mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
2685 lines
81 KiB
Text
2685 lines
81 KiB
Text
# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
|
||
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
|
||
" 2);\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, "
|
||
"nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, "
|
||
"atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem "
|
||
"nodalījumiem."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted strādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā btrfs, exfat, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
#| msgid "Run GParted as root"
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "GParted projekts"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Nodalījums;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Palaist GParted kā root"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepieciešama autentificēšana, lai palaistu GParted nodalījumu redaktoru ar "
|
||
"root tiesībām"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Darbība atcelta"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS parole %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Parole:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atslēgt"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Līdzināt pie:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindriem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nekā"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Iestatīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Ielīmēt %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informācija par %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Brīdinājums:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datņu sistēma"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Datņu sistēma:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Aizvērts"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statuss:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Nav pieejams (šifrēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Piemontēts %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nav aktīvs"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nav aktīvs un eksportēts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nav piemontēts"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Sējumu grupa:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Dalībnieki:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Loģiskais sējums:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Izmantots:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Neizmantots:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nepiešķirts:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifrēšana"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifrēšana:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ceļš:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Nodalījums"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nosaukums:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Karogi:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pirmais sektors:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Pēdējais sektors:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektori kopā:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Izveidot kā:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primārais nodalījums"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loģiskais nodalījums"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Paplašinātais nodalījums"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nodalījuma nosaukums:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Jauns nodalījums #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Izpildītās darbības:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalizētāka informācija"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Darbība atsaukta"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
|
||
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
|
||
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARĪGI"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
|
||
"informāciju!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Piespiest atcelt"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Turpināt darbību"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Atcelt darbību"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Saglabāt detaļas"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted papildus informācija"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Ierīce:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Sērijas numurs:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektora izmērs:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galviņas:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektori celiņā:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindri:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Nodalījumu tabula:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Veids"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Sākums"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Beigas"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Nodalījuma nosaukums"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Montēšanas punkts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "IZPILDA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "VEIKSMĪGI"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KĻŪDA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMĀCIJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "BRĪDINĀJUMS"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Izveidot"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Palielināt"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Samazināt"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Pārvietot"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopēt"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
|
||
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Pieejams tikai tiešsaistē"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Pieejams tikai nesaistē"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nav pieejams"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Apzīmējumi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montēt"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Nomontēt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted kļūda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Skenē %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Apliecina %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Meklē %1 nodalījums"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Nodalījums nevar sākties (%1) pirms ierīces sākuma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:310
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Nodalījums nevar beigties (%1) pēc ierīces beigām (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
|
||
"(%2), nav korekts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpazīta"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
|
||
"atbalstam — %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
|
||
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Nodalījums --> Ir!."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ceļš — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "nodalījums"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "sākums — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "beigas — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "izmērs – %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izveidot datņu sistēmu”"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai formatēt datņu sistēmu”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "dzēst nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai dzēst datņu sistēmu”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pielikt etiķeti datņu "
|
||
"sistēmai”"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Attīrīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %2 nodalījumu nosaukumu uz “%1”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
|
||
"UUID”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījuma izmērs ir mainījies, kad tika veikts tikai pārvietošanas solis"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "atsaukt nodalījuma pēdējo izmaiņu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
|
||
"darbību"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "izmanto libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "nodalījuma sākums ir mainījies veicot tikai izmēra maiņas soli"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “mainīt izmēru tikai šifrēšanai”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nevar samazināt aizvērtu LUKS šifrēšanas sējumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
|
||
"izmēru”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
|
||
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "vecais sākums — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "vecās beigas — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "jaunais sākums — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "jaunās beigas — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "pieprasītais sākums — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "pieprasītās beigas — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "mēģina atsaukt neizdevušās izmaiņas nodalījumā"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "sākotnējais sākums — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "sākotnējās beigas — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "sākotnējais izmērs — %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums nesatur atvērtu LUKS šifrēšanu solim “samazināt tikai šifrēšanai”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "samazināt šifrēšanas sējumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “maksimizēt tikai šifrēšanai”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "palielināt šifrēto sējumu, līdz tas piepilda nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "palielināšana nav pieejama šim šifrētajam sējumam"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai samazināt datņu sistēmu”"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunais nodalījuma izmērs ir lielāks vai tāds pats, bet tas ir samazināšanas "
|
||
"solis"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "samazināt datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai maksimizēt datņu "
|
||
"sistēmu”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "nav %1 datņu sistēma, bet solis ir atkārtoti izveidot %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "no jauna izveidot %1 datņu sistēmu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"avota nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
|
||
"sistēmu”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"mērķa nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
|
||
"sistēmu”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopēt %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "atsaukt neizdevušos datņu sistēmas pārvietošanu"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pārbaudīt datņu sistēmu”"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrēt %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "ierīce"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "šifrēšanas ceļš: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izdzēst datņu sistēmas "
|
||
"parakstus”"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījuma sākums (%1) ir aiz sektora 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows nevarēs ielādēties no šīs datņu sistēmas."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted paziņojumi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted informācija"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted brīdinājums"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted kļūda"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted fatāla kļūda"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted problēma"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted neatbalstīta iespēja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted nezināms izņēmums"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Labot"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Labi"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atcelt"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorēt"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pievieno vēl informāciju šī soļa rezultātiem pēc tam, kad tas ir atzīmēts kā "
|
||
"pabeigts"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %2 datņu sistēmas etiķeti uz “%1”"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
|
||
"tāpat"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primārais"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Loģiskais"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Paplašinātais"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Nepiešķirtais"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Nesadalītais"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
#| msgid "%1 warning"
|
||
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(atlicis %1)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nosaukums"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Izmērs"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Izmantots"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Neizmantots"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:321
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "neizvietots"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:328
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nezināms"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:335
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "neformatēts"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:342
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "citi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:348
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "attīrīt"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:383
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "izmantots"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:384
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "neizmantots"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:392
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Šifrēta"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:540
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:545
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:550
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:555
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:560
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Ierīces"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_ediģēt"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informācija par ierīci"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Plān_otās darbības"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Ierīce"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Nodalījums"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Palīdzība"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Jauna"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Pielietot visas darbības"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Jau_na"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formatēt kā"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Pie_montēt pie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nosaukt nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Apstrādāt karogus"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Pārbaudīt"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "D_ot etiķeti datņu sistēmai"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Jauns UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informācija par ierīci"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Iziet no GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Skenē visas ierīces..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Ierīces nav atrastas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "Neizdevās mainīt izmēru datņu sistēmai %1, kura ir tikai lasāma"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datņu sistēmai nevar mainīt izmēru, kamēr tā ir montēta kā tikai lasāma."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai nu atmontējiet datņu sistēmu, vai arī no jauna piemontējiet kā lasāmu un "
|
||
"rakstāmu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Komanda yelp nav atrasta."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Instalējiet yelp un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "GParted rokasgrāmata"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
|
||
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
|
||
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
|
||
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
|
||
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
|
||
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
|
||
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
|
||
"C:."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai mainītu %1 izmēru"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "LUKS šifrēšanas paroles pārbaude bija neveiksmīga"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Atver šifrēšanu uz %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt LUKS šifrējumu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrēšanas aizvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
|
||
"izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Aizver šifrējumu uz %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Neizdevās aizvērt šifrējumu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrēšanas atvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
|
||
"izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai atvēru %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tas ir tāpēc, ka citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos "
|
||
"būtu ieteicams nomontēt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu rindā esošās "
|
||
"darbības."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību swapoff nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
|
||
"nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību swapon nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
|
||
"nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību “deaktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
|
||
"izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību “aktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
|
||
"izpildi šim nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību unmount nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
|
||
"nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Nomontē %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Darbību mount nevar veikt, kad cita darbība jau gaida izpildi šim "
|
||
"nodalījumam."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montē %1 pie %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
|
||
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
|
||
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
|
||
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
|
||
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
|
||
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
|
||
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
|
||
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
|
||
"darbības."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
|
||
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
|
||
"bojās sējumu grupu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
|
||
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
|
||
"šo darbību."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Neizdevās atrast devid ceļam %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Vietā %1 nav atrasts direktorijas montēšanas punkts"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
|
||
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
|
||
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
|
||
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
|
||
"bet garantēt to nevar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivizēt"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivizēt"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
|
||
"sējumu grupas biedrs."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Atvērt šifrējumu"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Aizvērt šifrējumu"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tika izlaists “maksimizēt aizvērtu LUKS šifrēšanu”, jo tas automātiski "
|
||
"aizpildīs nodalījumu, kad tiks atvērts"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
|
||
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
|
||
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "palaist simulāciju"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "reāla izmēra maiņa"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Nodalījums ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Nodalījums ir mazs liels, minimālais izmērs ir %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "mkudffs pirms versijas 1.1 etiķetēs neatbalsta ne-ASCII rakstzīmes."
|
||
|
||
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
||
#~ msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found"
|
||
#~ msgstr "Dati atrasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
#~ msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
|
||
|
||
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."
|
||
|
||
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
#~ msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."
|
||
|
||
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
|
||
|
||
#~ msgid "File systems"
|
||
#~ msgstr "Datņu sistēmas"
|
||
|
||
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Skats"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
|
||
#~ "punktu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
#~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
|
||
#~ "nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Kļūda:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
#~ msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#~ "existing partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu "
|
||
#~ "esošu nodalījumu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
||
#~ "avoid disturbing existing data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no "
|
||
#~ "esošo datu aiztikšanas."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Command gpart was not found"
|
||
#~ msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
|
||
|
||
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
#~ msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
|
||
|
||
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
||
#~ msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
||
#~ "data to other media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un "
|
||
#~ "nokopēt datus uz citu datu nesēju."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
#~ "disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
|
||
#~ "diska."
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu "
|
||
#~ "ierīces ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."
|
||
|