gparted/po/lt.po
Gintautas Miliauskas 18b2bfc4f1 Updated Lithuanian translation.
2008-07-09  Gintautas Miliauskas  <gintas@akl.lt>

	* lt.po: Updated Lithuanian translation.



svn path=/trunk/; revision=861
2008-07-09 16:57:07 +00:00

1316 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Naujas dydis (MiB)"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Apvalinti iki cilindro"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
msgid "Resize"
msgstr "Keisti dydį"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Resize/Move"
msgstr "Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
#, fuzzy
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
#, fuzzy
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Pagal nutylėjimą GParted sukurs „msdos“ disko antraštę"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Sudėtingesni"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
#, fuzzy
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Pasirinkite naują disko žymės tipą:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Įkelti %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informacija apie %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Įspėjimas:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
msgid "Filesystem:"
msgstr "Failų sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Užimta:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Laisva:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Žymės:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:425
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Prijungtas %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Neaktyvus"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Neprijungtas"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "Antraštė"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "First Sector:"
msgstr "Pirmas sektorius:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
msgid "Last Sector:"
msgstr "Paskutinis sektorius:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:478
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Iš viso sektorių:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
#, fuzzy
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
msgid "Create as:"
msgstr "Kurti kaip:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Pagrindinis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loginis skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Naujas skirsnis #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Keisti dydį %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Vykdomos operacijos eilėje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai "
"užtrukti."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Įvykdytos operacijos:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalės"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Išsaugoti detales"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
#, fuzzy
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
#, fuzzy
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 įspėjimų"
msgstr[1] "%1 įspėjimų"
msgstr[2] "%1 įspėjimų"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite detalėse."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARBU"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytas detales."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daugiau informacijos rasite %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
#, fuzzy
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
msgstr "Operacijos nutraukimas gali VISIŠKAI sugadinti failų sistemą."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tęsti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nutraukti operaciją"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Įrašyti detales"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Failų sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Atpažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Skaityti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Didinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Mažinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Perkelti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Tikrinti"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Palaikoma"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Valdyti %1 žymes"
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpažinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:295
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted pranešimai"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Nepavyko atpažinti failų sistemos! Galimos priežastys:"
#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Failų sistema apgadinta"
#: ../src/GParted_Core.cc:731
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Failų sistema nežinoma GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:733
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Nėra failų sistemų (nesužymėta)"
#: ../src/GParted_Core.cc:829
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Nepavyko rasti prijungimo katalogo"
#: ../src/GParted_Core.cc:847
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Nepavyko perskaityti failų sistemos turinio!"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos."
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "create empty partition"
msgstr "kurti tuščią skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "path: %1"
msgstr "kelias: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2097
msgid "start: %1"
msgstr "pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "end: %1"
msgstr "pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2099
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "kurti naują %1 failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "delete partition"
msgstr "trinti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
#, fuzzy
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
#, fuzzy
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "perkelti failų sistemą į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
msgid "move filesystem"
msgstr "perkelti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
#, fuzzy
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
msgstr ""
"nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje. ši operacija "
"praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
msgid "perform real move"
msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
msgid "using libparted"
msgstr "naudojama libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti"
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
msgid "resize/move partition"
msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "move partition to the right"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid "move partition to the left"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę"
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
#, fuzzy
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"senas ir naujas skirsniai to paties dydžio ir toje pačioje vietoje, "
"operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
msgid "old start: %1"
msgstr "ankstesnė pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
msgid "old end: %1"
msgstr "ankstesnė pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "new start: %1"
msgstr "nauja pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2178
msgid "new end: %1"
msgstr "nauja pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "naujas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
msgid "shrink filesystem"
msgstr "mažinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
msgid "grow filesystem"
msgstr "didinti failų sistemą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "resize filesystem"
msgstr "keisti failų sistemos dydį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
#, fuzzy
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
msgstr "sena ir nauja failų sistemos turi tą patį dydį, operacija praleidžiama"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį"
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos didinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
msgid "perform readonly test"
msgstr "vykdyti tik skaitymo testą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "using internal algorithm"
msgstr "naudojamas vidinis algoritmas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "read %1 sectors"
msgstr "skaitoma %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopijuojama %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundžių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 sectors read"
msgstr "perskaityta %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "rollback last transaction"
msgstr "atšaukti paskutinę transakciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:1833
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "patikrinkite %1 failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisykite klaidas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "šios failų sistemos tikrinimas negalimas"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/GParted_Core.cc:1889
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "naujas skirsnio tipas: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 iš %2 perskaityta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922 ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 iš %2 nukopijuota"
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruoti %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją"
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
msgid "requested start: %1"
msgstr "paprašyta pradžia: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
msgid "requested end: %1"
msgstr "paprašyta pabaiga: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "atnaujinamas %1 failų sistemos įkrovos sektorius skirsnyje %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopija"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopijuoti %1 į %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Sužymėti %1 kaip %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
#, fuzzy
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
#, fuzzy
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "keisti dydį / perkelti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir pozicijos; vis vien tęsiama"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Perkelti %1 į kairę"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Skirsnis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Prijungimo kelias"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Naudojama"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "nepaskirstyta"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "nesužymėtas"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "Užimta"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "Laisva"
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:149
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:154
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:159
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:291
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:300
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1034
#: ../src/Win_GParted.cc:1155
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atnaujinti įrenginius"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Į_renginiai"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Show Features"
msgstr "_Rodyti savybes"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Įrenginio _informacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Neįvykdytos _operacijos"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
#, fuzzy
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Kurti naują skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Device"
msgstr "Į_renginys"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Partition"
msgstr "_Skirsnis"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje laisvoje vietoje"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę"
#: ../src/Win_GParted.cc:239
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės"
#: ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Vykdyti visas operacijas"
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Keisti dydį / perkelti"
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_Format to"
msgstr "_Sužymėti kaip"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_Mount on"
msgstr "_Prijungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Keisti žymes"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "C_heck"
msgstr "_Tikrinti"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Device Information"
msgstr "Įrenginio informacija"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disko antraštės tipas:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Heads:"
msgstr "Galvučių:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorių takelyje:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindrų:"
#: ../src/Win_GParted.cc:645
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nepavyko įdėti šios operacijos į sąrašą."
#: ../src/Win_GParted.cc:670
#, fuzzy
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "Liko %1 operacijų"
msgstr[1] "Liko %1 operacijų"
msgstr[2] "Liko %1 operacijų"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Išeiti iš GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:730
#, fuzzy
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Liko 1 operacija."
msgstr[1] "Liko 1 operacija."
msgstr[2] "Liko 1 operacija."
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "_Unmount"
msgstr "_Atjungti"
#: ../src/Win_GParted.cc:781
msgid "_Swapoff"
msgstr "A_tjungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid "_Swapon"
msgstr "P_rijungti (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:944
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Peržiūrimi visi įrenginiai..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1013
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. "
"Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos "
"prieigos."
#: ../src/Win_GParted.cc:1057
msgid "No devices detected"
msgstr "Įrenginių nerasta"
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net."
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME skirsnių redaktorius"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1174
msgid "translator-credits"
msgstr "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) "
"skirsnį. Toks skirsnis gali savyje turėti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis "
"skirsnis taip pat yra ir pagrindinis skirsnis, gali reikėti prieš tai "
"ištrinti vieną iš pagrindinių skirsnių."
#: ../src/Win_GParted.cc:1410
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepavyko ištrinti %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1417
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Trinti %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Nepavyko sužymėti šios failų sistemos kaip %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Skirsnis negalėjo būti atjungtas šiuose prijungimo keliuose:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiuose prijungimo keliuose. "
"Atjunkite juos rankiniu būdu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Išjungiama mainų sistema (swap) %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Įjungiama mainų sistema (swap) %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepavyko išjungti mainų sistemos (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1662
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepavyko įjungti mainų sistemos (swap)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Atjungiamas %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepavyko atjungti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "prijungiamas %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepavyko prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
#, fuzzy
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Klaida nustatant naują disko žymę"
#: ../src/Win_GParted.cc:1858
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ar tikrai norite vykdyti operacijas?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją."
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Atlikti operacijas kietajame diske"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sukurti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "prijungti %1 kelyje %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "iš naujo prijungti %1 kelyje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
msgid "unmount %1"
msgstr "atjungti %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ištrinti laikiną prijungimo kelią (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted paleisti būtinos administratoriaus teisės"
#: ../src/main.cc:43
#, fuzzy
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Kadangi GParted gali būti masinio naikinimo ginklas, jį gali naudoti tik "
"administratorius."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "leisti simuliaciją"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "iš tiesų keisti dydį"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "didinti prijungtą failų sistemą"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:274
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopijuoti failų sistemą"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, "
#~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę"
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Skaityti antraštę"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "Liko 1 operacija"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Liko %1 operacijų."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"