mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 09:08:28 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2264 lines
69 KiB
Text
2264 lines
69 KiB
Text
# Galician translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-03 02:20+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 02:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted é un editor de particións libre para a xestión gráfica das "
|
|
"particións do seu disco."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted pode redimensionar, copiar, etiquetar e mover particións sen "
|
|
"perda de datos. Estas accións permítenlle agrandar ou reducir a súa unidade "
|
|
"C:, crear espazo para novos sistemas operativos ou tentar recuperar datos de "
|
|
"particións perdidas."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funciona con moitos sistemas de ficheiros incluíndo: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, ufs, e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(O UUDI novo xerarase aleatoriamente)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(A metade do UUID novo xerarase aleatoriamente)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Aliñar á:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto BORRARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Sen asignar:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:330
|
|
msgid "%1 active"
|
|
msgstr "%1 activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Non activa (non é parte dun grupo de volumes)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:374
|
|
msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgstr "%1 non activo e exportado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380
|
|
msgid "%1 not active"
|
|
msgstr "%1 non activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:465 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupo de volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forzar cancelar (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Fozar cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anular a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANTO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ÉXITO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software requirido"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Esta gráfica mostra as accións admitidas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
|
|
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dispoñíbel fóra de liña ou en liña"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dispoñíbel só fóra de liña"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Compilación de accións posíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Atopáronse datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
|
|
"montaxe."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
|
|
"inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: O sistema de ficheiros detectado solápase con, cando menos, outra "
|
|
"partición existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
|
|
"interferencias cos datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "eliminar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "eliminar a entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montar"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:191
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Cartafol %1 creado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:218
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Retirouse o cartafol %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando as particións %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
|
|
"non é correcta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non existe compatibilidade para o cifrado de Linux Unified Key Setup."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
|
|
"son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Falta a entrada do dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Non é posíbel atopar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1609
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
|
|
"do sistema de ficheiros %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1619
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de espazo sen asignar na partición."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facer medrar o sistema de ficheiros para encher a partición, seleccione "
|
|
"a partición e seleccione o elemento do menú:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partición --> Comprobar."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1730
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/GParted_Core.cc:2976
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835 ../src/linux_swap.cc:165
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "eliminar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "eliminar sistema de ficheiros %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estabelecer a mitade do UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1992
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Estabelecer UUID de %1 a un valor novo aleatorio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2151
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o sistema de ficheiros novo e o antigo teñen a mesma posición. Omitindo "
|
|
"esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover a partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover a partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
|
|
"Omitindo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "comezo antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2450 ../src/GParted_Core.cc:3058
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "comezo novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2479 ../src/GParted_Core.cc:3006
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiro novo e o antigo teñen o mesmo tamaño. Omitindo esta "
|
|
"operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "actualmente non está permitido estirar un sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando o algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
|
|
"arranxalos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2881
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2918
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de particións novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova bandeira de partición: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "limpar sinaturas do sistema de ficheiros antigas en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3278
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "limpar cache do sistema operativo para %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3310
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3352
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3359
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3369
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro "
|
|
"de arranque de NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3471
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Advertencia de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Información do libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Erro de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Atopouse un fallo en libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Corrixir"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3486
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3488
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reintentar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3496
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Faltan un ou máis volúmenes físicos pertenecentes ao grupo de volumes."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler a configuración de LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Pódese ter perdido todos ou parte dos detalles, ou ser incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Non debe modificar ningún PV de particións LVM2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer a mitade do UUID novo aleatorio no sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer un UUID aleatorio novo no sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3) desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de "
|
|
"todas as maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usada"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:195
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:202
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:208
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:214
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "limpado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:234
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:235
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:368
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:373
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:378
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:383
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:388
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Compatibilidade de sistema de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear a táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tentar _rescatar os datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar as marcas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID novo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pistas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escolla o elemento do menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de axuda do Manual de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "A documentación non está dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012\n"
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012\n"
|
|
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010\n"
|
|
"Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009\n"
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008\n"
|
|
"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
|
|
"net>, 1999-2012"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita "
|
|
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario retirar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover unha partición pode facer que o sistema operativo falle ao arrancar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" É máis probábel que se produza un fallo ao arrancar se move a partición de "
|
|
"GNU/Linux que conteña /boot, ou se move a partición C: dun sistema Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aprender como reparar a configuración de arranque nas FAQ de GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mover unha partición pode tardar moito tempo en completarse."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despois da eliminación, esta partición non estará dispoñíbel para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
|
|
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha "
|
|
"operación pendente para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel levar a cabo a activación do Grupo de Volume se unha operación "
|
|
"está pendente da partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións "
|
|
"usando a activación do Grupo de volume para esta partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Desactivado o Grupo de volume %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Activando o Grupo de volume en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar o Grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar o Grupo de volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
|
|
"para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2"
|
|
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
|
|
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear unha nova táboa de particións cando hai tarefas "
|
|
"pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
|
|
"crear unha nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necesario unha análise completa do disco para atopar sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise pode durar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
|
|
"copiar os datos a outro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
|
|
"recoñecíbel neste disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase facer unha copia de seguridade dos datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está eliminando o volume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está formatando sobre ovolume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Está pegando sobre o Volume físico LVM2 %1 non baleiro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar ou sobrescribir un Volume físico é irrecuperábel e pode destruír e "
|
|
"danar o Grupo de Volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar a destrución ou danado do Grupo de volume, debe cancelar e usar "
|
|
"as ordes LVM externas para liberar o Volume físico antes de tentar esta "
|
|
"operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Desexa continuar coa eliminación pola forza do Volume físico?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o UUID pode invalidar a chave de activación do produto de Windows "
|
|
"(WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o número de serie do volume úsase como "
|
|
"UUID. Cambiar este número de serie na partición do sistema de Windows, "
|
|
"normalmente C:, pode non validar a chave WPA. Unha chave WPA non válida non "
|
|
"lle permitirá iniciar sesión até que reactive Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar o UUID nun soporte de almacenamento externo e en particións que non "
|
|
"son do sistema é, xeralmente, seguro, pero non é posíbel garantilo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Con memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
|
|
"non contén datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
|
|
"contén datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Desac_tivar"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Volume físico LVM2 non pode redimensionarse actualmetne xa que é un membro "
|
|
"dun Grupo de volume exportado."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
|
|
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:34
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para evitar que non se valide a chave WPA, nun sistema NTFS só se estabelece "
|
|
"a metade do UUID a un valor novo aleatorio."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:213
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:220
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionado real"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "realizar un test só de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir "
|
|
#~ "no ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un erro na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
|
|
#~ "ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|