gparted/po/zh_TW.po
Chao-Hsiung Liao ae43ab9279 0.3.9-svn
svn path=/trunk/; revision=983
2008-11-27 05:56:47 +00:00

1495 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-06 Free Software Foundation. Inc.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-06.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.3.9-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-27 13:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-17 22:56+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "建立、編輯或刪除分割區"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分割區編輯器"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "前端的剩餘空間 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "新的大小 (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "後端的剩餘空間 (MiB)"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "最接近的磁柱"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "調整大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "大小下限:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "大小上限:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 建立分割表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:這樣會消除整個磁碟 %1 上的所有資料"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "預設會建立 msdos 的分割表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "選擇新的分割表類型:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "選擇建立按鈕會立刻消除磁碟 %1 上的所有資料"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "貼上 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "關於 %1 的資訊"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "File System:"
msgstr "檔案系統:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:434
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "已使用空間:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "剩餘空間:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "旗標:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙碌中(最少掛載了一個邏輯分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "掛載於 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "不忙碌(沒有已掛載的分割區)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "沒有使用"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "沒有掛載"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "標籤:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "第一個磁區:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "最後一個磁區:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Total Sectors:"
msgstr "磁區總數:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "設定 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "建立新的分割區"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "建立為:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "主要分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "邏輯分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "伸延分割區"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新增分割區 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "調整 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "正在套用等待中的動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "正在套用所有已列出的動作。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "取決於容量大小及動作類型這可能需要一段長時間。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成動作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %1 個動作(共 %2 個)"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "儲存詳細資料(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "所有操作程序都成功的完成"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "套用動作時發生錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "參閱詳細資料以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如果需要支援,請提供已儲存的詳細資料!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "參閱 %1 以取得更多資訊。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "您確定要取消目前的動作?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消動作可能會導致嚴重的檔案系統損毀。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "繼續動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消動作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "儲存詳細資料"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 詳細資料"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "執行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "資訊"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "檔案系統支援"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "增大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "檢查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "需要的軟體"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "這個圖表顯示檔案系統所支援的動作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"並非所有的動作都可以在任何檔案系統上使用,部分是檔案系統原生的問題,部分是要"
"求的軟體的限制。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "可以"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "不能"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "圖例"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新掃描支援的動作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上的旗標"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#. TODO avoid probing partition nodes for dmraid devices
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在掃描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:244
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在確認 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜尋 %1 分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:300
msgid "unrecognized"
msgstr "無法確認"
#: ../src/GParted_Core.cc:381
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分割區的長度不能是 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:389
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "分割區的已用磁區 (%1),大於其本身的長度 (%2),是無效的"
#: ../src/GParted_Core.cc:455
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 訊息"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "偵測不到任何檔案系統!原因可能是:"
#: ../src/GParted_Core.cc:825
msgid "The file system is damaged"
msgstr "檔案系統已受損"
#: ../src/GParted_Core.cc:827
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted 不知道此檔案系統的類型"
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "這裡沒有檔案系統存在(未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:925
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "找不到掛載點"
#: ../src/GParted_Core.cc:943
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "無法讀取此檔案系統的內容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:945
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "原因可能是有些動作不存在。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1053
msgid "create empty partition"
msgstr "建立空白分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "path: %1"
msgstr "路徑:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "start: %1"
msgstr "開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1123 ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "end: %1"
msgstr "結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1124 ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1154 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1187
msgid "delete partition"
msgstr "刪除分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#: ../src/GParted_Core.cc:1215
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "在 %2 設定分割區標籤「%1」"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移動要求新及舊的長度相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "返回上一次對分割表的變更"
#: ../src/GParted_Core.cc:1337
msgid "move file system to the left"
msgstr "檔案系統向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1339
msgid "move file system to the right"
msgstr "檔案系統向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
msgid "move file system"
msgstr "移動檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "新及舊檔案系統的位置相同--略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "perform real move"
msgstr "進行真實移動"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "調整大小要求新及舊的開始位置相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1510
msgid "resize/move partition"
msgstr "調整大小/移動分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "move partition to the right"
msgstr "分割區向右移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1516
msgid "move partition to the left"
msgstr "分割區向左移"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1522
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "分割區由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向右移及由 %1 縮小 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1531
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 增大為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "將分割區向左移及由 %1 縮小為 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr "新及舊分割區的位置及大小相同--略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "old start: %1"
msgstr "舊的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "old end: %1"
msgstr "舊的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "舊的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "new start: %1"
msgstr "新的開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1617 ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "new end: %1"
msgstr "新的結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1618 ../src/GParted_Core.cc:2275
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新的大小:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "shrink file system"
msgstr "縮小檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1646
msgid "grow file system"
msgstr "增大檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "resize file system"
msgstr "重設檔案系統大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1652
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "新及舊的檔案系統大小相同--略過此動作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "將檔案系統增大至填滿整個分割區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1692
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "不能增大此檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1711
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目的地的大小比來源分割區的小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "將 %1 的檔案系統複製到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "perform read-only test"
msgstr "進行唯讀測試"
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用內部演算法"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "read %1 sectors"
msgstr "讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "尋找最住的磁碟區塊大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "最佳的區塊大小是 %1 個磁區 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "%1 sectors read"
msgstr "已讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "已複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:1902
msgid "rollback last transaction"
msgstr "返回上一次執行"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "檢查 %1 上檔案系統的錯誤及修正它們(如果可以)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "不能替此檔案系統作檢查"
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
msgid "set partition type on %1"
msgstr "設定 %1 的檔案系統"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分割區類型:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已讀取 %1/%2剩餘 %3"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已複製 %1/%2剩餘 %3"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已讀取 %1/%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2018 ../src/GParted_Core.cc:2113
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已複製 %1/%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區讀取 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "使用區塊大小為 %2 個磁區複製 %1 個磁區"
#: ../src/GParted_Core.cc:2158
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中寫入區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "在磁區 %1 中讀取區塊時發生錯誤"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "calibrate %1"
msgstr "調整 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "計算 %1 新的大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "requested start: %1"
msgstr "指定開始磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2223
msgid "requested end: %1"
msgstr "指定結束磁區:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "指定大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新在 %2 上檔案系統 %1 的啟動磁區"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除所有動作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "複製 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "複製 %1 至 %2在 %3 開始)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "複製 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "檢查並修復 %2 上的檔案系統(%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 中建立%1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "刪除 %4 中的 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "將 %1 格式化為 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分割區標籤"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "設定 %2 上的分割區標籤「%1」"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "調整大小/移動 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "新及舊的分割區的大小和位置相同--動作繼續"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "將 %1 向右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "將 %1 左右移"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "將 %1 由 %2 縮小為%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向右移及由 %2 縮小為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 增大為 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "將 %1 向左移及由 %2 縮小為 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "分割區"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "掛載點"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "剩餘空間"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unallocated"
msgstr "未配置"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/Utils.cc:114
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "used"
msgstr "已使用空間"
#: ../src/Utils.cc:130
msgid "unused"
msgstr "未使用空間"
#: ../src/Utils.cc:167
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:172
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:177
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:182
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:187
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:323
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# 由 gparted 建立的暫存檔案。它可以被刪除。\n"
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法寫入暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "標籤操作失敗:無法建立暫存檔案 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "裝置重新整理(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "裝置資訊(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "等待中的動作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "檔案系統支援(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "建立分割表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "裝置(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "分割區(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在已選的未配置空間上建立新的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "刪除已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "調整大小/移動已選的分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "複製已選的分割區至剪貼簿"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿中貼上分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "復原上一個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Apply All Operations"
msgstr "套用所有動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_Resize/Move"
msgstr "調整大小/移動(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Format to"
msgstr "格式化(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Unmount"
msgstr "解除掛載"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Mount on"
msgstr "掛載於(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理旗標(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "C_heck"
msgstr "檢查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:418
msgid "Device Information"
msgstr "裝置資訊"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:426
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "磁碟標籤類型:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Heads:"
msgstr "磁頭:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "磁區/磁軌:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Cylinders:"
msgstr "磁柱:"
#: ../src/Win_GParted.cc:666
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "無法將此動作加入清單。"
#: ../src/Win_GParted.cc:691
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "預定的 %1 個動作"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Quit GParted?"
msgstr "離開 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "目前有 %1 個動作在等待。"
#: ../src/Win_GParted.cc:777
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:802
msgid "_Swapoff"
msgstr "停用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:808
msgid "_Swapon"
msgstr "啟用交換區(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "掃描所有裝置..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1028
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "系統核心無法重讀於以下裝置的分割表:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"原因是因為這些裝置您只能有限度地存取。卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝"
"置。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
msgid "No devices detected"
msgstr "偵測不到任何裝置"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分割區編輯器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1230
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06"
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "不可能建立多於 %1 個主要分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果念想要有更多的分割區,那麼您應先建立伸延分割區。這種分割臨能包含其它分割"
"區。但是伸延分割區同是主要分割區,所以可能先要將主要分割區移除。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "無法刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1474
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "請先卸載任何大於 %1 的邏輯分割區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "確定要刪除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "分割區在刪除後不能再複製。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1495
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "刪除 %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1561
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "無法將這個檔案系統格式化為 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 的檔案系統的分割區要求最少要有 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 檔案系統的分割區的大小上限是 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分割區無法從以下掛載點中卸載:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "看來有其它分割區同檔掛載於此分割區。建議先手動將它們卸載。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "停用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "啟用在 %1 的交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "無法停用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not activate swap"
msgstr "無法啟用交換區"
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "Unmounting %1"
msgstr "御載 %1 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "無法卸載 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1769
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2 中"
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "無法將 %1 掛載於 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "建立分割表時發生錯誤。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "確定要套用等待中的動作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1920
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "建議進行前先備份重要資料。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
msgid "Apply operations to device"
msgstr "套用至所有裝置"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "建立臨時掛載點 (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "將 %1 掛載於 %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "將 %1 重新掛載於 %2 及啟用resize旗標"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "卸載 %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "移除臨時掛載點 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "執行 GParted 需要有 Root 的權限"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"因為 GParted 可以是一個大規模的分割表及資料毀滅武器,所以只有 root 能執行它。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "模擬執行"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "確實調整大小"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "增大已掛載的檔案系統"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "複製檔案系統"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "在 %1 設置磁碟標籤"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "「磁碟標籤」是儲存在磁碟重要地方的其中一段數據,該地方用作指示分割區是在那"
#~ "裡開始,及佔有多少個磁區。"
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "如果您想在這磁碟上建立分割區,則需要一個磁碟標籤。"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "警告:建立新的磁碟標籤會清除 %1 上所有資料!"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "功能"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "偵測"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "讀取標籤"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "顯示功能(_S)"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "設定磁碟標籤(_S)"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 個動作在等待"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "目前有 %1 個動作在等待。"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "抱歉,還未實現。"
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "請瀏覽 http://gparted.sf.net 以取得更多的資訊及協助。"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "確定要在 %2 上建立 %1 的磁碟標籤?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "這動作會毀滅所有中 %1 的資料!"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "關於 GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "鳴謝"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "程式編寫"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻譯"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "注意:在磁碟上的數值可能會與在這裡輸入的數值有些微的差距。"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "檔案系統"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "真實路徑:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "點擊「取消」來防止套用下一個動作。"
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "大約剩餘 %1 分鐘及 %2 秒"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "刪除 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "調整大小/移動 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "轉換檔案系統 %1 時發生錯誤"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "複製 %1 時發生錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr "請意識到若這動作失敗會影嚮在清單中的其它動作。"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向後移動 %2 MB"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB"
#~ msgstr "將 %1 向前移動 %2 MB"
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "及將 %1 由 %2 MB 調整為 %3 MB"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "抱歉,變更太小,很難使其合理化"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "沒有配置"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已使用空間(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "剩餘空間(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "關於"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隱藏動作清單"
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "卸載裝置上所有分割區來完全地存取該裝置。"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "您確定要調整大小/移動此分割區?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "調整 fat16 的分區可以是很難以捉摸的。特別是增加分割區的大小是很容易會出"
#~ "錯。所以建議先將檔案系統轉換為 fat32。"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "您確定要將此檔案系統轉換成為 %1"
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "忙碌裝置上最少套用了一個動作。"
#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
#~ msgstr "「忙碌裝置」是最少有一個已掛載的分割區。"
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "因為更改一個忙碌裝置可能使系統核心出現混亂,建議您重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基於 libparted 的 Gnome 分割區編輯器"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "類型"
#~ msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
#~ msgstr "您可能遇到一個錯誤。GParted 現在會離開。"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "無法將此檔案系統轉換成為 fat32。"
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr "fat32 的檔案系統的分割區要求最少要有 256 MB。"
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr "這表示在重新開機前 Linux 並不會知道您所作的修改。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr "這些裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr "這裝置在進行任何動作前您需要重新啟動您的電腦。"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "以下動作無法套用至磁碟:"