gparted/po/ru.po
Nickolay V. Shmyrev 92a5cef8ba Updated Russian translaion by Yuriy Myasoedov.
2009-03-08  Nickolay V. Shmyrev  <nshmyrev@yandex.ru>

	* ru.po: Updated Russian translaion by Yuriy Myasoedov.


svn path=/trunk/; revision=1086
2009-03-08 12:35:28 +00:00

1349 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 15:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, реорганизовать и удалить разделы"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МБ):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Округлить до цилиндров"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "По умолчанию создаётся таблица разделов msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr ""
"Нажатие кнопки «Создать» приведёт к НЕМЕДЛЕННОМУ УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на "
"диске %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Файловая система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "смонтирован на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "не активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "не смонтирован"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Установить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "главный раздел раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "расширенный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Применение всех операций из списка, ожидающих выполнения."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций возникла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения большей информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Увеличение"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшение"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Перемещение"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Копирование"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Проверка на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/GParted_Core.cc:356
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:364
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем размер (%2) будет "
"некорректным"
#: ../src/GParted_Core.cc:430
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:828
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Менеджер логических томов (LVM) на данный момент не поддерживается."
#: ../src/GParted_Core.cc:844
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
"поддерживается."
#: ../src/GParted_Core.cc:867
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS на данный момент не поддерживается."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:876
msgid "The file system is damaged"
msgstr "файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:880
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#: ../src/GParted_Core.cc:981
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:999
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181 ../src/GParted_Core.cc:2264
msgid "path: %1"
msgstr "путь: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182 ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183 ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184 ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
"одинаковыми"
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковые одинаковое расположение — "
"операция пропущена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "perform real move"
msgstr "подготовить перемещение"
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"изменение размера требует, чтобы старое и новое начальные положения совпадали"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковые размеры и позиции — операция "
"пропущена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683 ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684 ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685 ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "resize file system"
msgstr "измененить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковые размеры — операция пропущена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "perform read-only test"
msgstr "подготовить тест «только-чтение»"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочесть %1 секторов"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "скопировать %1 секторов"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "вычислить оптимальный размер блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптимальный размер блока %1 секторов (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors read"
msgstr "прочитано секторов: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "скопировано секторов: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "rollback last transaction"
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 осталось)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 из %2 прочитано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитать %1 секторов, используя блок размером %2 секторов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "копировать %1 секторов, используя блок размером %2 секторов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "измененить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел одинаковые размеры и позиции — всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#: ../src/Utils.cc:137
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КБ"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МБ"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГБ"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТБ"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временный файл, созданный gparted. Может быть удалён.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Не удалось провести операцию с меткой, потому что не удалось записать во "
"временный файл %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Операция с метками не удалась, потому что не удалось создать временный файл %"
"1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Уп_равление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип метки:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторов/Дорожек:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не удалось добавить операцию в список."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 незаконченная операция"
msgstr[1] "%1 незаконченные операции"
msgstr[2] "%1 незаконченных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 незаконченная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 незаконченных операции."
msgstr[2] "Осталось %1 незаконченных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование подключенных устройств..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Ядру не удалось перечитать таблицу разделов на следующих устройствах:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Из-за этого вы будете иметь лишь ограниченный доступ к этим устройствам. "
"Отключите все смонтированные разделы на устройстве для получения полного "
"доступа."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройств не обнаружено"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net\n"
"Юрий Мясоедов<omerta13@yandex.ru>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если вы хотите иметь больше разделов, сначала вам нужно создать расширенный "
"раздел. Такой раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный "
"также является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1. "
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Максимальный размер раздела с файловой системой %1 — %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирование пространства подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирование пространства подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось деактивировать пространство подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось активировать пространство подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "При создании таблицы разделов возникла ошибка."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "создать временную точку монтирования (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "смонтировать %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перемонтировать %1 на %2, включив флаг 'resize'"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "размонтировать %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "убрать временную точку монтирования (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права root."
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только администратор (root) может запустить его."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "увеличить размер смонтированной файловой системы"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "копировать файловую систему"