gparted/po/el.po
Γιάννης Κουτσούκος a93a678a7b Updated Greek translation
2016-04-17 18:39:33 +00:00

2480 lines
91 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2009.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Dimitris Tsiolis <dimits7@gmail.com>, 2010.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 21:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Yannis Koutsoukos <giankoyt@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Το GParted είναι ένας δωρεάν επεξεργαστής κατάτμησης για την γραφική "
"διαχείριση των κατατμήσεων στο δίσκο σας."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Με το GParted μπορείτε να αυξομειώσετε, να αντιγράψετε, να ορίσετε ετικέτες, "
"και να μετακινήσετε κατατμήσεις χωρίς απώλεια δεδομένων. Οι ενέργειες αυτές "
"σας δίνουν τη δυνατότητα να αυξηθεί ή να συρρικνωθεί ο δίσκος C:, να "
"δημιουργηθεί χώρος για νέα λειτουργικά συστήματα, ή να γίνει προσπάθεια "
"διάσωσης των δεδομένων από χαμένες κατατμήσεις."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted συνεργάζεται με πολλά συστήματα αρχείων, συμπεριλαμβανομένων: btrfs, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, και xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Δημιουργία, επεξεργασία και διαγραφή κατατμήσεων"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Κατάτμηση;Partition;"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Νέο μισό UUID - θα δημιουργηθεί τυχαία)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
#: ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "αντιγραφή %1 με χρήση μεγέθους ομάδας %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Ακύρωση λειτουργίας"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση ενός μπλοκ στον τομέα %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που προηγείται (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Νέο μέγεθος (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ελεύθερος χώρος που ακολουθεί (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Στοίχιση σε:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρο"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Τίποτα"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Αυξομείωση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move"
msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Νέος πίνακας κατατμήσεων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα ΔΙΑΓΡΑΨΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΕ ΟΛΟΚΛΗΡΟ ΤΟ ΔΙΣΚΟ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Επιλογή νέου τύπου πίνακα κατατμήσεων:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ορισμός ετικέτας συστήματος αρχείων στο %1"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Επικόλληση του %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
msgid "Information about %1"
msgstr "Πληροφορίες για το %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
msgid "Warning:"
msgstr "Προσοχή:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Σύστημα αρχείων:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτό"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Δεν είναι προσβάσιμο (κρυπτογραφημένο)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Απασχολημένο (είναι προσαρτημένη τουλάχιστον μία λογική κατάτμηση)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Προσαρτημένο στο %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Μη απασχολημένο (Δεν υπάρχουν λογικές κατατμήσεις προσαρτημένες)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
msgid "Not active"
msgstr "Μη ενεργό"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Δεν είναι ενεργό (Δεν είναι μέλος σε καμία ομάδα τόμου)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
msgid "Not active and exported"
msgstr "Μη ενεργό και εξήχθη"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Not mounted"
msgstr "Μη προσαρτημένο"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
msgid "Volume Group:"
msgstr "Ομάδα τόμων:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
msgid "Members:"
msgstr "Μέλη:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Λογικοί τόμοι:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
msgid "Used:"
msgstr "Χρησιμοποιούνται:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
msgid "Unused:"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
msgid "Unallocated:"
msgstr "Αδιάθετα:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
msgid "Encryption:"
msgstr "Κρυπτογράφηση:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
#: ../src/Win_GParted.cc:502
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Partition"
msgstr "Κατάτμηση"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
msgid "Flags:"
msgstr "Σημαίες:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
msgid "First sector:"
msgstr "Πρώτος τομέας:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Τελευταίος τομέας:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
msgid "Total sectors:"
msgstr "Σύνολο τομέων:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Δημιουργία ως:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Πρωτεύουσα κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:110
msgid "Logical Partition"
msgstr "Λογική κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Εκτεταμένη κατάτμηση"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Όνομα κατάτμησης:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Νέα κατάτμηση #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Αυξομείωση/Μετακίνηση %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
msgid "Resize %1"
msgstr "Αυξομείωση %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Εφαρμογή των εργασιών που εκκρεμούν"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Ανάλογα με τον αριθμό και τον τύπο των εργασιών αυτή η διαδικασία μπορεί να "
"είναι αρκετά χρονοβόρα."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Ολοκληρωμένες εργασίες:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 εργασίες"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Απο_θήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε η εργασία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Όλες οι εργασίες ολοκληρώθηκαν με επιτυχία"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 προειδοποίηση"
msgstr[1] "%1 προειδοποιήσεις"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εφαρμογή των εργασιών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Για να λάβετε υποστήριξη πρέπει να παράσχετε τις αποθηκευμένες λεπτομέρειες!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Δείτε το %1 για περισσότερες πληροφορίες."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Εξαναγκασμός ακύρωσης"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να ακυρώσετε την τρέχουσα εργασία;"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Η ακύρωση μιας εργασίας μπορεί να προκαλέσει ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΑΤΕΣ βλάβες στο "
"σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Συνέχιση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Ακύρωση εργασίας"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Αποθήκευση λεπτομερειών"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Λεπτομέρειες GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "ΕΚΤΕΛΕΣΗ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΙΑ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Αύξηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Μείωση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Έλεγχος"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Απαιτούμενο λογισμικό"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Στο διάγραμμα φαίνονται οι εργασίες που υποστηρίζονται για κάθε σύστημα "
"αρχείων."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται όλες οι ενέργειες για όλα τα συστήματα αρχείων, εν μέρει "
"λόγω της φύσης των συστημάτων αρχείων και των περιορισμών που ισχύουν για το "
"απαιτούμενο λογισμικό."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "Διαθέσιμη εκτός σύνδεσης και με σύνδεση"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr "Διαθέσιμη μόνο εκτός σύνδεσης "
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
msgid "Not Available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Υπόμνημα"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Επανέλεγχος των υποστηριζόμενων ενεργειών"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Διαχείριση των σημαιών του %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Αναζήτηση δίσκου για συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Συστήματα αρχείων που βρέθηκαν στο %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Βρέθηκαν δεδομένα"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Βρέθηκαν αρχεία με ασυνέπειες"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ!: Όλα τα συστήματα αρχείων σημειωμένα με (!) είναι ασυνεπή."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Μπορεί να αντιμετωπίσετε σφάλματα στη προβολή αυτών των συστημάτων αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Τα κουμπιά 'Προβολή' δημιουργούν προβολές μόνο για ανάγνωση του κάθε "
"συστήματος αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Όταν κλείσετε αυτό το παράθυρο διαλόγου όλες οι προσαρτημένες προβολές θα "
"αποπροσαρτηθούν."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Συστήματα αρχείων"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προσωρινού καταλόγου για τη χρήση του ως "
"σημείο προσάρτησης."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός προσωρινού φακέλου"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη δημιουργία προβολής μόνο για ανάγνωση."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Είτε το σύστημα αρχείων δεν μπορεί να προσαρτηθεί (όπως το swap), είτε "
"υπάρχουν ασυνέπειες ή σφάλματα στο σύστημα αρχείων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προβολής μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Το σύστημα αρχείων προσαρτήθηκε στο:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Η περιοχή του συστήματος αρχείων που ανιχνεύτηκε επικαλύπτει "
"τουλάχιστον μια υπάρχουσα κατάτμηση"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Συνιστάται να μην χρησιμοποιείτε επικαλυπτόμενα συστήματα αρχείων για να "
"αποτραπεί η διατάραξη των υπαρχόντων δεδομένων."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Θέλετε να προσπαθήσετε να απενεργοποιήσετε τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης;"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "δημιουργία των καταχωρήσεων που λείπουν από το %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "διαγραφή των καταχωρήσεων στο %1 που επηρεάζονται"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "διαγραφή καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "ενημέρωση καταχώρησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "Αοπροσάρτηση"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:234
msgid "Created directory %1"
msgstr "Δημιουργήθηκε ο κατάλογος %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:261
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Διαγράφηκε ο κατάλογος %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
msgid "Scanning %1"
msgstr "Σάρωση του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
msgid "Confirming %1"
msgstr "Επιβεβαίωση του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Αναζήτηση στις κατατμήσεις του %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμα"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:685
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Μια κατάτμηση δεν μπορεί να έχει μήκος %1 τομέων"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:699
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Μια κατάτμηση δεν είναι έγκυρη αν οι χρησιμοποιούμενοι τομείς (%1) είναι "
"περισσότεροι από το μήκος (%2) της κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:819
msgid "libparted messages"
msgstr "Μηνύματα libparted"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Δεν εντοπίστηκε το σύστημα αρχείων! Οι πιθανές αιτίες είναι:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι κατεστραμμένο"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Το σύστημα αρχείων είναι άγνωστο στο GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο σύστημα αρχείων (αμορφοποίητα)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Λείπει η καταχώρηση της συσκευής %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Δε βρέθηκε το σημείο προσάρτησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση των περιεχομένων του συστήματος αρχείων!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Εξ αιτίας αυτού, ορισμένες λειτουργίες ίσως να μην είναι διαθέσιμες."
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Η αιτία μπορεί να είναι ένα πακέτο λογισμικού που λείπει."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού απαιτούνται για την υποστήριξη του συστήματος "
"αρχείων %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 ελεύθερος χώρος στην κατάτμηση."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Για να αναπτυχθεί το σύστημα αρχείων ώστε να γεμίζει την κατάτμηση, επιλέξτε "
"την κατάτμηση και διαλέξτε από το μενού:"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Κατάτμηση --> Έλεγχος."
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
msgid "create empty partition"
msgstr "δημιουργία κενής κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "διαδρομή: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3506
msgid "partition"
msgstr "κατάτμηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "start: %1"
msgstr "αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3508
msgid "end: %1"
msgstr "τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3509
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "δημιουργία νέου συστήματος αρχείων %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
msgid "delete partition"
msgstr "διαγραφή κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
msgid "delete %1 file system"
msgstr "διαγραφή συστήματος αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Εκκαθάριση του συστήματος αρχείων στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός ετικέτας συστήματος αρχείων σε \"%1\" στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Εκκαθάριση ονόματος κατάτμησης στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης σε \"%1\" στο %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το ήμισυ του UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Ορίστε το UUID στο %1 σε μια νέα, τυχαία τιμή"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει η μετακίνηση πρέπει το παλαιό και το νέο μήκος να ταυτίζονται"
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "αναίρεση της τελευταίας αλλαγής στον πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
msgid "move file system to the left"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
msgid "move file system to the right"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid "move file system"
msgstr "μετακίνηση του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν την ίδια θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
msgid "using libparted"
msgstr "χρήση libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"για να γίνει αλλαγή μεγέθους πρέπει η παλαιά και η νέα αρχή να συμπίπτουν"
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "resize/move partition"
msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση κατάτμησης"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "move partition to the right"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης δεξιά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "move partition to the left"
msgstr "μετακίνηση κατάτμησης αριστερά"
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "αύξηση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "μείωση του μεγέθους της κατάτμησης από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης δεξιά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και αύξησή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "μετακίνηση της κατάτμησης αριστερά και μείωσή της από %1 σε %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
msgid "old start: %1"
msgstr "παλαιά αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "old end: %1"
msgstr "παλαιό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "παλαιό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new start: %1"
msgstr "νέα αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3588
msgid "new end: %1"
msgstr "νέο τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3589
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "νέο μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3535
msgid "requested start: %1"
msgstr "επιθυμητή αρχή: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "requested end: %1"
msgstr "επιθυμητό τέλος: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "επιθυμητό μέγεθος: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "shrink file system"
msgstr "μείωση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
msgid "grow file system"
msgstr "αύξηση μεγέθους συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "resize file system"
msgstr "αλλαγή μεγέθους του συστήματος αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"το νέο και το παλιό σύστημα αρχείων έχουν το ίδιο μέγεθος. Συνεπώς "
"παραβλέπεται αυτή η εργασία"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr ""
"αύξηση του μεγέθους του συστήματος αρχείων προκειμένου να καταλαμβάνει όλη "
"την κατάτμηση"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr ""
"δεν υπάρχει δυνατότητα αύξησης του μεγέθους για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "η αύξηση του συστήματος αρχείων προς το παρόν δεν επιτρέπεται"
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ο προορισμός έχει μικρότερο μέγεθος από την κατάτμηση προέλευσης"
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων του %1 στο %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "using internal algorithm"
msgstr "με χρήση εσωτερικού αλγορίθμου"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
msgid "copy %1"
msgstr "αντιγραφή %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
msgid "finding optimal block size"
msgstr "εύρεση βέλτιστου μεγέθους μπλοκ"
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 δευτερόλεπτα"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "Το βέλτιστο μέγεθος μπλοκ είναι %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) αντιγράφηκαν"
#: ../src/GParted_Core.cc:3283
msgid "roll back last transaction"
msgstr "αναστροφή τελευταίας συναλλαγής"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3303
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"έλεγχος του συστήματος αρχείων στο %1 για λάθη και (αν γίνεται) επιδιόρθωσή "
"τους"
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "δεν υπάρχει δυνατότητα ελέγχου για αυτό το σύστημα αρχείων"
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ορίζεται ως %1 ο τύπος της κατάτμησης"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
msgid "new partition type: %1"
msgstr "νέος τύπος κατάτμησης: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "νέα σημαία κατάτμηση: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
msgid "calibrate %1"
msgstr "ρύθμιση του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "device"
msgstr "συσκευή"
#: ../src/GParted_Core.cc:3531
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "υπολογισμός νέου μεγέθους και θέσης του %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3647
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "καθαρισμός παλιού συστήματος αρχείου υπογραφών στο %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "εκκένωση κρυφής μνήμης λειτουργικού συστήματος του %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3885
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ενημέρωση του τομέα εκκίνησης του συστήματος αρχείων %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια εγγραφής στον τομέα εκκίνησης στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση προς τη θέση 0x1c στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3934
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια ανοίγματος του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Αποτυχία ορισμού του αριθμού των κρυφών τομέων σε %1 στην εγγραφή εκκίνησης "
"του NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3946
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
"Μπορείτε να δοκιμάσετε την παρακάτω εντολή για να διορθωθεί το πρόβλημα:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Παράβλεψη συσκευής %1 με μέγεθος λογικού τομέα %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Το GParted απαιτεί τη βιβλιοθήκη libparted έκδοση 2.2. ή μεγαλύτερη για να "
"υποστηρίζει συσκευές με μεγέθη τομέων μεγαλύτερα από 512 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4174
msgid "Libparted Information"
msgstr "Πληροφορίες για το Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4178
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Προειδοποίηση Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
msgid "Libparted Error"
msgstr "Σφάλμα του Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Μοιραίο σφάλμα του Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4188
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Σφάλμα του Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4191
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο χαρακτηριστικό του Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Άγνωστη εξαίρεση του Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
msgid "Fix"
msgstr "Διόρθωση"
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
msgid "Retry"
msgstr "Επανάληψη"
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/GParted_Core.cc:4210
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Α_ναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Εκκαθάριση όλων των εργασιών"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Εαρμογή όλων των εργασιών"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Λείπουν ένας ή περισσότεροι φυσικοί τόμοι που ανήκουν στην ομάδα του τόμου."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση ρυθμίσεων του LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
"Μπορεί να λείπουν ή να είναι λάθος μερικές ή όλες από τις λεπτομέρειες."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "ΔΕΝ πρέπει να τροποποιήσετε οποιαδήποτε κατάτμηση LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Ορίστε το ήμισυ του UUID σε μια νέα τυχαία τιμή στο σύστημα αρχείων %1 σε %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Ορίστε ένα νέο τυχαίο UUID στο σύστημα αρχείων %1 σε %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "αντίγραφο του %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2 (αρχή στο %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:95
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Αντιγραφή του %1 στο %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:63
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση του συστήματος αρχείων (%1) στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Δημιουργία του %1 #%2 (%3, %4) στο %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:115
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Διαγραφή του %1 (%2, %3) από το %4"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Μορφοποίηση του %1 ως %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός ετικέτας του συστήματος αρχείων \"%1\" στο %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Ορισμός ονόματος κατάτμησης \"%1\" στο %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "αυξομείωση/μετακίνηση %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Η νέα και η παλιά κατάτμηση έχουν το ίδιο μέγεθος και θέση. Συνεπώς "
"συνεχίζουμε ούτως ή άλλως"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Αύξηση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Μείωση του μεγέθους του %1 από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 δεξιά και μείωσή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και αύξησή του από %2 σε %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Μετακίνηση του %1 αριστερά και μείωσή του από %2 σε %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 από %2 (απομένουν %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Used"
msgstr "Χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Unused"
msgstr "Δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Flags"
msgstr "Σημαίες"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:251
msgid "unallocated"
msgstr "αδιάθετα"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστα"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "unformatted"
msgstr "μη μορφοποιημένα"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:270
msgid "cleared"
msgstr "καθαρισμός"
#: ../src/Utils.cc:290
msgid "used"
msgstr "χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "unused"
msgstr "δε χρησιμοποιούνται"
#: ../src/Utils.cc:422
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:427
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:432
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Α_νανέωση συσκευών"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Devices"
msgstr "_Συσκευές"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Device _Information"
msgstr "Πλ_ηροφορίες συσκευής"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Εκκρε_μείς εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_View"
msgstr "Προολή"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_File System Support"
msgstr "_Υποστήριξη συστήματος αρχείων"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Προ_σπάθεια ανάκτησης δεδομένων"
#: ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Partition"
msgstr "_Κατάτμηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "_Contents"
msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης στον επιλεγμένο αδιάθετο χώρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:248
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Αυξομείωση/μετακίνηση της επιλεγμένης κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή της επιλεγμένης κατάτμησης στο πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Επικόλληση της κατάτμησης από το πρόχειρο"
#: ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας εργασίας"
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "_New"
msgstr "_Νέα"
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Α_λλαγή μεγέθους / μετακίνηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Format to"
msgstr "_Μορφοποίηση σε"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "_Mount on"
msgstr "_Προσάρτηση στο"
#: ../src/Win_GParted.cc:392
msgid "_Name Partition"
msgstr "Ό_νομα κατάτμησης"
#: ../src/Win_GParted.cc:397
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Δια_χείριση σημαιών"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "C_heck"
msgstr "Έλε_γχος"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "_Label File System"
msgstr "Ετ_ικέτα συστηματος αρχείων"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "New UU_ID"
msgstr "Νέο UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:472
msgid "Device Information"
msgstr "Πληροφορίες συσκευής"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:488
msgid "Serial:"
msgstr "Σειριακός:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Partition table:"
msgstr "Πίνακας κατατμήσεων:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Heads:"
msgstr "Κεφαλές:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Τομείς/τροχιά:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Cylinders:"
msgstr "Κύλινδροι:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:560
msgid "Sector size:"
msgstr "Μέγεθος τομέα:"
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης αυτής της λειτουργίας στη λίστα"
#: ../src/Win_GParted.cc:917
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Έξοδος από το GParted;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία."
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Σάρωση όλων των συσκευών..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "No devices detected"
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν συσκευές"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Δεν βρέθηκε πίνακας κατατμήσεων στη συσκευή %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"Απαιτείται ένας πίνακας κατατμήσεων πριν να μπορέσουν να προστεθούν "
"κατατμήσεις."
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων επιλέξτε το αντικείμενο "
"μενού:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Συσκευή --> Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βοήθειας του εγχειριδίου GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη"
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Αυτή η έκδοση του gparted δεν συνοδεύεται από τεκμηρίωση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Η τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο του εγχειρήματος."
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Επεξεργαστής κατατμήσεων του GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
" Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
" Γιάννης Κουτσούκος <giankoyt@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί πάνω από %1 πρωτεύουσα κατατμήση"
msgstr[1] ""
"Δεν μπορούν να δημιουργηθούν περισσότερες από %1 πρωτεύουσες κατατμήσεις"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Αν θέλετε να έχετε περισσότερες κατατμήσεις, θα πρέπει πρώτα να "
"δημιουργήσετε μία εκτεταμένη κατάτμηση. Αυτού του είδους οι κατατμήσεις "
"μπορούν να περιέχουν και άλλες κατατμήσεις. Επειδή οι εκτεταμένες "
"κατατμήσεις είναι και πρωτεύουσες κατατμήσεις, ίσως χρειαστεί πρώτα να "
"αφαιρέσετε μία πρωτεύουσα κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Μετακινώντας μια κατάτμηση μπορεί να προκαλέσει αποτυχία εκκίνησης του "
"συστήματός σας"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Έχετε στην ουρά μια εργασία για τη μετακίνηση της αρχής του τομέα της "
"κατάτμησης %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Η αποτυχία στην εκκίνηση είναι πιο πιθανό να συμβεί εάν μετακινήσετε την "
"κατάτμηση GNU/Linux που περιέχει το /boot, ή εάν μετακινήσετε την κατάτμηση "
"των Windows που είναι ο C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Μπορείτε να μάθετε πως να επιδιορθώσετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης στις συχνές "
"ερωτήσεις FAQ του GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr ""
"Η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να πάρει αρκετή ώρα να ολοκληρωθεί."
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Επικολλήσατε μέσα σε μια υπάρχουσα κατάτμηση"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Τα δεδομένα στο %1 θα χαθούν αν εφαρμόσετε αυτή την εργασία."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, αποπροσαρτήστε τις λογικές κατατμήσεις με αριθμό μεγαλύτερο του "
"%1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε το %1;"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Μετά τη διαγραφή, αυτή η κατάτμηση δε θα είναι πλέον διαθέσιμη για αντιγραφή."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Διαγραφή %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Αδυναμία διαμόρφωσης αυτού του συστήματος αρχείων σε %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Το σύστημα αρχείων %1 απαιτεί κατάτμηση τουλάχιστον %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Για κατατμήσεις με σύστημα αρχείων %1 το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος είναι "
"%2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση της κατάτμησης από τα ακόλουθα σημεία "
"προσάρτησης:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Κατά πάσα πιθανότητα υπάρχουν και άλλες κατατμήσεις προσαρτημένες σε αυτά τα "
"σημεία προσάρτησης. Παρακαλείσθε να τις αποπροσαρτήσετε χειροκίνητα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία για την κατάτμηση %2"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες για την κατάτμηση %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας ενεργοποίησης του swap δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί "
"εργασία για την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση του swap σε αυτή την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Η ενέργεια της ενεργοποίησης ομάδας τόμων δε μπορεί να εκτελεστεί αν "
"εκκρεμεί εργασία για την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία για να αναιρέσετε, να καθαρίσετε, ή να "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την ενεργοποίηση της ομάδας τόμων σε αυτή την "
"κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Απενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ενεργοποίηση swap στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενεργοποίηση του swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Απενεργοποίηση ομάδας τόμων %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ενεργοποίηση ομάδας τόμων %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Αδυναμία απενεργοποίησης της ομάδας τόμων"
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Αδυναμία ενεργοποίησης της ομάδας τόμων"
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Αποπροσάρτηση %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποπροσάρτηση του %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Η ενέργειας της προσάρτησης δε μπορεί να εκτελεστεί αν εκκρεμεί εργασία για "
"την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού Επεξεργασία για να αναιρέσετε, να διαγράψετε, ή να "
"εφαρμόσετε εργασίες πριν την προσάρτηση σε αυτή την κατάτμηση."
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσάρτηση του %1 στο %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 κατάτμηση είναι ενεργή στη συσκευή %2"
msgstr[1] "%1 κατατμήσεις είναι ενεργές στη συσκευή %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ υπάρχουν ενεργές "
"κατατμήσεις."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Οι ενεργές κατατμήσεις είναι αυτές που χρησιμοποιούντε, όπως ένα "
"προσαρτημένο σύστημα αρχείων, ή ένα ενεργό swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις επιλογές μενού της κατάτμησης, όπως αποπροσάρτηση ή "
"απενεργοποίηση του swap, για να απενεργοποιήσετε όλες τις κατατμήσεις σε "
"αυτή τη συσκευή πριν δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Εκκρεμεί %1 εργασία"
msgstr[1] "Εκκρεμούν %1 εργασίες"
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νέος πίνακας κατατμήσεων ενώ εκκρεμούν εργασίες."
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το μενού επεξεργασία για να διαγράψετε ή να εφαρμόσετε όλες "
"τις εργασίες πριν να δημιουργήσετε έναν νέο πίνακα κατατμήσεων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του πίνακα κατατμήσεων"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Δε βρέθηκε η εντολή gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Αυτό το χαρακτηριστικό χρησιμοποιεί το gpart. Παρακαλώ εγκαταστήστε το και "
"δοκιμάστε ξανά."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Απαιτείται πλήρης σάρωση για την εύρεση συστημάτων αρχείων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Η σάρωση μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Μετά τη σάρωση μπορείτε να προσαρτήσετε οποιαδήποτε συστήματα αρχείων που "
"βρέθηκαν και να αντιγράψετε τα δεδομένα σε άλλα μέσα."
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Αναζητήστε για συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στο %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Η σάρωση του δίσκου με το gpart δε βρήκε αναγνωρίσιμα συστήματα αρχείων σε "
"αυτόν."
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εφαρμοστούν οι εργασίες που εκκρεμούν;"
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας των σημαντικών σας "
"δεδομένων πριν προχωρήσετε."
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Εφαρμογή εργασιών στη συσκευή"
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Διαγράφετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Διαμορφώνετε τον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Επικολλάτε στον μη κενό LVM2 φυσικό τόμο %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Η διαγραφή ή αντικατάσταση του φυσικού τόμου είναι ανεπανόρθωτη και θα "
"καταστρέψει ή θα βλάψει την ομάδα τόμων."
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Για αποφυγή καταστροφής ή βλάβης της ομάδας τόμων, συμβουλεύεστε να "
"ακυρώσετε και να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές εντολές LVM για να ελευθερώσετε "
"τον φυσικό τόμο πριν προσπαθήσετε αυτήν την εργασία."
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε στην αναγκαστική διαγραφή του φυσικού τόμου;"
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης του devid για τη διαδρομή %1"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Αλλάζοντας το UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος των "
"Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό στη κατάτμηση των "
"Windows, συνήθως ο C:, μπορεί να ακυρωθεί το κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί θα "
"εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την επανενεργοποίηση των Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Αλλάζοντας το UUID σε εξωτερικά μέσα αποθήκευσης και σε κατατμήσεις εκτός "
"του συστήματος είναι συνήθως ασφαλές, αλλά χωρίς να εγγυηθεί τίποτα."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "Ενεργοποίη_ση swap"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "Απενεργοποίη_ση swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η μετακίνηση της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Παραλείφθηκε η αντιγραφή της κατάτμησης διότι δεν περιέχει δεδομένα το "
"σύστημα αρχείων %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ενε_ργοποίηση"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Απενερ_γοποίηση"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Ο φυσικός τόμος LVM2 δεν μπορεί προς το παρόν να αυξομειωθεί επειδή είναι "
"μέλος μιας ομάδας τόμων που εξάχθηκε."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Απαιτούνται προνόμια root για την εκτέλεση του GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Επειδή το GParted είναι εξαιρετικά ισχυρό εργαλείο που μπορεί να καταστρέψει "
"πίνακες κατατμήσεων και δεδομένα, μόνο ο root επιτρέπεται να το εκτελεί."
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Στη προσπάθεια να αποφευχθεί η ακύρωση του κλειδιού WPA, σε συστήματα "
"αρχείων NTFS μόνο το μισό του UUID έχει οριστεί σε μια νέα τυχαία τιμή."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:227
msgid "run simulation"
msgstr "εκτέλεση προσομοίωσης"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:235
msgid "real resize"
msgstr "πραγματική αλλαγή μεγέθους"
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η κρυπτογράφηση Linux Unified Key Setup."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Βρέθηκε σφάλμα στο Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Εκκαθάριση της ετικέτας της κατάτμησης στο %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "Εικέτα"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2 (απομένουν %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 από %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 με χρήση μεγέθους μπλοκ %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Η προεπιλεγμένη ρύθμιση δημιουργεί πίνακα κατατμήσεων MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Για προχωρημένους"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "ενεργό το %1"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "το %1 δεν είναι ενεργό"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Διαθέσιμα"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "ανάγνωση %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) αναγνώστηκαν"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "έγραψε %1 μηδενικά στην μετατόπιση οκτάδας %2"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "καθαρισμός πρωτευουσών υπογραφών"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "καθαρισμός δευτερευουσών υπογραφών"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "πραγματική μετακίνηση"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "εκτέλεση δοκιμής μόνο ανάγνωσης"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Προσωρινό αρχείο του gparted. Μπορείτε να το διαγράψετε.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία εγγραφής στο προσωρινό "
#~ "αρχείο %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Η εργασία δημιουργίας ετικέτας απέτυχε: Αδυναμία δημιουργίας του "
#~ "προσωρινού αρχείου %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμη η διαχείριση λογικών τόμων."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα το BTRFS."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "δημιουργία προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "προσάρτηση του %1 στο %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr ""
#~ "εκ νέου προσάρτηση του %1 στο %2 με τη σημαία \"αλλαγή μεγέθους\" "
#~ "ενεργοποιημένη"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "αποπροσάρτηση του %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "αφαίρεση του προσωρινού σημείου προσάρτησης (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "αύξηση μεγέθους του προσαρτημένου συστήματος αρχείων"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "αντιγραφή του συστήματος αρχείων"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Στρογγυλοποίηση σε κυλίνδρους"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "Έγινε ανάγνωση %1 τομέων"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "Έγινε αντιγραφή %1 τομέων"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, ΘΑ ΔΙΑΓΡΑΦΟΥΝ ΑΜΕΣΩΣ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στο "
#~ "δίσκο %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Εφαρμογή όλων των εργασιών στη λίστα."
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Τύπος ετικέτας δίσκου:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ο πυρήνας δεν μπορεί να ξαναδιαβάσει τους πίνακες κατατμήσεων στις "
#~ "παρακάτω συσκευές:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Εξαιτίας αυτού θα έχετε περιορισμένη πρόσβαση στις συσκευές αυτές. "
#~ "Αποπροσαρτήστε όλες τις προσαρτημένες κατατμήσεις μιας συσκευής για να "
#~ "έχετε πλήρη πρόσβαση σε αυτή."