mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
1219 lines
40 KiB
Text
1219 lines
40 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# <>, 2005.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Кружи до цилиндрите"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Откажани операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "%1 предупредувања"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Видете на %1 за повеќе информации."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Прочитај натпис"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не е достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
|
||
"е валидна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted пораки"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "креирај празна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "патека: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "избриши партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
||
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "изврши вистинско поместување"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "користам libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "смени големина/помести партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стар почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нов почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "смали го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "изврши тест само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "прочитај %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "копирај %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 сектори се прочитани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "ископирани се %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "постави тип на партиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "нов тип на партиција: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 од %2 се прочитани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибрирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "посакуван почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "посакуван крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Исчисти ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копирај %1 до %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај %1 како %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "смени/помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Искористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Освежи ги уредите"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "_Прикажи карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информации за уредот"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операции кои чекаат"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "_Постави ознака на дискот"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Смени големина/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај како"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Одмонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "У_правувај со знамињата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_ровери"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информации за уредот"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип на ознака за диск:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Исклучи ја своп партицијата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Вклучи ја своп партицијата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
|
||
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
|
||
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
|
||
"избришите примарна партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
|
||
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирај %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:162
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:120
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "изврши симулација"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:127
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "вистинска промена на големината"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:162
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:269
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем"
|
||
|