mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-09-13 21:21:12 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2520 lines
78 KiB
Plaintext
2520 lines
78 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 22:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
|
||
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
|
||
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
|
||
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs és xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partíció;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "GParted futtatása rendszergazdaként"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a GParted partíciószerkesztő rendszergazdaként való "
|
||
"futtatásához"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Új méret (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Igazítás ehhez:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 beillesztése"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Nyitott"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zárt"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Nem hozzáférhető (titkosított)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Csatolva: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nem aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nem aktív és exportálva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nincs csatolva"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Kötetcsoport:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Tagok:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logikai kötetek:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Használt:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Szabad:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Lefoglalatlan:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Titkosítás:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Útvonal:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partíció"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Jelzők:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Első szektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Utolsó szektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Szektorok összesen:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Létrehozás mint:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Elsődleges partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logikai partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Partíciónév:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Új partíció #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Befejezett műveletek:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Részletek me_ntése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
|
||
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "FONTOS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "További információkat itt talál: %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Művelet folytatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Művelet megszakítása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Részletek mentése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "A GParted részletei"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SIKER"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HIBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Növelés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zsugorítás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Szükséges szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
|
||
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Csak csatolva érhető el"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Jelmagyarázat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Megtalált adatok"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
|
||
"fájlrendszerekről."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
|
||
"létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
|
||
"inkonzisztens vagy hibás."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
|
||
"partícióval átfedésben van"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár törölve"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted hiba"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 vizsgálata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 megerősítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 partíciók keresése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:542
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
|
||
"érvénytelen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "azonosítatlan"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nem található a csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
|
||
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "üres partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partíció"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"létrehozási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"formázási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer törlési "
|
||
"lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"címkézési lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer UUID "
|
||
"módosítási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "a partíció mérete változik egy csak mozgatási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "a partíció utolsó módosításának visszagörgetése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "a libparted segítségével"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "a partíció kezdete változik egy csak átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítás "
|
||
"átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nem lehetséges a zárt LUKS titkosítási kötet zsugorítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
|
||
"kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "régi kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "régi vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "új kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "új vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "új méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "kért kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "kért vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "próbálkozás a partíció sikertelen módosításának visszagörgetésére"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "eredeti kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "eredeti vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "eredeti méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosító kötet "
|
||
"zsugorítási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "titkosítási kötet zsugorítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítási kötet "
|
||
"maximalizálási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "titkosítási kötet növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "a titkosítási köteten nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"zsugorítási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"az új partícióméret nagyobb, vagy megegyezik a régivel egy csak zsugorítási "
|
||
"lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"maximalizálási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "nem %1 fájlrendszer lett megadva egy csak %1 újra létrehozási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer újra létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a forráspartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"másolási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a célpartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"másolási lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "fájlrendszer másolása innen: %1, ide: %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "belső algoritmus használata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "optimális blokkméret keresése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 másodperc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "sikertelen fájlrendszer áthelyezés visszagörgetése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"ellenőrzési lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "új partíciótípus: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "új partíció jelző: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibrálása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "titkosítási útvonal: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer-aláírás "
|
||
"törlési lépésnél"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
|
||
"rekordjában."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted üzenetek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "A(z) %2 logikai szektorméretű %1 eszköz figyelmen kívül hagyása."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted a libparted 2.2-es vagy újabb verzióját igényli az 512 bájtnál "
|
||
"nagyobb szektorméretű eszközök támogatásához."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted információk"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted végzetes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Javítás"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Újra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Minden művelet törlése"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 másolása erre: %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"További információk hozzáadása ennek a lépésnek az eredményeihez, miután "
|
||
"befejezettként lett megjelölve"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formázása mint %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
|
||
"kerül"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Használt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Szabad"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Jelölők"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:255
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "lefoglalatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:268
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "formázatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "törölve"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:296
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:297
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:314
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Titkosított"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:447
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:452
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:457
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Esz_közinformációk"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Függő mű_veletek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Partíció elnevezése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Jelzők kezelése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Új UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Eszközinformációk"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Sorozatszám:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partíciós tábla:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Fejek:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinderek:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Szektorméret:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
||
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
|
||
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
|
||
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
||
"elsődleges partíció törlése."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
||
"elindulni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
|
||
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
|
||
"rendszerpartíciót."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez azért van, mert már más partíciók vannak ezekre a csatolási pontokra "
|
||
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
|
||
"függőben lévő műveleteket."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||
"műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||
"műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
||
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
||
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
||
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "A gpart parancs nem található"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
|
||
"másik adathordozóra másolhatja."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
|
||
"lemezen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
|
||
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
|
||
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
|
||
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
|
||
"előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:315
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
|
||
"kulcsát"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
|
||
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
|
||
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
|
||
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
|
||
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "S_wap bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "S_wap kikapcsolása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:189
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "A_ktiválás"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "_Deaktiválás"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
|
||
"tagja."
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:125
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"A zárt LUKS titkosítás maximalizálása ki lett hagyva, mert megnyitáskor "
|
||
"automatikusan ki fogja tölteni a partíciót"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
|
||
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
|
||
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
|
||
"értékre."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:228
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "szimuláció futtatása"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:236
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "valódi átméretezés"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:67
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "A partíció túl nagy, a maximális méret: %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:75
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "A partíció túl kicsi, a minimális méret: %1"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"az 1.1-es verzió előtti mkudffs nem támogatja a nem-ASCII karaktereket a "
|
||
"címkében."
|
||
|