gparted/po/lv.po
2024-03-02 17:03:56 +00:00

2685 lines
81 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, "
"nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, "
"atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem "
"nodalījumiem."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted strādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
#| msgid "Run GParted as root"
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted projekts"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Nodalījumu redaktors"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Nodalījums;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Palaist GParted kā root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Nepieciešama autentificēšana, lai palaistu GParted nodalījumu redaktoru ar "
"root tiesībām"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 no %2 nokopēti"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Darbība atcelta"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS parole %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Atslēgt"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Līdzināt pie:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindriem"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Nekā"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mainīt/Pārvietot"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Iestatīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Nosaukums:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Ielīmēt %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informācija par %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Brīdinājums:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Datņu sistēma"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Datņu sistēma:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Aizvērts"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nav pieejams (šifrēts)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Piemontēts %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Nav aktīvs"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nav aktīvs un eksportēts"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Nav piemontēts"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sējumu grupa:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Dalībnieki:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Loģiskais sējums:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Izmantots:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Neizmantots:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nepiešķirts:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Nodalījums"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Karogi:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmais sektors:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Pēdējais sektors:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektori kopā:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Izveidot kā:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primārais nodalījums"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loģiskais nodalījums"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Nodalījuma nosaukums:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Jauns nodalījums #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Mainīt izmēru %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izpildīt dotās darbības"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Izpildītās darbības:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detalizētāka informācija"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Saglabāt"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Darbība atsaukta"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARĪGI"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
"informāciju!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Piespiest atcelt"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Turpināt darbību"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Atcelt darbību"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Saglabāt detaļas"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted papildus informācija"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Sērijas numurs:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektora izmērs:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Galviņas:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori celiņā:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Nodalījumu tabula:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Veids"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Sākums"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nodalījuma nosaukums"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Nosaukums"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZPILDA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "VEIKSMĪGI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "KĻŪDA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMĀCIJA"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "BRĪDINĀJUMS"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Palielināt"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Samazināt"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Pārbaudīt"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Pieprasītā programmatūra"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Pieejams tikai tiešsaistē"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Pieejams tikai nesaistē"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Apzīmējumi"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "dzēš %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Nomontēt"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Izņēma direktoriju %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted kļūda"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Apliecina %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Meklē %1 nodalījums"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Nodalījums nevar sākties (%1) pirms ierīces sākuma"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Nodalījums nevar beigties (%1) pēc ierīces beigām (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
"(%2), nav korekts"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpazīta"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"
#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"
#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"
#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"
#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"
#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"
#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."
#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
"atbalstam — %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"
#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Nodalījums --> Ir!."
#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ceļš — %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "nodalījums"
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "sākums — %1"
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "beigas — %1"
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "izmērs %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izveidot datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"
#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai formatēt datņu sistēmu”"
#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "dzēst nodalījumu"
#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai dzēst datņu sistēmu”"
#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"
#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pielikt etiķeti datņu "
"sistēmai”"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Attīrīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"
#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"
#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījumu nosaukumu uz “%1”"
#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
"UUID”"
#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"nodalījuma izmērs ir mainījies, kad tika veikts tikai pārvietošanas solis"
#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "atsaukt nodalījuma pēdējo izmaiņu"
#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"
#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"
#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"
#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
"darbību"
#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "izmanto libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "nodalījuma sākums ir mainījies veicot tikai izmēra maiņas soli"
#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “mainīt izmēru tikai šifrēšanai”"
#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nevar samazināt aizvērtu LUKS šifrēšanas sējumu"
#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
"izmēru”"
#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"
#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"
#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"
#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"
#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "vecais sākums — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "vecās beigas — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "jaunais sākums — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "jaunās beigas — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "pieprasītais sākums — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "pieprasītās beigas — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "mēģina atsaukt neizdevušās izmaiņas nodalījumā"
#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "sākotnējais sākums — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "sākotnējās beigas — %1"
#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "sākotnējais izmērs — %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"nodalījums nesatur atvērtu LUKS šifrēšanu solim “samazināt tikai šifrēšanai”"
#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "samazināt šifrēšanas sējumu"
#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “maksimizēt tikai šifrēšanai”"
#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "palielināt šifrēto sējumu, līdz tas piepilda nodalījumu"
#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "palielināšana nav pieejama šim šifrētajam sējumam"
#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai samazināt datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"jaunais nodalījuma izmērs ir lielāks vai tāds pats, bet tas ir samazināšanas "
"solis"
#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "samazināt datņu sistēmu"
#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai maksimizēt datņu "
"sistēmu”"
#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"
#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nav %1 datņu sistēma, bet solis ir atkārtoti izveidot %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "no jauna izveidot %1 datņu sistēmu"
#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"
#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"avota nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
"sistēmu”"
#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"mērķa nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
"sistēmu”"
#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"
#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3152
msgid "copy %1"
msgstr "kopēt %1"
#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"
#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"
#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "atsaukt neizdevušos datņu sistēmas pārvietošanu"
#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pārbaudīt datņu sistēmu”"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"
#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"
#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"
#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrēt %1"
#: src/GParted_Core.cc:3560
msgid "device"
msgstr "ierīce"
#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "šifrēšanas ceļš: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"
#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izdzēst datņu sistēmas "
"parakstus”"
#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"
#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"
#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Nodalījuma sākums (%1) ir aiz sektora 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows nevarēs ielādēties no šīs datņu sistēmas."
#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"
#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"
#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted paziņojumi"
#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informācija"
#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted brīdinājums"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted kļūda"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted fatāla kļūda"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted problēma"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted neatbalstīta iespēja"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nezināms izņēmums"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Fix"
msgstr "Labot"
#: src/GParted_Core.cc:4249
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
#: src/GParted_Core.cc:4253
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Notīrīt visas darbības"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Pielietot vis_as darbības"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Pievieno vēl informāciju šī soļa rezultātiem pēc tam, kad tas ir atzīmēts kā "
"pabeigts"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 datņu sistēmas etiķeti uz “%1”"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
"tāpat"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primārais"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Loģiskais"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Paplašinātais"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Nepiešķirtais"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nesadalītais"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
#| msgid "%1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(atlicis %1)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "neizvietots"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:328
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "neformatēts"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:342
msgid "other"
msgstr "citi"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "attīrīt"
#: src/Utils.cc:383
msgid "used"
msgstr "izmantots"
#: src/Utils.cc:384
msgid "unused"
msgstr "neizmantots"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:392
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrēta"
#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Ierīces"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informācija par ierīci"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Plān_otās darbības"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Nodalījums"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Jauna"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Pielietot visas darbības"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "Jau_na"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatēt kā"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "Pie_montēt pie"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nosaukt nodalījumu"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Apstrādāt karogus"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_Pārbaudīt"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "D_ot etiķeti datņu sistēmai"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Jauns UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Informācija par ierīci"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Iziet no GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skenē visas ierīces..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Ierīces nav atrastas"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Neizdevās mainīt izmēru datņu sistēmai %1, kura ir tikai lasāma"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Datņu sistēmai nevar mainīt izmēru, kamēr tā ir montēta kā tikai lasāma."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Vai nu atmontējiet datņu sistēmu, vai arī no jauna piemontējiet kā lasāmu un "
"rakstāmu."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Komanda yelp nav atrasta."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instalējiet yelp un mēģiniet vēlreiz."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted rokasgrāmata"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com> Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com> "
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
"C:."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai mainītu %1 izmēru"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS šifrēšanas paroles pārbaude bija neveiksmīga"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Atver šifrēšanu uz %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Neizdevās atvērt LUKS šifrējumu"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifrēšanas aizvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Aizver šifrējumu uz %1"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Neizdevās aizvērt šifrējumu"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifrēšanas atvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai atvēru %1"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Tas ir tāpēc, ka citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos "
"būtu ieteicams nomontēt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu rindā esošās "
"darbības."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapoff nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapon nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “deaktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “aktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību unmount nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Nomontē %1"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību mount nevar veikt, kad cita darbība jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montē %1 pie %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
"darbības."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
"bojās sējumu grupu."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
"šo darbību."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Neizdevās atrast devid ceļam %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Vietā %1 nav atrasts direktorijas montēšanas punkts"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā UUID. "
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
"bet garantēt to nevar."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivizēt"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivizēt"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
"sējumu grupas biedrs."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Atvērt šifrējumu"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Aizvērt šifrējumu"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Tika izlaists “maksimizēt aizvērtu LUKS šifrēšanu”, jo tas automātiski "
"aizpildīs nodalījumu, kad tiks atvērts"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "palaist simulāciju"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "reāla izmēra maiņa"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir mazs liels, minimālais izmērs ir %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs pirms versijas 1.1 etiķetēs neatbalsta ne-ASCII rakstzīmes."
#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"
#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"
#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Dati atrasti"
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr ""
#~ "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."
#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Datņu sistēmas"
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Skats"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
#~ "punktu."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kļūda"
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."
#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
#~ "nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."
#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Kļūda:"
#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu "
#~ "esošu nodalījumu."
#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no "
#~ "esošo datu aiztikšanas."
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"
#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "Komanda gpart nav atrasta"
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."
#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."
#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un "
#~ "nokopēt datus uz citu datu nesēju."
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "Vai vēlaties turpināt?"
#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"
#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"
#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
#~ "diska."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu "
#~ "ierīces ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."