gparted/po/nn.po
2012-10-16 21:08:30 +02:00

2196 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian Nynorsk translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonshandsaming"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonshandsaming"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass føre (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storleik (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etter (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleiken"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endra storleiken / flytt"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje større enn %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Opplysningar om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Utildelt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Attributtar:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "Stig:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Passiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)"
# betre å bruka "og"?
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ikkje aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikkje montert"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektoren:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektoren:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorar i alt:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volumgruppe:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Members:"
msgstr "Medlemar:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Lag ny partisjon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Lag som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primærpartisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvida partisjon"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endra storleiken / flytt %1"
# "på"?
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Endra storleiken til %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører handlingane i køen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte handlingar:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagra detaljane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handlinga vart avbroten"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle handlingane er ferdige"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 åtvaring"
msgstr[1] "%1 åtvaringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Handlingane feila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "%1 gjev fleire opplysningar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Hald fram med handlinga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt handlinga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Lagra detaljane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "KØYRER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "VELLUKKA"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemstøtte"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Auk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Minsk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Sjå etter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendige program"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna "
"korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Attributthandsaming på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Finn filsystema på lagringseininga"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fann filsystem i %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Fann data"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Fann data med mishøve"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Syn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller "
"så er det mishøve eller feil i filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
#| msgid ""
#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#| "existing partition."
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon som "
"allereie finst."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som "
"allereie er der."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "lagar manglande oppføringar i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett oppføring i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater oppføringa i %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laga katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjerna katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søkjer gjennom %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Stadfestar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med "
"større sektorstorleik enn 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ser etter partisjonar på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "ikkje gjenkjent"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:706
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meldingar"
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manglar einingsoppføringa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Finn ikkje monteringspunktet"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet."
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast."
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel "
"menyoppføringa:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon --> Kontroller."
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
msgid "create empty partition"
msgstr "lag tom partisjon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
msgid "path: %1"
msgstr "stig: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storleik: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystemet til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystemet til høgre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same "
"posisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "perform real move"
msgstr "utfør verkeleg flytting"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "using libparted"
msgstr "brukar libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like"
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "resize/move partition"
msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høgre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "old end: %1"
msgstr "gammal slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storleik: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storleik: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønskt start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønskt slutt: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
msgid "grow file system"
msgstr "auk filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
msgid "resize file system"
msgstr "endra storleiken til filsystemet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same "
"storleiken."
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "det er ikkje tillate å auka filsystemet no"
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopier %1-filsystemet til %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
msgid "perform read-only test"
msgstr "utfør skrivevern-testen"
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
msgid "using internal algorithm"
msgstr "brukar intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "read %1"
msgstr "lest %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn den optimale blokkstorleiken"
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast"
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
msgid "set partition type on %1"
msgstr "lagra partisjonstypen på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
#| msgid "new partition type: %1"
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klarte ikkje å opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren."
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-åtvaring"
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-opplysningar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fann ein feil i libparted."
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
msgid "Fix"
msgstr "Ordna"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Angra den siste handlinga"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle handlingane"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle _handlingane"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "endra storleiken til / flytt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høgre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Auk %1 frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Attributtar"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "ikkje tildelt"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ikkje formatert"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "brukt"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila "
"%1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Oppdater einingane"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "_Einingar"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "E_ndra"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "Einings_opplysningar"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Handlingar i k_ø"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_Syn"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemstøtte"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Eining"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett den valde partisjonen"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angra den siste handlinga"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle handlingane"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Endra storleiken / flytt"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater som"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Attributthandsaming"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "Sj_å etter"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "Einingsopplysningar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Hovud:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorar/spor:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindrar:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorleik:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
#| msgid "Could not add this operation to the list."
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja handlinga til i lista"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 handling står att"
msgstr[1] "%1 handlingar står att"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …"
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "Fann ingen einingar"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: "
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eining → Lag partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
#| msgid "Documentation is not available."
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
"Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev "
"dokumentasjon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonshandsamar"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\\nOmsetjingslaget/feilmeldingar <i18n-"
"nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik "
"partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er "
"ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon "
"først."
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
#| msgid ""
#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta "
"opp"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen "
"som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:."
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted "
"sine OSS."
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
#| msgid "You have pasted into an existing partition."
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst"
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga."
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Klarer ikkje å sletta %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
# til?
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. "
"Du vert rådd til å avmontera dei manuelt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling"
msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om "
"partisjonen ventar på ei handling i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Slå på volumgruppe-handlinga kan ikkje utførast om partisjonen allereie har "
"ei handling i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Før du kan ta volumgruppa i bruk på denne partisjonen, må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, tømma eller utføra handlingane i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Slår av veksleminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet"
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
#| msgid "Deactivating swap on %1"
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Slår av volumgruppa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
#| msgid "Activating swap on %1"
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Tek i bruk volumgruppa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
#| msgid "Could not deactivate swap"
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å slå av volumgruppa"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
#| msgid "Could not activate swap"
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk volumgruppa"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen "
"for han."
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, "
"fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 i %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2"
msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er "
"i bruk."
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller "
"veksleminne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, "
"slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle "
"partisjonane på denne eininga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som "
"ventar i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før "
"det vert laga ein ny partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
#| msgid "Error while creating partition table."
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen"
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Søkjet kan ta lang tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera "
"dataa til andre media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystem i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søkjer etter filsystem i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Fann ingen filsystem i %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA."
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram."
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Gjer handlingane på eininga"
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du slettar eit ikkje-tomt LVM2 fysisk volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Å sletta eller skriva over det fysiske volumet kan ikkje gjerast om og vil "
"øydeleggja eller skada volumgruppa."
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å øydeleggja eller skada volumgruppa, rår vi deg til å avbryta. "
"Bruk eksterne LVM-kommandoar for å frigjera det fysiske volumet før du "
"utfører denne handlinga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å sletta det fysiske volumet?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
#| msgid ""
#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
#| "key."
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om "
"du endrar UUID-en."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan "
"vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows "
"sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje "
"kan logga på før du re-aktiverer Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-"
"system-partisjonar, men me garanterer ingenting."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Slå p_å"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Slå _av"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det fysiske LVM2-volumet kan ikkje endra storleiken sin no fordi det er "
"medlem i ei eksportert volumgruppe."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både "
"kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en "
"på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av storleiken"