"talha (%2) es pas valida"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:812
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "messatges de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Lo chiframent Linux Unified Key Setup es pas encara pres en carga."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de detectar lo sistèma de fichièrs ! Las rasons possiblas son :"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es damatjat"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es desconegut de GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "I a pas cap de sistèma de fichièrs (pas formatat)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "L'entrada periferica %1 es mancanta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo contengut del sistèma de fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Per aquesta rason, d'unas operacions pòdon èsser indisponiblas."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "La rason pòt èsser l'abséncia d'un paquet logicial."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí la lista dels paquets logicials necessaris per la presa en carga del "
|
||
"sistèma de fichièrs %1 : %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Particion --> Verificar."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "crear una particion voida"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "començament : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "crear lo novèl sistèma de fichièrs %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "suprimir la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "suprimir lo sistèma de fichièrs %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo desplaçament necessita que l'anciana e la novèla talha sián las meteissas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "anullar la darrièra modificacion de la taula de las particions"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa posicion. Operacion "
|
||
"ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2577
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "utiliza libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo redimensionament necessita que l'ancian e lo novèl començament sián los "
|
||
"meteisses"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "redimensionar/desplaçar la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "agrandís la particion de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "redusís la particion de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e l'agrandís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e la redusís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e l'agrandís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e la redusís de %1 a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
|
||
"Operacion ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ancian començament : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "anciana fin : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "anciana talha : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "començament novèl : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "fin novèla : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha novèla : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "començament demandat : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "fin demandada : %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "talha demandada : %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "reduire lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "redimensionar lo sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa talha. Operacion "
|
||
"ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs per emplenar la particion"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "l'agrandiment d'aqueste sistèma de fichièrs es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "la destinacion es mai pichona que la particion font"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "copiar lo sistèma de fichièrs de %1 cap a %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "utiliza un algoritme intèrne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "còpia de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "determina la talha de blòt optimala"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3139
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 segondas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "la talha optimala de blòt es %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3174
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 octets) copiats"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "anullacion de la darrièra transaccion"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3221
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"verificar lo sistèma de fichièrs sus %1 e corregir los problèmas (se "
|
||
"possible)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3230
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "la verificacion es pas disponibla per aqueste sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "definir lo tipe de particion sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3302
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "novèl tipe de particion : %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "calibrar %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "periferic"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3449
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "calcula la novèla talha e posicion de %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3771
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3803
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "mesa a jorn del sector d'aviada del sistèma de fichièrs %1 sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo sector d'aviada sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3845
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Error al moment del plaçament a la posicion 0x1c sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3852
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3862
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs de la définicion del nombre de sectors amagats a %1 dins "
|
||
"l'enregistrament d'aviada NTFS."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3864
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Es possible que la comanda seguenta resòlva aqueste problèma :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3924
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo periferic %1 que la talha de sector logic es de %2 octets es estat "
|
||
"ignorat."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted a besonh de libparted version 2.2 o superiora per prene en carga de "
|
||
"periferics que las talhas del sector son superioras a 512 octets."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informacion de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Error de libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4102
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4105
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4111
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4115
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Reparar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Òc"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acòrdi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4121
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ensajar tornamai"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Anullar la darrièra operacion"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Voidar la lista de las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Aplicar totas las operacions"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "còpia de %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:54
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Copiar %1 cap a %2 (començament a %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:62
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Copiar %1 cap a %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Verificar e reparar lo sistèma de fichièrs (%1) sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:57
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) sus %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:87
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3) de %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:59
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatar %1 en %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:49
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "redimensionar/desplaçar %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
|
||
"L'operacion se contunha malgrat tot"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Agrandir %1 de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Reduire %1 de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e l'agrandir de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:105
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e la reduire de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:108
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e l'agrandir de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:111
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e la reduire de %2 a %3"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punt de montatge"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Inutilizat"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandièras"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:242
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "pas atribuit"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:249
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "pas formatat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:261
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:281
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:282
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "pas utilizat"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:412
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 o"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:417
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 Kio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:422
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 Mio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:427
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 Gio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:432
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 Tio"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Actualizar los periferics"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Periferics"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informacions sul periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "Assisténcia del sistèma de _fichièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Crear una taula de particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Temptar una _recuperacion de donadas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Crear una novèla particion dins l'espaci non atribuit seleccionat"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Suprimir la particion seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Redimensionar/Desplaçar la particion seleccionada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la particion seleccionada cap al quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Empegar la particion dempuèi lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Anullar la darrièra operacion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Aplicar totas las operacions"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Redimensionar/Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatar en"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Montar sus"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nom de la particion"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Gerir las bandièras"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Verificar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informacions sul periferic"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modèl :"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Taula de particion :"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:519
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Caps :"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sectors/pistas :"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:535
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindres :"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Talha de sector :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:727
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operacion en espèra"
|
||
msgstr[1] "%1 operacions en espèra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Quitar GParted ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1026
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operacion es en espèra."
|
||
msgstr[1] "%1 operacions son en espèra."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Examèn dels periferics..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Cap de periferic pas detectat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Cap de taula de particions pas trobada sul periferic %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una taula de particions deu existir abans de poder apondre de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per crear una novèla taula de particions, causissètz l'element de menú :"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Periferic --> Crear una taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Aquesta version de Gparted es configurada sens documentacion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "La documentacion es disponibla sul site Web del projècte."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor de particions de GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Es pas possible de crear mai de %1 particion primària"
|
||
msgstr[1] "Es pas possible de crear mai de %1 particions primàrias"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se volètz pas mai de particions, vos caldriá crear una particion espandida. "
|
||
"Aqueste tipe de particion ne pòt conténer d'autras. Una particion espandida "
|
||
"es tanben una particion primària, se pòt averar necessari de suprimir d'en "
|
||
"primièr una particion primària."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
|
||
msgid ""
|
||
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz plaçat en fila d'espèra una operacion de desplaçament del sector "
|
||
"d'aviada de la particion %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid ""
|
||
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz aprene cossí reparar la configuracion de l'inicializacion dins la FAQ "
|
||
"de GParted."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Las donadas dins %1 seràn perdudas s'aplicatz aquesta operacion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1978
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir %1 !"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Desmontatz tota particion logica amb un numèro mai naut que %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %1 ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp la supression, aquesta particion serà pas mai disponibla per la còpia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs %1 requerís una particion d'al mens %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una particion amb un sistèma de fichièrs %1 a una talha maximala de %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La particion a pas pogut èsser desmontada dels punts de montatge seguents :"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es probable que d'autras particions sián montadas sus de punts de montatge. "
|
||
"Es conselhat de los desmontar manualament."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'activacion del swap pòt pas èsser realizada se una operacion es en espèra "
|
||
"per la particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
|
||
"abans d'activar lo swap amb aquesta particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Desactivacion de la swap sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Activacion de la swap sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Impossible de desactivar la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Impossible d'activar la swap"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Desmontatge de %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2323
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Impossible de desmontar %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo montatge de la particion pòt pas èsser realizat se una operacion es en "
|
||
"espèra per la particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
|
||
"abans de montar aquesta particion."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montatge de %1 sus %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Impossible de montar %1 sus %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2448
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand de particions "
|
||
"son activas."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las particions activas son las que son en cors d'utilizacion, coma los "
|
||
"sistèmas de fichièrs montats o los espacis de swap activats."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz las opcions del menú Particion, coma desmontar o desactivar lo "
|
||
"swap, per tal de desactivar totas las particions sus aqueste periferic abans "
|
||
"de crear una novèla taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2464
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand d'operacions son "
|
||
"en espèra."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz lo menú Edicion per escafar o aplicar totas las operacions abans "
|
||
"de crear una novèla taula de particions."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "La comanda gpart es pas estada trobada"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta foncionalitat utiliza gpart. Installatz gpart e ensajatz tornarmai."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es necessari d'analisar completament lo disc per trobar los sistèmas de "
|
||
"fichièrs."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "L'analisi pòt prene fòrça temps."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp l'analisi, podètz montar quin sistèma de fichièrs descobèrt que siá e "
|
||
"copiar de donadas cap a d'autres supòrts."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2533
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Recèrca de sistèmas de fichièrs sus %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2560
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Cap de sistèma de fichièrs pas trobat sus %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'analisi del disc per gpart a pas descobèrt cap de sistèma de fichièrs "
|
||
"identificable sus aqueste disc."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz efectuar las operacions en espèra ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2823
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "La modificacion de particions pòt provocar de PÈRDAS de DONADAS."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Es recomandat de salvar las donadas abans de contunhar."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2827
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Efectuar las operacions sul periferic"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Activar lo _swap"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Desactivar la _swap"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo desplaçament de la particion es pas estat realizat perque lo sistèma de "
|
||
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"La còpia de la particion es pas estada realizada perque lo sistèma de "
|
||
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ac_tivar"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Desac_tivar"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "De privilègis d'administrator son necessaris per aviar GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted es una aisina poderosa capabla de destruire las taulas de particions "
|
||
"e de grandas quantitats de donadas. En consequéncia, sol l'utilizaire root "
|
||
"lo pòt aviar."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:216
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "aviar una simulacion"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:224
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "redimensionament real"
|
||
|
||
#~ msgid "path: %1"
|
||
#~ msgstr "camin : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear partition label on %1"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de la particion sus %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion a « %1 » per %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de particion sus %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion « %1 » sus %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "montar %1 sus %2"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "desmontar %1"
|