mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2593 lines
79 KiB
Text
2593 lines
79 KiB
Text
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004-2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2015.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 17:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr "GParted è un editor di partizioni grafico per gestire i propri dischi."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con GParted è possibile ridimensionare, copiare, assegnare etichette e "
|
|
"spostare partizioni senza perdita di dati. Queste azioni consentono di "
|
|
"incrementare o diminuire la dimensione del disco C:, creare spazio per nuovi "
|
|
"sistemi operativi o tentare il ripristino dei dati da partizioni danneggiate "
|
|
"o perse."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted è in grado di lavorare con diversi tipi di file system: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs e xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizione;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Esegui GParted come root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto autenticarsi per eseguire «Editor di partizioni GParted» come "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nuovo UUID - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Mezzo UUID nuovo - verrà generato a caso)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero prima (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Allineare a:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crea tabella partizioni su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni riguardo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Chiuso"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Non accessibile (cifrata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montata su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attiva"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Non attiva (non fa parte di alcun gruppo di volumi)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Non attiva ed esportata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montata"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Gruppo di volumi:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membri:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volumi logici:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usati:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usati:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Non allocato:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Cifratura"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Cifratura:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nome partizione:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forza annullamento (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forza annullamento"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annulla operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Dettagli di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "ESECUZIONE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCESSO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software richiesto"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto "
|
|
"alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibile offline e online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Disponibile solo online"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibile solo offline"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Controlla azioni supportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Analizza il disco alla ricerca di file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Trovati file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Trovati dati"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Trovati dati non coerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "Attenzione: i file system indicati con (!) sono incoerenti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebbe essere possibile rilevare degli errori nella visualizzazione di "
|
|
"questi file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le viste montate verranno disattivate alla chiusura di questa finestra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione di una directory temporanea "
|
|
"da usare come punto di montaggio."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Creazione della directory temporanea non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel creare la vista in modalità sola lettura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file system non può essere montato (come l'area di swap) oppure sono "
|
|
"presenti incoerenze o errori nel file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Creazione della vista in sola lettura non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Il file system è montato su:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il gestore di file predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: l'area del file system rilevato si sovrappone ad almeno una "
|
|
"partizione esistente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato non usare file system che si sovrappongono per evitare "
|
|
"problemi con i dati esistenti."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Provare a disattivare i seguenti punti di montaggio?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "Creazione voci %1 mancanti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "Eliminazione voci %1 interessate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "Eliminazione voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "Aggiornamento voce %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Monta"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:225
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 creata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:251
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Directory %1 rimossa"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Bug di GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analisi di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Conferma di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Ricerca delle partizioni di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:528
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:542
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partizione con più settori usati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%2) "
|
|
"non è valida"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:959
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "Non riconosciuto"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Il file system è danneggiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Il file system è sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Manca il device %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Il problema potrebbe essere la mancanza di un pacchetto software."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti pacchetti software sono necessari al supporto del file system %1: "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 di spazio non allocato nella partizione."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per incrementare la dimensione del file system per riempire la partizione, "
|
|
"selezionare la partizione e scegliere:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizione → Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Creazione partizione vuota"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "percorso: %1 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"creazione file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"formattazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Eliminazione partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"eliminazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "Eliminazione file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"etichettatura file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Cancella l'etichetta del file system su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Cancella il nome della partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"modifica UUID file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta metà dell'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Imposta l'UUID su %1 a un nuvo valore casuale"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione della partizione viene modificata solamente per un'azione di "
|
|
"spostamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "Annullamento ultima modifica alla partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "Spostamento del file system a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "Spostamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "Uso di libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inizio della partizione viene modificato solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "Impossibile ridimensionare un volume di cifratura chiuso LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
|
|
"Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Inizio precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Fine precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nuovo inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Nuova fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Inizio richiesto: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Fine richiesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "Tentativo di annullamento ultima modifica non riuscita alla partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "Inizio originale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "Fine originale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione originale: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "Riduzione volume di cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione non contiene una cifratura LUKS per un'azione di "
|
|
"massimizzazione cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione volume di cifratura per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo volume di cifratura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta per un'azione di "
|
|
"ridimensionamento del file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione della nuova partizione è più grande o della stessa dimensione "
|
|
"per un'azione di ridimensionamento"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "Riduzione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"massimizzazione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "L'espansione è attualmente disabilitata"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "Non è un file system %1 per un'azione di sola ri-creazione di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "Ri-creazione file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di origine contiene una cifratura LUKS aperta solamente per "
|
|
"un'azione di copia file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione di destinazione contiene una cifratura LUKS aperta solamente "
|
|
"per un'azione di copia file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia del file system da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "Annullamento spostamento file system non riuscito"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"verifica file system"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale "
|
|
"correzione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "Nuovo flag di partizione: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "Calibrazione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "Percorso cifratura: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"La partizione contiene una cifratura LUKS aperta solamente per un'azione di "
|
|
"eliminazione firme file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "Pulisce le firme del vecchio file system in %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "Esecuzione flush della cache di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di avvio in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostazione del numero di settori nascosti nel record di avvio NTFS di %1 "
|
|
"non riuscita."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Messaggi di libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il device %1 con una dimensione dei settori logici di %2 byte viene ignorato."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter "
|
|
"supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiore di 512 byte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informazioni libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avviso libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Errore libparted "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Fatale libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Bug libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Caratteristica non supportata libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Eccezione sconosciuta libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Risolvi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Rimuovi operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_pplica operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Manca uno o più volumi fisici appartenenti al gruppo di volumi. "
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la configurazione LVM2."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alcuni o tutti i dettagli potrebbero mancare o non essere corretti."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Non modificare le partizioni LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta mezzo UUID a un nuovo valore casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Imposta un nuvo UUDI casuale sul file system %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vengono aggiunte ulteriori informazioni al risultato di questa operazione "
|
|
"una volta completata"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta del file system a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Imposta il nome della partizione a \"%1\" su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
|
|
"continua ugualmente."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usato"
|
|
|
|
# (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero...
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libero"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:255
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:262
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:268
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:274
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "pulito"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:296
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:297
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "non usato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:314
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Cifrato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:447
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:452
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:457
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:462
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Supporto file s_ystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Crea tabella _partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Recupera dati"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:281
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:298
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:306
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatta come"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monta su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Etichetta partizio_ne"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestione flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_ontrollo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "Etichetta fi_le system"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:414
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nuo_vo UUID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Numero seriale:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:522
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabella delle partizioni:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:546
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:562
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimensione settore:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:738
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle "
|
|
"partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentazione non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2011\n"
|
|
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
|
|
"2008\n"
|
|
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
|
|
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non è possibile creare più di %1 partizione primaria"
|
|
msgstr[1] "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
|
|
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
|
|
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
|
|
"primaria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento di una partizione potrebbe compromettere l'avvio del sistema "
|
|
"operativo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata accodata un'operazione per spostare il settore iniziare della "
|
|
"partizione %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Lo spostamento della partizione GNU/Linux /boot o della partizione di "
|
|
"sistema C:, può causare il non avvio del sistema."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per maggiori informazioni su come riparare la configurazione di avvio, "
|
|
"consultare le FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Lo spostamento di una partizione potrebbe impiegare molto tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Elimina %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di montaggio:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
|
"montaggio. È consigliato smontarle a mano."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso per la partizione %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare le operazioni in "
|
|
"attesa."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapoff non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
|
|
"in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di swapon non può essere eseguita se ci sono altre operazioni "
|
|
"in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di disattivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita "
|
|
"se ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Disattivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di attivazione del gruppo di volumi non può essere eseguita se "
|
|
"ci sono altre operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Attivazione gruppo di volumi su %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Impossibile attivare il gruppo di volumi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di smontaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
|
|
"operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'operazione di montaggio non può essere eseguita se ci sono altre "
|
|
"operazioni in sospeso sulla partizione."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partizione è attualmente attiva sul device %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partizioni sono attualmente attive sul device %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti partizioni attive."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le partizioni attive sono quelle in uso, come un file system montato o uno "
|
|
"spazio di swap abilitato."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare le opzioni del menù Partizione, come «Smonta» o «Disattiva swap», per "
|
|
"disattivare tutte le partizioni su questo device prima di creare una nuova "
|
|
"tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono "
|
|
"presenti operazioni in sospeso."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni prima di "
|
|
"creare una nuova tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comando gpart non trovato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Questa funzionalità usa gpart. Installare gpart e riprovare."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario eseguire un'analisi completa del disco per trovare i file "
|
|
"system."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "L'analisi potrebbe richiedere del tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta completata l'analisi, sarà possibile montare i file system e "
|
|
"copiare i dati su altri supporti."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cerca file system su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Ricerca di file system su %1 in corso"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nessun file system trovato su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'analisi del disco da parte di gpart non ha trovato alcun file system noto."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Applica operazioni sul disco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Eliminazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formattazione del volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Copia sul volume fisico LVM2 %1 non vuoto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminare o sovrascrivere il volume fisico è un'operazione non recuperabile "
|
|
"e distruggerà o danneggerà il gruppo di volumi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non distruggere o danneggiare il gruppo di volumi, è consigliato "
|
|
"annullare l'operazione e usare comandi LVM esterni per liberare il volume "
|
|
"fisico prime di riprovare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuare veramente con l'eliminazione del volume fisico?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:315
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Ricerca di devid per il percorso %1 non riuscita"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dell'UUID potrebbe invalidare la chiave Windows Product "
|
|
"Activation (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su file system FAT e NTFS, il numero seriale del volume è usato come UUID. "
|
|
"La modifica del numero seriale del volume sulla partizione Windows, "
|
|
"tipicamente C:, potrebbe invalidare la chiave WPA. Una chiave non valida non "
|
|
"consente l'accesso fino alla riattivazione di Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modifica dello UUID su unità di archiviazione esterne e partizioni non di "
|
|
"sistema è tipicamente sicura, ma non viene fornita alcuna garanzia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ttiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Disattiva swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:189
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di spostamento della partizione è stata saltata perché il file "
|
|
"system %1 non contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:208
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione di copia della partizione è stata saltata perché il file system non "
|
|
"contiene alcun dato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "A_ttiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Disattiva"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il volume fisico LVM2 non può essere ridimensionato poiché fa parte di un "
|
|
"gruppo di volumi esportato."
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massimizzazione della cifratura LUKS chiusa saltata poiché occuperebbe "
|
|
"l'intera partizione una volta aperta"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
|
|
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
|
|
"eseguirlo."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per non invalidare la chiave WPA, solamente su file system NTFS solo metà "
|
|
"del valore UUID viene impostato a un nuovo valore casuale."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:228
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Avvio simulazione"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:236
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento reale"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:67
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "La partizione è troppo grande, la dimensione massima è %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:75
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "La partizione è troppo piccola, la dimensione minima è %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs antecedente alla versione 1.1 non supporta caratteri non-ASCII "
|
|
"nell'etichetta."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/D"
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "Ripristino ultima transazione"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della "
|
|
#~ "precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la "
|
|
#~ "stessa della precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "Espansione file system"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
|
|
#~ "saltata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
#~ "operazioni prima di usare swapon con questa partizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa il menù Modifica per annullare, rimuovere o applicare tutte le "
|
|
#~ "operazioni prima di attivare il gruppo di volumi con questa partizione."
|
|
|
|
# (ndt) un po' libera...
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora "
|
|
#~ "stato implementato."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr "Salta impostazione flag partizione non supportato: %1"
|