mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2483 lines
77 KiB
Text
2483 lines
77 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-20 16:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-11 09:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
|
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
|
"Language: gd\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
|
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e deasaiche pàirteachaidh an-asgaidh a tha sa GParted gus "
|
|
"pàirteachaidhean nan diosga agad a stiùireadh gu grafaigeach."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S urrainn gus meud no leubail ùr a thoirt air pàirteachaidhean, "
|
|
"lethbhreacan a dhèanamh dhiubh agus an gluasad gun dàta a chall le GParted. "
|
|
"'S urrainn dhut an draibh C: agad a mheudachadh no a lùghdachadh, rum a "
|
|
"chruthachadh airson siostaman-obrachaidh ùra no feuchainn ri dàta aiseag o "
|
|
"phàirteachaidhean caillte leis na gnìomhan seo."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuiridh GParted taic ri iomadh siostam-fhaidhlichean, a' gabhail a-steach: "
|
|
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
|
|
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs agus xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;Pàirteachadh;Pàirtich;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor roimhe (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Meud ùr (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Taobhaich gu:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Siolandair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Chan eil gin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Atharraich am meud"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as lugha: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Meud as motha: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Leubail:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Cuir ann %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Rabhadh:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Fosgailte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Dùinte"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staid:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Neo-ruigsinneach (Crioptaichte)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann iom-dhraibhean)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2947
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Buidheann iom-dhraibhean:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2948
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Buill:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Draibhean loidsigeach:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Meud:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Crioptachadh"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Crioptachadh:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Slighe:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Brataich:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "A' chiad earrann:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Cruthaich mar:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Prìomh phàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh loidsigeach"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Pàirteachadh leudaichte"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Ainm a' phàirteachaidh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Atharraich am meud aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine "
|
|
"fhada."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[1] "%1 rabhadh"
|
|
msgstr[2] "%1 rabhaidhean"
|
|
msgstr[3] "%1 rabhadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "CUDROMACH"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a "
|
|
"shàbhaladh a thoirt seachad!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Sparr sgur air (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Sparr sgur air"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA "
|
|
"air an t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Lean air an obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Sguir dhen obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "'GA GNÌOMHACHADH"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SOIRBHEAS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "MEARACHD"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "FIOSRACHADH"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Chan eil seo iomchaidh"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Cruthaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Meudaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Lùghdaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Dèan lethbhreac"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Dearbhaich"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Leubail"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Bathar-bog riatanach"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean "
|
|
"taic."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum "
|
|
"dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog "
|
|
"riatanach."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Ri làimh air loidhne 's far loidhne"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Ri làimh far loidhne a-mhàin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Chan eil e ri fhaighinn"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Treòir"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Stiùirich brataich air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Chaidh dàta a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) "
|
|
"orra."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na "
|
|
"siostaman-fhaidhlichean seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de "
|
|
"gach siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a "
|
|
"dhùineas tu an còmhradh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Siostaman-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing "
|
|
"mhunntachaidh."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Mearachd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-"
|
|
"chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Mearachd:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn "
|
|
"pàirteachaidh no dhà eile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile "
|
|
"ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à "
|
|
"gnìomh?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "sguab às innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "ùraich innteart %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Munntaich"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Dì-mh_unntaich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:195 ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "A' sganadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:223 ../src/GParted_Core.cc:248
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:373
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neo-aithnichte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:691
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:705
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
|
"(%1) na a faid (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:831
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1708
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
|
"dh'fhaoidte:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1712
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1717
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1998
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2002
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2005
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
|
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/GParted_Core.cc:3523
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "slighe: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:3526
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:3527
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "toiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:3528
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "deireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2212 ../src/GParted_Core.cc:3529
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2244 ../src/linux_swap.cc:173
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2361
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostam-fhaidhlichean air %2 gu \"%1\""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2390 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Falamhaich ainm a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2393
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
|
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
|
"atharrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2844
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2909 ../src/GParted_Core.cc:3613
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2910 ../src/GParted_Core.cc:3614
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2911 ../src/GParted_Core.cc:3615
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2938 ../src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2939 ../src/GParted_Core.cc:3562
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2940 ../src/GParted_Core.cc:3563
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
|
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3021
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3178
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3181
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3223
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 diog(an)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
|
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3441
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "cailbhrich %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3525
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "uidheam"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3557
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3879
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3911
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3947
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3953
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3970
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
|
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3972
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4033
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a "
|
|
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Mearachd libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Mearachd marbhtach Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4214
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Buga Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Gleus Libparted ris nach cuirear taic"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4220
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Eisgeachd Libparted nach aithne dhuinn"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4224
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Càraich"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tha"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4228
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ceart ma-thà"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4230
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Chan eil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4234
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Sguir dheth"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Leig seachad"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann iom-dhraibhean a "
|
|
"dhìth."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth "
|
|
"no cearr."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-"
|
|
"fhaidhlichean %1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1 air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Fòrmataich %1 mar %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich leubail an t-siostaim-fhaidhlichean \"%1\" air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Suidhich ainm a' phàirteachaidh \"%1\" air %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "atharraich am meud/gluais %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
|
"orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Puing munntachaidh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Meud"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Brataich"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Crioptaichte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:251
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "gun sònrachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:258
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "chan eil fios"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:264
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "gun fhòrrmatadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:270
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "ri falamhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:290
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "air a chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "gun chleachdadh"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:422
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:427
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:432
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:437
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:442
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "Ui_dheaman"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "D_easaich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "F_iosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Seall"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "Ui_dheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Pàirteachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Susbaint"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Cob_hair"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ù_r"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Fòrmataich mar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Munntaich air"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Ai_nm a' phàirteachaidh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Stiùirich na br_ataich"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Dearbhaic_h"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Leubail an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID Ùr"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Fiosrachadh an uidheim"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modail:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Àireamh shreathach:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Clàr phàirteachaidhean:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cinn:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Earrannan/tracaichean:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Siolandairean:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Meud nan earrannan:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh"
|
|
msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta."
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Cha deach uidheam a lorg"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur "
|
|
"ris."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted "
|
|
"fhosgladh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh"
|
|
msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh "
|
|
"leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a "
|
|
"bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh "
|
|
"phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum "
|
|
"bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas "
|
|
"tu pàirteachadh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' "
|
|
"phàirteachadh %1 a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am "
|
|
"pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh "
|
|
"siostaim C: aig Windows."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an "
|
|
"tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
|
|
#| msgid "copy of %1"
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Lethbhreac dhe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1927
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1935
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2016
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
|
|
"àireamh nas motha na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus "
|
|
"lethbhreacan a chur."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2044
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2233
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean "
|
|
"munntachaidh seo:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
|
|
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh "
|
|
"iad."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2263 ../src/Win_GParted.cc:2387
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2279
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri "
|
|
"dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh "
|
|
"seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh gnìomh buidheann iom-dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh "
|
|
"ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann iom-dhraibhean "
|
|
"air a' phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2310
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' cur am buidheann iom-dhraibhean %1 à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann iom-dhraibhean %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a chur à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann iom-dhraibhean a ghnìomhachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "A' dì-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh "
|
|
"airson a' phàirteachaidh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, "
|
|
"fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' "
|
|
"phàirteachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios "
|
|
"pàirteachadh gnìomhach ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean "
|
|
"gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a "
|
|
"chur an comas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" "
|
|
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
|
|
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta"
|
|
msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh "
|
|
"ri dhèiligeadh ann."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a "
|
|
"cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2551
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Cleachdaidh an gleus seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2563
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam "
|
|
"bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu "
|
|
"meadhan eile."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2565
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2596
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a "
|
|
"ghabhadh aithneachadh air an diosga."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur "
|
|
"an sàs?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air "
|
|
"adhart."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2871
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2916
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil "
|
|
"falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha "
|
|
"ghabh seo aiseag is thèid am buidhean iom-dhraibhean a mhilleadh."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A chum nach mill thu am buidheann iom-dhraibhean, mholamaid gun sguir thu "
|
|
"dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh "
|
|
"fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
|
|
"draibh fiosaigeach?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:311
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Cha deach devid airson na slighe \"%1\" a lorg"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh "
|
|
"bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thèid àireamh shreathach an iom-dhraibh (Volume Serial Number) a chleachdadh "
|
|
"mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an "
|
|
"iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an "
|
|
"draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn "
|
|
"dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu "
|
|
"Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh "
|
|
"a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, "
|
|
"ach cha bharantaich sinn seo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swap air"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swap dheth"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta "
|
|
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil "
|
|
"dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Gnìomhaich"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Cuir à gnìomh"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on "
|
|
"a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran "
|
|
"phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a "
|
|
"ruith."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an "
|
|
"dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-"
|
|
"fhaidhlichean NTFS."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:227
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:235
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#~| msgid "new partition flag: %1"
|
|
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gearr leum thar suidheachadh bratach a' phàirteachaidh gun taic rithe: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Leubail"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 gnìomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "Chan eil %1 gnìomhach"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Adhartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Ri fhaighinn"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "dèan fìor-ghluasad"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "leugh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh "
|
|
#~ "às.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan "
|
|
#~ "fhaidhle shealach %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle "
|
|
#~ "sealach %1 a chruthachadh.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
|
#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "_Neo-mhunntaich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|