mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-11-05 20:46:55 +00:00
2721 lines
81 KiB
Text
2721 lines
81 KiB
Text
# Lithuanian translation of gparted.
|
||
# Copyright © 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2010.
|
||
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 23:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Skaidinių redaktorius „GParted“"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir trinkite skaidinius"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted yra laisvas skaidinių redaktorius grafiniam disko skaidinių "
|
||
"tvarkymui."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su GParted galite keisti skaidinių dydį, kopijuoti bei žymėti neprarasdami "
|
||
"duomenų. Šie veiksmai leidžia padidinti arba sumažinti C: diską, sukurti "
|
||
"vietos naujoms operacinėms sistemoms ar bandyti išgelbėti duomenis iš "
|
||
"prarastų skaidinių."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted veikia su daug failų sistemų, tokių kaip: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs ir xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "GParted projektas"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Skaidinių redaktorius"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Skaidinys;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Vykdyti GParted root teisėmis"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reikia patvirtinti tapatybę norint vykdyti GParted skirsnių redaktorių root "
|
||
"teisėmis"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Pusiau naujas UUID - bus sugeneruotas atsitiktinai)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS slaptafrazė %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Slaptafrazė:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta prieš skaidinį (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Naujas dydis (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta po skaidinio (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Lygiuoti su:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindru"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niekuo"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Mažiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Didžiausias dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Sukurti skaidinių lentelę diske %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Pasirinkite naują skaidinių lentelės tipą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti %1 failų sistemos užrašą"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Antraštė:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Įdėti %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacija apie %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Atvertas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Užvertas"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Neprieinama (Užšifruota)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Užimta (Yra prijungtas bent vienas loginis skaidinys)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Prijungtas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skaidinių)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktyvus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktyvus (Nepriklauso jokiai tomų grupei)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nėra aktyvus ar eksportuotas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Tomų grupė:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Nariai:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Loginiai tomai:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Užimta:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Laisva:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nepaskirstyta:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Šifravimas"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Šifravimas:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:606
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Skaidinys"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Žymės:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:656
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Nustatyti skaidinio %1 pavadinimą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Kurti naują skaidinį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Kurti kaip:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Pagrindinis skaidinys"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loginis skaidinys"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Išplėstinis (extended) skaidinys"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Skaidinio pavadinimas:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Naujas skaidinys #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
|
||
"užtrukti."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Į_rašyti informaciją"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 įspėjimas"
|
||
msgstr[1] "%1 įspėjimai"
|
||
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamesnę informaciją."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARBU"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Jei norite pagalbos, turite pridėti įrašytą išsamesnę informaciją!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Priverstinai nutraukti (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Priverstinai nutraukti"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Nutraukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Tęsti operaciją"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Nutraukti operaciją"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Įrašyti informaciją"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted informacija"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Įrenginys:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Serija:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektoriaus dydis:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galvučių:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektoriai/takelis:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindrų:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Skaidinių lentelė:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipas"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Pradžia"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Pabaiga"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Skaidinio pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Prijungimo vieta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VYKDOMA"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SĖKMINGA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "KLAIDA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACIJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ĮSPĖJIMAS"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Kurti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Reikalinga programinė įranga"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų "
|
||
"sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Prieinama atsijungus ir prisijungus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Prieinama tik atsijungus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Prieinama tik atsijungus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Tvarkyti %1 žymes"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "ištrinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 įrašą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Sukurtas aplankas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Pašalintas aplankas %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted klaida"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Peržvelgiamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Patvirtinamas %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ieškoma %1 skaidinių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:300
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Skaidinys negali prasidėti (%1) prieš įrenginio pradžią"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:310
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Skaidinys negali baigtis (%1) ppo įrenginio pabaigos (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:321
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Skaidinys negali būti %1 sektorių ilgio"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidinys naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) yra negalimas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:704
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpažinta"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Failų sistema apgadinta"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Trūksta įrenginio įrašo %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "To priežastimi gali būti trūkstamas programinės įrangos paketas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "Reikalingi šie paketai %1 failų sistemos palaikymui: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nepaskirstytos vietos skaidinyje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami padidinti failų sistemą skaidiniui užpildyti, pasirinkite skaidinį "
|
||
"ir pasirinkite meniu punktą:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Skaidinys --> Patikrinti."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "kurti tuščią skaidinį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kelias: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "skaidinys"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "pradžia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sukūrimo žingsnyje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos formatavimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "trinti skaidinį"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos trynimo žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "trinti %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos pervadinimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Ieškoti %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą į „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Išvalyti %1 skaidinio užrašą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 skaidinio užrašą į „%1“"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos UUID žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Pusę %1 UUID nustatyti nauja, atsitiktine verte"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nustatyti %1 UUID nauja, atsitiktine verte"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "skaidinio dydis yra keičiamas tik perkėlimo žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. Ši operacija "
|
||
"praleidžiama"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "naudojama libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "skaidinio pradžia yra keičiami tik dydžio keitimo žingsniui"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "skaidinys neturi LUKS šifravimo tik šifravimo dydžio keitimo žingsniui"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "neįmanoma sumažinti užverto LUKS šifravimo tomo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos dydžio keitimo "
|
||
"žingsniui"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti skaidinį"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į kairę"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "didinti skaidinį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "mažinti skaidinį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skaidinį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"senas ir naujas skaidiniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje. "
|
||
"Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nauja pradžia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nauja pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "bandyti atšaukti paskutinį skaidinių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinys neturi atviro LUKS šifravimo tik šifravimo srities sumažinimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "sumažinti šifruojamą tomą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinys neturi atviro LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "šio šifravimo tomo didinti negalima"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos sumažinimo "
|
||
"žingsnyje žingsniui"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "naujas skaidinio dydis yra didesnis arba toks pat sumažinimo žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "mažinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinyje yra atviras LUKS šifravimas tik failų sistemos išdidinimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skaidinį"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos didinti negalima"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "failų sistemos didinimas šiuo metu neleidžiamas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "ne %1 failų sistema tik %1 perkūrimo žingsnyje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "perkurti %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skaidinys"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"šaltinio skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos kopijavimo "
|
||
"žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"paskirties skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos "
|
||
"kopijavimo žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopijuoti failų sistemą iš %1 į %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopijuoti %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 naudojant bloko dydį %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundžių"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) nukopijuota"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "nepavyko atšaukti failų sistemos perkėlimo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos tikrinimo žingsnyje"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skaidinio tipą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "naujas skaidinio tipas: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "naujas skaidinio požymis: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruoti %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "įrenginys"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "šifravimo kelias: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"skaidinys turi atvirą LUKS šifravimą tik failų sistemos parašų žingsnyje"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "išvalyti senus failų sistemų parašus iš %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "ištuštinti operacinės sistemos %1 podėlį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skaidinyje %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidinio pradžia (%1) yra už sektoriaus 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows negalės būti paleista iš šios failų sistemos."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klaida atveriant %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skaidinyje %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skaidinyje %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted pranešimai"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted informacija"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted įspėjimas"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted klaida"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted kritinė"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted klaida"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted nepalaikoma savybė"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Taisyti"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Taip"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Gerai"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Bandyti dar kartą"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Nutraukti"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Nepaisyti"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Trūksta vieno ar kelių fizinių tomų, priklausančių tomų grupei."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Skaitant LVM2 konfigūraciją įvyko klaida!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Kai kurios ar visos detalės gali būti netinkamos arba jų išvis nėra."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NETURĖTUMĖTE keisti LVM2 fizinių tomų skaidinių."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti pusę UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti UUID į naują reikšmę %1 failų sistemoje skaidinyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skaidinyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridedama daugiau informacijos prie šio žingsnio rezultatų po to, kai jis "
|
||
"pažymimas baigtu"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Suženklinti %1 kaip %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti %2 failų sistemos užrašą „%1“"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nustatyti skaidinio %2 užrašą „%1“"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"naujas ir senas skaidiniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicijoje. "
|
||
"Vistiek tęsiama"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Pirminis"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Loginis"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Išplėstinis"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Nepaskirstyta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Nesuskaidyta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(liko %1)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:321
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nepaskirstyta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:328
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:335
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nesuženklintas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:342
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "kita"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:348
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "išvalyta"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:383
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "užimta"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:384
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "laisva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:392
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Užšifruota"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:540
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:545
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:550
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:555
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:560
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Į_renginiai"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:190
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:219
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Taisa"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Įrenginio _informacija"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Failų sistemų palaikymas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Kurti skaidinių lentelę"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Į_renginys"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Skaidinys"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:273
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Turinys"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:287
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Žinynas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:301
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Naujas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:306
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Sukurti naują skaidinį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skaidinį"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:336
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skaidinį"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:348
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skaidinį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Įkelti skaidinį iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:371
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:382
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:406
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Naujas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Suženklinti kaip"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:477
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:485
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Pavadinti skaidinį"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Tvarkyti žymes"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Pavadinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Naujas UUI_D"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:574
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Įrenginio informacija"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:873
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Liko %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Liko %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija."
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos."
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nerasta skaidinių lentelė įrenginyje %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Reikalinga skaidinių lentelė, tik tada galima pridėti skaidinius."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Norėdami sukurti naują skaidinių lentelę, pasirinkite menių punktą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Įrenginys --> Sukurti skaidinių lentelę."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti failų sistemos tik skaidymui %1 dydžio"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Failų sistema dydžio negalima pakeisti, kol ji prijungta tik skaitymui."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr "Atjunkite failų sistemą arba ją prijunkite skaitymui ir rašymui."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno pagalbos failo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "komanda yelp nerasta."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Įdiekite yelp ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti GParted žinyno failo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacija nepasiekiama"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Šis gparted sukonfigūruotas be dokumentacijos."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacija prieinama projekto tinklapyje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "GParted žinynas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skaidinių redaktorius"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Išvertė:\n"
|
||
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
||
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminio (primary) skaidinio"
|
||
msgstr[1] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių"
|
||
msgstr[2] "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skaidinių"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite daugiau skaidinių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
|
||
"skaidinį. Tokiame skaidinyje gali būti kitų skaidinių. Kadangi išplėstinis "
|
||
"skaidinys tuo pačiu yra ir pirminis (primary) skaidinys, gali reikėti prieš "
|
||
"tai ištrinti vieną iš pirminių skaidinių."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atlikus skaidinio perkėlimo operaciją gali nepavykti įkelti jūsų operacinės "
|
||
"sistemos"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs į atliktinų veiksmų sąrašą įtraukėte skaidinio %1 pradžios sektoriaus "
|
||
"perkėlimo operaciją."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Nepavykęs įkėlimas greičiausiai įvyksta, jei perkeliate GNU/Linux "
|
||
"skaidinį, kuriame yra /boot, arba jei perkeliate Windows sistemos skaidinį "
|
||
"C:."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "Galite sužinoti, kaip pataisyti įkelties konfigūraciją, GParted DUK."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Skaidinio perkėlimas gali užtrukti labai ilgai."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 dydžiui keisti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "LUKS šifravimo slaptafrazės tikrinimo klaida"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Įdėjote į esamą skaidinį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Jei atliksite šį veiksmą, %1 esantys duomenys bus prarasti."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Atjunkite visus loginius skaidinius, kurių numeris didesnis nei %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Šio skaidinio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne mažesnis negu %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skaidinys turi būti ne didesnis negu %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Atveriamas %1 šifravimas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti LUKS šifravimo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifravimo užvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę "
|
||
"neatliktų veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Užveriamas %1 šifravimas"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Nepavyko užverti šifravimo"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifravimo atvėrimo veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar yra likę "
|
||
"neatliktų veiksmų."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Įveskite LUKS slaptafrazę %1 atverti"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Šio skaidinio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai kiti skaidiniai yra taip pat prijungti šiose prijungimo "
|
||
"vietose. Patartina atjungti juos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu yra likusi %1 operacija skaidiniui %2"
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu yra likusios %1 operacijos skaidiniui %2"
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu yra likę %1 operacijų skaidiniui %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr "Naudokite meniu „Taisa“ atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo veiksmus."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar "
|
||
"yra likę taikytinų veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Išjungiamas mainų skaidinys (swap) %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti mainų skaidinio (swap)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainų srities įjungimo (swapon) veiksmo negalima atlikti, jei skaidiniui dar "
|
||
"yra likę taikytinų veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Įjungiamas mainų skaidinys (swap) %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti mainų skaidinio (swap)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomų grupės išjungimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui "
|
||
"taikytinų veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Išjungiama tomų grupė %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti tomų grupės"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomų grupės aktyvavimo veiksmo negalima atlikti, jei yra likę skaidiniui "
|
||
"taikytinų veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Įjungiama tomų grupė %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti tomų grupės"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atjungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų "
|
||
"veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Atjungiamas %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijungimo veiksmas negali būti atliktas, jei yra likę skaidiniui taikytinų "
|
||
"veiksmų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 skaidinys šiuo metu yra aktyvus įrenginyje %2"
|
||
msgstr[1] "%1 skaidiniai šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"
|
||
msgstr[2] "%1 skaidinių šiuo metu yra aktyvūs įrenginyje %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra aktyvių skaidinių."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktyvūs skaidiniai – tai tokie skaidiniai, kurie esamu metu yra naudojami, "
|
||
"pavyzdžiui, prijungta failų sistema ar įjungta mainų sritis."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Skaidinys“ "
|
||
"prieinamais atjungimo, mainų srities išjungimo veiksmais."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija"
|
||
msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos"
|
||
msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naujos skaidinių lentelės negalima sukurti, kol yra nebaigtų operacijų."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš kurdami naują skaidinių lentelę pasinaudokite meniu „Taisa“ "
|
||
"prieinamomis visų operacijų išvalymo ar pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Klaida kuriant skaidinių lentelę"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Redaguodami skaidinius rizikuojate PRARASTI DUOMENIS."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Trinate netuščią LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatuojate netuščia LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Įdedate į netuščia LVM2 fizinį tomą %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizinio tomo trynimas ar perrašymas yra neatstatomas ir sunaikins arba "
|
||
"sugadins tomų grupę."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siekiant išvengti tomų grupės sugadinimo, rekomenduojame atsisakyti ir "
|
||
"naudoti išorines LVM komandas fiziniam tomui atlaisvinti prie bandant šį "
|
||
"veiksmą."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Ar norite tęsti ir priverstinai ištrinti fizinį tomą?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti devid keliui %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Nerastas katalogo prijungimo taškas %1"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keičiant UUID, „Windows Product Activation (WPA)“ raktas gali pavirsti "
|
||
"netinkamu"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT ir NTFS failų sistemose, „Volume Serial Number“ naudojamas kaip UUID. "
|
||
"Keičiant „Volume Serial Number“ Windows sistemos skaidinyje (paprastai C:) "
|
||
"WPA raktas gali pavirsti netinkamu. Netinkamas WPA raktas neleis "
|
||
"prisijungti, kol neaktyvuosite Windows."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"UUID keitimas išorinėse laikmenose ir nesisteminiuose skaidiniuose paprastai "
|
||
"yra saugus, bet jokių garantijų nėra."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "P_rijungti (swap)"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "A_tjungti (swap)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidinio perkėlimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra "
|
||
"duomenų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skaidinio kopijavimo veiksmas praleistas, kadangi %1 failų sistemoje nėra "
|
||
"duomenų"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tyvuoti"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivuoti"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 fizinio tomo dydis negali būti pakeistas, nes jis yra eksportuojamos "
|
||
"tomų grupės narys."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Atverti šifravimą"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Užverti šifravimą"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Užverto LUKS šifravimo išdidinimas praleistas, nes jis automatiškai užpildys "
|
||
"skaidinį atvėrus"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Norint paleisti GParted reikia administratoriaus teisių"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadangi GParted yra galinga priemonė, galinti sunaikinti skaidinių lenteles "
|
||
"ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandant išvengti WPA rakto pavertimo netinkamu (tik NTFS failų sistemose) "
|
||
"tik pusė UUID buvo pakeista į naują atsitiktinę reikšmę."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "imituoti"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Skaidinys yra per didelis, didžiausias dydis yra %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Skaidinys yra per mažas, mažiausias dydis yra %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "mkudffs versija prieš 1.1 nepalaiko ne ASCII simbolių užrašuose."
|
||
|
||
#~ msgid "Search disk for file systems"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti diske failų sistemų"
|
||
|
||
#~ msgid "File systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 rasta failų sistemų"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found"
|
||
#~ msgstr "Rasta duomenų"
|
||
|
||
#~ msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
#~ msgstr "Rasta duomenų su nesuderinamumais"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PERSPĖJIMAS!: Failų sistemos, pažymėtos „!“ yra su nesuderinamumais."
|
||
|
||
#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
#~ msgstr "Gali kilti klaidų bandant skaityti šias failų sistemas."
|
||
|
||
#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mygtukai „Rodyti“ sukuria tik skaitymo rodinius kiekvienai failų sistemai."
|
||
|
||
#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
#~ msgstr "Visi prijungti rodiniai bus atjungti kai užversite šį dialogą."
|
||
|
||
#~ msgid "File systems"
|
||
#~ msgstr "Failų sistemos"
|
||
|
||
#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
#~ "point."
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida kuriant laikiną aplanką prijungimo taškui."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida kuriant rodinį tik skaitymui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arba failų sistema negali būti prijungta (pavyzdžiui mainų sritis), arba "
|
||
#~ "failų sistemoje yra nesuderinamumų ar klaidų."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed creating read-only view"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko sukurti rodinio tik skaitymui"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Klaida:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system is mounted on:"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema prijungta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti numatytosios failų tvarkytuvės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#~ "existing partition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įspėjimas: Aptiktos failų sistemos vieta persidengia su bent vienu esamu "
|
||
#~ "skaidiniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
|
||
#~ "avoid disturbing existing data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rekomenduojama, kad jūs nenaudotumėte jokių besikertančių failų sistemų, "
|
||
#~ "siekiant išvengti esamų duomenų sugadinimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
#~ msgstr "Ar norite mėginti išjungti šiuos prijungimo taškus?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
#~ msgstr "_Mėginti atstatyti duomenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Command gpart was not found"
|
||
#~ msgstr "Komanda gpart nerasta"
|
||
|
||
#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
#~ msgstr "Ši funkcija naudoja gpart. Įdiekite gpart ir bandykite vėl."
|
||
|
||
#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
#~ msgstr "Reikalingas viso disko perskaitymas failų sistemoms rasti."
|
||
|
||
#~ msgid "The scan might take a very long time."
|
||
#~ msgstr "Šis skaitymas gali užtrukti labai ilgai."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
|
||
#~ "data to other media."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po skaitymo jūs galėsite prijungti bet kurią aptiktą failų sistemą ir "
|
||
#~ "perkopijuoti duomenis į kitą laikmeną."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr "Ar norite tęsti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Ieškoti failų sistemų %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
#~ msgstr "Ieškoma failų sistemų %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No file systems found on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 nerasta failų sistemų"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
#~ "disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disko skaitymas su gpart nerado jokių atpažįstamų failų sistemų diske."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko nustatyti NTFS paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "Nepaisoma įrenginio %1, turinčio %2 baitų dydžio loginį sektorių."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted reikia libparted versijos 2.2 arba naujesnės, jei pageidaujate "
|
||
#~ "įrenginių, kurių sektorių dydis viršija 512 baitų, palaikymo."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "NĖRA"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "atšaukti paskutinę tranzakciją"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "didinti failų sistemą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio. Operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prieš įjungdami šiame skaidinyje mainų sritį (swapon operacija) "
|
||
#~ "pasinaudokite meniu „Taisa“ prieinamomis atšaukimo, išvalymo ar "
|
||
#~ "pritaikymo operacijomis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudokite meniu „Taisa“ prieinamoms atšaukimo, išvalymo ar pritaikymo "
|
||
#~ "operacijoms prieš aktyvuojant tomų grupę su šiuo skaidiniu."
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 aktyvus"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 neaktyvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Libparted rasta klaida!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Antraštė"
|