gparted/po/zh_CN.po
2010-07-31 12:21:53 +08:00

1559 lines
42 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of gparted
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-31 12:21+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "分区编辑器"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "之前的空余空间 (MiB)"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新大小(MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "之后的空余空间(MiB)"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "排序:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
#| msgid "Cylinders:"
msgid "Cylinder"
msgstr "柱面"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "更改大小"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#| msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小大小:%1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
#| msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大大小:%1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
#| msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "选择新分区表类型:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
#| msgid "File System:"
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "已用:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "未用:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "标志:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "活动"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "空闲(没有挂载的逻辑分区)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "不活动"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "卷标:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
#| msgid "First Sector:"
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
#| msgid "Last Sector:"
msgid "Last sector:"
msgstr "末扇区:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
#| msgid "Total Sectors:"
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区数:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "创建为:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "更改 %1 的大小"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "应用待执行操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间(由操作的多少及类型决定)。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "已完成操作:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
msgstr[1] "%1 个警告"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "信息"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "检查"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "卷标"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标志"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立丢失的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "删除受影响的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "删除 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的设备。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
#| msgid ""
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#| "valid"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "还不支持BTRFS"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "path: %1"
msgstr "路径:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "start: %1"
msgstr "起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "end: %1"
msgstr "终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "perform real move"
msgstr "进行实际的移动操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
msgid "resize/move partition"
msgstr "改变大小/移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#| "operation"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
msgid "old start: %1"
msgstr "旧的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1999
msgid "old end: %1"
msgstr "旧的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "旧的大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:2808
msgid "new start: %1"
msgstr "新起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2063 ../src/GParted_Core.cc:2809
msgid "new end: %1"
msgstr "新的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/GParted_Core.cc:2810
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "新大小:%1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "grow file system"
msgstr "扩大文件系统"
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "resize file system"
msgstr "改变文件系统大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "放大文件系统至整个分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可放大"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
#: ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "perform read-only test"
msgstr "执行只读测试"
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2288
msgid "read %1"
msgstr "读入%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "copy %1"
msgstr "复制%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
#| msgid "finding optimal blocksize"
msgid "finding optimal block size"
msgstr "查找最优的块大小"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "最优的块大小是 %1 "
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
#| msgid "rollback last transaction"
msgid "roll back last transaction"
msgstr "回滚上次操作过程"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid "new partition type: %1"
msgstr "新分区类型:%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "已读取 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2515 ../src/GParted_Core.cc:2632
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "已读取 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2517 ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "已复制 %1(共 %2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小读取 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小:%1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2901
#| msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "尝试打开 %1 出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
#: ../src/GParted_Core.cc:2962
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作(_U)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "清除全部操作(_C)"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "分区"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "已用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "未用"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "已用"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "未用"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "刷新设备(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待执行操作(_O)"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "删除选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "调整大小/移动选定分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动(_R)"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标志(_A)"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "卷标(_L)"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "磁头数:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
#| msgid "Sectors/Track:"
msgid "Sectors/track:"
msgstr "扇区/磁道数:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "柱面数:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "扇区大小:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "无法将此操作加入列表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
msgstr[1] "%1 个操作待进行"
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "禁用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "添加分区之前需要存在分区表"
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "无法打开 GParted 手册帮助文件。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文档不可用。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "这个编译版本没有文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "无法建立多于 %1 个主分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "您输入的是一个已存在的分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果执行此操作 %1 上的数据会丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "无法删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "是否确认要删除 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法关闭交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "无法卸载 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。 "
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "无法建立分区表。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "创建临时挂载点(%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "挂载 %1 于 %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "重新将 %1 挂载到 %2启用 resize 标志"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "卸载 %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "进行模拟"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "实际地改变大小"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "扩大挂载的文件系统"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "复制文件系统"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "舍入到柱面"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr "选择创建按钮将立即删除磁盘 %1 上的全部数据 !!!"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "应用全部列出的操作。"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "读取 %1 个扇区"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "复制 %1 个扇区"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 个扇区已读取"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 个扇区已复制"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "磁盘卷标类型:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "内核无法重新读取以下设备的分区表:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "因为您对这些设备只有受限访问权限。请卸载设备上的所有分区以获取完整访问权"
#~ "限。"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "关于 GParted"
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "基于 libparted 的 Gnome 分区编辑器"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "致谢"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "编写者"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "翻译者"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "实际路径:"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "未分配"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "大小(MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "已用(MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "未用(MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "隐藏操作列表"