gparted/po/hu.po
2014-12-19 23:24:35 +00:00

2247 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-18 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs és xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1285
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partíciószerkesztő"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Partition"
msgid "Partition;"
msgstr "Partíció;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Igazítás ehhez:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nem aktív és exportálva"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid "Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Members:"
msgstr "Tagok:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unallocated:"
msgstr "Lefoglalatlan:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
msgid "First sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
msgid "Last sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "A GParted részletei"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SIKER"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Szükséges szoftver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Megtalált adatok"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
"fájlrendszerekről."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Fájlrendszerek"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
"létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
"inkonzisztens vagy hibás."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
"partícióval átfedésben van"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 könyvtár törölve"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 vizsgálata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 megerősítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "A(z) %2 logikai szektorméretű %1 eszköz figyelmen kívül hagyása."
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"A GParted a libparted 2.2-es vagy újabb verzióját igényli az 512 bájtnál "
"nagyobb szektorméretű eszközök támogatásához."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partíciók keresése"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:656
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#: ../src/GParted_Core.cc:740
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "The file system is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1450
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: ../src/GParted_Core.cc:1736
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1739
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
"%2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partíció -> Ellenőrzés."
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:3091
msgid "path: %1"
msgstr "Útvonal: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931 ../src/GParted_Core.cc:3092
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932 ../src/GParted_Core.cc:3093
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1933 ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1965 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2059
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciócímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "move file system to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2278
msgid "move file system"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2468
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2477
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
"kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:3173
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2570 ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571 ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2598 ../src/GParted_Core.cc:3121
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2599 ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:3123
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2625
msgid "shrink file system"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
msgid "grow file system"
msgstr "fájlrendszer növelése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "resize file system"
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2676
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "copy %1"
msgstr "%1 másolása"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2894
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "roll back last transaction"
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3033
msgid "new partition type: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "új partíció jelző: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3419
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
"rekordjában."
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3610
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
#: ../src/GParted_Core.cc:3614
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted információk"
#: ../src/GParted_Core.cc:3618
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted hiba"
#: ../src/GParted_Core.cc:3620
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Hiba a Libpartedben!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3623
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"
#: ../src/GParted_Core.cc:3625
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../src/GParted_Core.cc:3627
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:3629
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../src/GParted_Core.cc:3635
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciócímke beállítása a következőn: %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
"kerül"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:202
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "törölve"
#: ../src/Utils.cc:234
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../src/Utils.cc:235
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#: ../src/Utils.cc:370
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:375
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:380
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:390
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "Új"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Címke"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "Új UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Partíciós tábla:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Szektorméret:"
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
#: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1308
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
#: ../src/Win_GParted.cc:1459
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1549
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
"elindulni"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
"rendszerpartíciót."
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
#: ../src/Win_GParted.cc:1775
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1955
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2071
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2073
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#: ../src/Win_GParted.cc:2097 ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
"összes műveletet a swapon a partíción való használata előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
"összes műveletet a partíció kötetcsoportjának aktiválása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2132
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: ../src/Win_GParted.cc:2201
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2237
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2239
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
"összes műveletet a partíció csatolása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2347
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "A gpart parancs nem található"
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
"másik adathordozóra másolhatja."
#: ../src/Win_GParted.cc:2382
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Szeretné folytatni?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2414
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
"lemezen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: ../src/Win_GParted.cc:2658
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
"előtt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2726
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
#: ../src/btrfs.cc:300
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
"kulcsát"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
"tagja."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
"értékre."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:221
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 aktív"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 nem aktív"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 / %2 beolvasva"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%1 beolvasása %2 blokkméret használatával"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Az alapértelmezés egy MS-DOS partíciós tábla létrehozása."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Elérhető"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 beolvasása"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) beolvasva"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%1 nulla kiírva erre a bájteltolásra: %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "elsődleges aláírások törlése"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "másodlagos aláírások törlése"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "ideiglenes könyvtár létrehozása"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 csatolása: %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1 leválasztása"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "fájlrendszer másolása"