mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-31 06:03:28 +00:00
18b2bfc4f1
2008-07-09 Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt> * lt.po: Updated Lithuanian translation. svn path=/trunk/; revision=861
1316 lines
35 KiB
Text
1316 lines
35 KiB
Text
# translation of lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
||
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
|
||
|
||
#. add checkbutton
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Keisti dydį"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Sudėtingesni"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Kurti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Įkelti %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacija apie %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Įspėjimas:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Failų sistema:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Užimta:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Laisva:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Žymės:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Kelias:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Būsena:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktyvus"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Prijungtas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktyvus"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Neprijungtas"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Pirmas sektorius:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Paskutinis sektorius:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Iš viso sektorių:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Kurti kaip:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Loginis skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Keisti dydį %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
|
||
"užtrukti."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalės"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Išsaugoti detales"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operacija nutraukta"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 įspėjimų"
|
||
msgstr[1] "%1 įspėjimų"
|
||
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "SVARBU"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Tęsti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Nutraukti operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Įrašyti detales"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Savybės"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Atpažinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Skaityti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Didinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Mažinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopijuoti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Palaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepalaikoma"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Valdyti %1 žymes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:226
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "neatpažinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted pranešimai"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Failų sistema apgadinta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:731
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:733
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nėra failų sistemų (nesužymėta)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "kelias: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "trinti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "perkelti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
|
||
"praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "naudojama libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, "
|
||
"operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nauja pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nauja pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "mažinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
||
msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "vykdyti tik skaitymo testą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekundžių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1833
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruoti %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 kopija"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Sužymėti %1 kaip %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Prijungimo kelias"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Naudojama"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Žymės"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nepaskirstyta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nežinoma"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nesužymėtas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "Užimta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "Laisva"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:144
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:149
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:154
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:159
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:164
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:300
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:309
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1155
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "Į_renginiai"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "_Rodyti savybes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Keisti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Įrenginio _informacija"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Rodymas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "Kurti naują skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Į_renginys"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Skirsnis"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pagalba"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Sužymėti kaip"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:330
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Prijungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Keisti žymes"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Tikrinti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Antraštė"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Įrenginio informacija"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelis:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Disko antraštės tipas:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Galvučių:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Sektorių takelyje:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:470
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilindrų:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:645
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "Liko %1 operacijų"
|
||
msgstr[1] "Liko %1 operacijų"
|
||
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Išeiti iš GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Liko 1 operacija."
|
||
msgstr[1] "Liko 1 operacija."
|
||
msgstr[2] "Liko 1 operacija."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Atjungti"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:781
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "A_tjungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:787
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "P_rijungti (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:944
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1013
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
|
||
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
|
||
"prieigos."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1057
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Įrenginių nerasta"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1174
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
|
||
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
|
||
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
|
||
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1410
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1417
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Nepavyko sužymėti šios failų sistemos kaip %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
|
||
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Išjungiama mainų sistema (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Įjungiama mainų sistema (swap) %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko išjungti mainų sistemos (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nepavyko įjungti mainų sistemos (swap)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Atjungiamas %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:156
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "atjungti %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
|
||
"administratorius."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:124
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "leisti simuliaciją"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:131
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:167
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:274
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
|
||
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"
|