gparted/po/uk.po
Maxim V. Dziumanenko b2bbe61650 svn path=/trunk/; revision=921
svn path=/trunk/; revision=921
2008-10-03 09:19:18 +00:00

1264 lines
41 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:28+0300\n"
"Last-Translator: Vitovt <v.vitovt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Редактор Розділів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце попереду (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Округлити до цилідрів"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Натиснувши клавішу Створити ви ВІДРАЗУ ЗНИЩИТЕ ВСІ ДАНІ на диску %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції в з черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато "
"часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію відмінено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Відміна будь-якої операції може спричинити ЖОРСТКЕ пошкодження файлової "
"системи. "
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Відмінити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Розпізнати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Прочитати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування ознаками на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:311
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2) не є дійною"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:735
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:737
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:739
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:741
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:837
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не вдається знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:855
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:857
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "створити нову %1 файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1099
msgid "delete partition"
msgstr "видалити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1122
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1127
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1203
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщяння потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:1220
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "відмінити останню зміну до таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "посунути файлову систему вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1251
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "посунути файлову систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1254
msgid "move filesystem"
msgstr "посунути файшову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1256
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування -- "
"пропускаю операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "perform real move"
msgstr "дійсно пересунути"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1440
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- пропускаю цю "
"операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1472
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1473
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1554
msgid "shrink filesystem"
msgstr "зменшити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "grow filesystem"
msgstr "збільшити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
msgid "resize filesystem"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір -- пропускаю цю "
"операцію"
#: ../src/GParted_Core.cc:1599
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, щоб заповнити увесь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "збільшення недоступне для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "місце призначення менше ніж вихідний розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1637
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 в %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1681
msgid "perform readonly test"
msgstr "виконати тест тільки на читання"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "зкопійовано %1 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:1786
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптимальний розмір блоку є %1 секторів (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 секторів прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 секторів зкопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "rollback last transaction"
msgstr "відміна останньої дії"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:1875
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 зкопійовано (%3 залишилося)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 з %2 прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 зкопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитано %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "зкопіювати %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Відмінити Останню Операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити Чергу Операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати Всі Операції в черз в черзі"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відремонтувати файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- продовжую в будь-"
"якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted-ітом. Його можна видалити.\n"
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Показати можливості, що підтримуються"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити Таблицю Розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Відмінити Останню Операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати Всі Операції"
#: ../src/Win_GParted.cc:295
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Mount on"
msgstr "_Підключити в"
#: ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування Ознаками"
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:405
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ДискМіткаТип:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:674
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:728
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити ФС"
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Відключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "_Swapon"
msgstr "_Підключити файл підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:948
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:994
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Тому у вас лише обмежений доступ до цих пристроїв. Відключіть всі змонтовані "
"розділи на пристроях, щоб отримати повний доступ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор Розділів"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то можливо спочаткузнадобиться видалити первиний "
"розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо видалити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Видалити %1(%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потреує розділ принаймі в %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скоріш всього інші розділи також підключені в ці ж точки монтування. Радимо "
"відмонтувати їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивую розділ підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активую розділ підкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо деактивувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо активувати розділ підкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Відключаю %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "підключаю %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можу підключити %1 в %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка."
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати."
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "підключити %1 в %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "відключити %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість данних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "спражня зміна розміру"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "збільшити змонтовану файлову систему"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy filesystem"
msgstr "копіювати файлову систему"