gparted/po/fa.po
Piotr Drąg 0778e4fdd1 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-21 22:35:03 +02:00

1946 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation for gparted.
# Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 14:17+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر پارتیشن"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر پارتیشن GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "ساخت، بازسازی و حذف پارتیشن‌ها"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(نیم شناسه UUID جدید - به‌طور اتفاقی ساخته میشود)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "فضای خالی قبلی (مگابایت):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "اندازه جدید (مگابایت):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "فضای خالی بعدی (مگابایت):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "تراز کردن با:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "سیلندر"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "مگابایت"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "حداقل اندازه: %1 مگابایت"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "حداکثر اندازه: %1 مگابایت"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "ساخت جدول پارتیشن بر روی %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "هشدار: این «تمام اطلاعات» را بر روی «تمام دیسک» %1 پاک می‌کند"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "پیش‌فرض ساخت جدول پارتیشن MS-DOS است."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "نوع جدول پارتیشن جدید را انتخاب کنید:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "چسباندن %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "اطلاعات درباره %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "هشدار:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "سیستم پرونده‌ها:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171
#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Used:"
msgstr "استفاده شده:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "Unused:"
msgstr "استفاده نشده:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Flags:"
msgstr "پرچم‌ها:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
#: ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "آدرس:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "مشغول (حداقل یک پارتیشن منطقی سوار شده است)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
msgid "Active"
msgstr "فعال"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#| msgid "Not active"
msgid "%1 active"
msgstr "%1 فعال"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
msgid "Mounted on %1"
msgstr "سوار شده بر روی %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "مشغول نیست (هیچ پارتیشن منطقی سوار شده‌ای وجود ندارد)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Not active"
msgstr "غیرفعال"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "غیرفعال (عضو هیچکدام از گروه‌های جلد نیست)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 فعال و صادر نشده است"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
#| msgid "Not active"
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 غیرفعال"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
msgid "Not mounted"
msgstr "سوار نشده"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "First sector:"
msgstr "اولین سکتور:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
msgid "Last sector:"
msgstr "آخرین سکتور:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "مجموع سکتورها:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن بر روی %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "ساخت به عنوان:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "پارتیشن اصلی"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "پارتیشن منطقی"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "پارتیشن قابل تعمیم"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "پارتیشن جدید #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "تغییر اندازه %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "اعمال عملیات‌های در انتظار"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "با توجه به حجم و نوع هر عملیات، انجام این تغییرات ممکن است مدت زیادی طول بکشد."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "عملیات‌های کامل شده:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 از %2 عملیات کامل شده است"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_ذخیره جزئیات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "عملیات لغو شد"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌ها بطور موفقیت‌آمیز کامل شد"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 هشدار"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "یک خطا هنگام اعمال عملیات‌ها رُخ داد"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر، جزئیات را بررسی کنید."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "مهم"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "اگر پشتیبانی لازم دارید، لازم است که جزئیات ذخیره شده را فراهم کنید!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "برای اطلاعات بیشتر %1 را ملاحظه کنید."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات فعلی را لغو کنید؟"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "لغو کردن یک عملیات ممکن است باعث خسارات «شدید» به سیستم پرونده‌ها بشود."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "ادامه عملیات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "لغو عملیات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "ذخیره جزئیات"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "جزئیات GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "درحال اجرا"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "موفق"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "اطلاعات"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "پیشتیبانی سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "ساخت"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "گسترش"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "کوچک کردن"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
#| msgid "UUID:"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "نرم‌افزار‌های مورد نیاز"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "این نمودار کنش‌های قابل پیشتیبانی بر روی سیستم پرونده‌ها را نشان می‌دهد."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "همه‌ی کنش‌ها برای تمام سیستم پرونده‌ها موجود نیست، برخی به دلیل طبیعت سیستم پرونده و برخی به دلیل محدودیت در نرم‌افزارهای مورد نیاز."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "موجود"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "ناموجود"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "شرح"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "پویش مجدد برای کنش‌های قابل پشتیبانی"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "مدیریت پرچم‌ها بر روی %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "جستجو دیسک برای سیستم پرونده‌ها"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "سیستم پرونده‌های پیدا شده بر روی %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "اطلاعات پیدا شد"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "اطلاعات همراه با تناقصاتی پیدا شد"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "هشدار!: سیستم‌های پرونده‌ای مشخص شده با (!) متناقض هستند."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "شما ممکن است با مشکلاتی در هنگام نمایش این سیستم‌های پرونده مواجه شوید."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "دکمه‌های «نما»، نماهای «فقط-خواندنی» از هر سیستم پرونده می‌سازند."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "تمام نماهای سوار شده هنگامی که این محاوره را ببندید پیاده می‌شوند."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 مگابایت)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "نما"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "یک خطا در هنگام ساخت شاخه‌ی موقت جهت استفاده به عنوان نقطه سوار کردن رُخ داد."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
#| msgid "Error:"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
#| msgid "Failed creating read-only view"
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "شکست در هنگام ساخت شاخه موقت"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "یک خطا در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی» رُخ داد."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "اینکه آیا این سیستم پرونده می‌تواند سوار شود (مانند swap)، یا تناقضات و خطاهایی در سیستم پرونده‌ها وجود دارد."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "شکست در هنگام ساخت نمای «فقط-خواندنی»"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "سیستم پرونده‌ها سوار شده است بر روی:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "نمی‌توان مدیر پرونده پیش‌فرض را باز کرد"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "هشدار: ناحیه سیستم پرونده تشخیص داده شده، با حداقل یکی از پارتیشن‌ها مشترک است."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "توصیه می‌شود از هیچ یک از سیستم‌های پرونده‌ی مشترک جهت جلوگیری از ایجاد اخلال در اطلاعات موجود استفاده نکنید."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "آیا مایلید سعی کنید «نقاط سوار کردن» مقابل را غیرفعال کنید؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ساخت %1 ورودی‌های ناپیدا"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "حذف کردن %1 ورودی متاثر شده"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "حذف ورودی %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "بروزرسانی ورودی %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
#| msgid "_Mount on"
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "شاخه ساخته شده %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "شاخه حذف شده %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175
#: ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "درحال پویش %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "درحال تایید %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "درحال نادیده گرفتن دستگاه %1 با اندازه سکتور منطقی %2 بایت."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "برنامه GParted به نسخه ۲.۲ یا بالاتر از libparted جهت پشتیبانی از دستگاه‌هایی با اندازه‌ی سکتور بزرگتر از ۵۱۲ بایت نیاز دارد."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "درحال جستجو پارتیشن‌های %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "تشخیص داده نشده"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:582
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "یک پارتیشن نمی‌تواند طولی از %1 سکتور داشته باشد"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:591
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "یک پارتیشن با سکتورهای استفاده شده (%1) بزرگتر از اندازه‌اش (%2) صحیح نیست"
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid "libparted messages"
msgstr "پیغام‌های libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "رمزگذاری Linux Unified Key هنوز پشتیبانی نمی‌شود."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1259
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "نمی‌توان سیستم پرونده‌ها را تشخیص داد! دلایل ممکن عبارتند از:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1261
msgid "The file system is damaged"
msgstr "سیستم پرونده‌ها آسیب دیده است"
#: ../src/GParted_Core.cc:1263
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "سیستم پرونده‌ها برای GParted ناشناخته است"
#: ../src/GParted_Core.cc:1265
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای وجود ندارد (قالب‌بندی نشده)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1268
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "ورودی دستگاه %1 ناپیدا است"
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "نمی‌توان نقطه سوارکردن را پیدا کرد"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "نمی‌توان محتویات سیستم پرونده‌ها را خواند!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "به این دلیل تعدادی از عملیات‌ها ممکن است قابل استفاده نباشد."
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "ممکن است به دلیل نبود یک بسته نرم‌افزاری باشد."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1505
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "فهرست بسته‌های نرم افزاری مقابل جهت پشتیبانی از %1 مورد نیاز است: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
msgid "create empty partition"
msgstr "ساخت یک پارتیشن خالی"
#: ../src/GParted_Core.cc:1648
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "path: %1"
msgstr "مسیر: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "start: %1"
msgstr "ابتدا: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "end: %1"
msgstr "انتها: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
#: ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ساخت یک سیستم پرونده‌ها %1 جدید"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727
msgid "delete partition"
msgstr "حذف پارتیشن"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "پاک کردن برچسب از روی %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن به «%1» بر روی %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "تنظیم نیمی از UUID بر روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "تنظیم UUID روی %1 به یک مقدار تازه، مقدار اتفاقی"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "جایجایی احتیاج دارد تا اندازه قبلی و بعدی یکسان باشد"
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "برگردان آخرین تغییر در جدول پارتیشن"
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
msgid "move file system to the left"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به چپ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
msgid "move file system to the right"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده به راست"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "move file system"
msgstr "جابجایی سیستم پرونده"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "سیستم پرونده جدید و قدیمی مکان یکسان دارند. به این دلیل، این عملیات نادیده گرفته می‌شود"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "perform real move"
msgstr "اجرا جابجایی حقیقی"
#: ../src/GParted_Core.cc:2043
msgid "using libparted"
msgstr "درحال استفاده از libgparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "تغییر اندازه احتیاج دارد که ابتدای قدیمی و جدید یکسان باشد"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "resize/move partition"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن"
#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "move partition to the right"
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست"
#: ../src/GParted_Core.cc:2159
msgid "move partition to the left"
msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "گسترش پارتیشن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "کوچک کردن پارتیشن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2168
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و گسترش آن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی پارتیشن به راست و کوچک کردن آن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی پارتیشن به چپ و گسترش آن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "جابجایی پارتیشن از چپ و کوچک کردن آن از %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی هر دو اندازه و محل یکسانی دارند. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته می‌شود"
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
msgid "old start: %1"
msgstr "ابتدا قدیمی: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2203
msgid "old end: %1"
msgstr "انتها قدیمی: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه قدیمی: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new start: %1"
msgstr "ابتدا جدید: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
#: ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new end: %1"
msgstr "انتها جدید: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
#: ../src/GParted_Core.cc:3052
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه جدید: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested start: %1"
msgstr "ابتدا درخواست شده: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
#: ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "requested end: %1"
msgstr "انتها درخواست شده: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "اندازه درخواست شده: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
msgid "shrink file system"
msgstr "کوچک کردن سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "grow file system"
msgstr "گسترش سیستم پرونده"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "resize file system"
msgstr "تغییر اندازه سیستم پرونده"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "اندازه سیستم پرونده جدید و قدیمی یکسان است. به این دلیل این عملیات نادیده گرفته می‌شود"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "گسترش دادن سیستم پرونده تا این پارتیشن را پُر کند"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "گسترش دادن برای این سیستم پرونده موجود نیست"
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "مقصد کوچکتر از پارتیشن منبع است"
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "رونوشت سیستم پرونده %1 به %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
msgid "perform read-only test"
msgstr "انجام آزمایش فقط-خواندنی"
#: ../src/GParted_Core.cc:2521
msgid "using internal algorithm"
msgstr "درحال استفاده از الگورتیم داخلی"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "read %1"
msgstr "خواندن %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
msgid "copy %1"
msgstr "رونوشت %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "finding optimal block size"
msgstr "درحال پیدا کردن اندازه قطعه مطلوب"
#: ../src/GParted_Core.cc:2571
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثانیه"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "اندازه قطعه مطلوب %1 است"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 بایت) خوانده شد"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 بایت) رونوشت شد"
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
msgid "roll back last transaction"
msgstr "برگردان آخرین تراکنش"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "بررسی سیستم پرونده روی %1 برای خطاها و (در صورت امکان) حل آنها"
#: ../src/GParted_Core.cc:2659
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "امکان بررسی برای این سیستم پرونده موجود نیست"
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
msgid "set partition type on %1"
msgstr "تنظیم نوع پارتیشن بر روی %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "new partition type: %1"
msgstr "نوع پارتیشن جدید: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 از %2 خوانده شد (%3 باقیمانده است)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد (%3 باقیمانده است)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
#: ../src/GParted_Core.cc:2876
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 از %2 خوانده شد"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
#: ../src/GParted_Core.cc:2878
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 از %2 رونوشت شد"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 با استفاده از اندازه قطعه %2 خوانده شد"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "رونوشت %1 با استفاده از اندازه قطعه %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن قطعه در سکتور %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "خطا در هنگام خواندن قطعه در سکتور %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "calibrate %1"
msgstr "مدرج کردن %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "محاسبه کردن اندازه و مکان جدید %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "بروزرسانی سکتور بوت %1 سیستم پرونده بر روی %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3171
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت نوشتن بر روی سکتور بوت در %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3177
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش جهت یافتن مکان 0x1c در %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3184
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "خطا در هنگام تلاش برای بازکردن %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "تنظیم عدد سکتورهای نامرئی به %1 در رکورد بوت NTFS، شکست خورد."
#: ../src/GParted_Core.cc:3196
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "شما ممکن است بخواهید فرمان مقابل را جهت حل مشکل امتحان کنید:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Warning"
msgstr "هشدار Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3315
#| msgid "Device Information"
msgid "Libparted Information"
msgstr "اطلاعات Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3319
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Error"
msgstr "خطا Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3321
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "یک اشکال در Libparted پیدا شد!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3324
msgid "Fix"
msgstr "اصلاح"
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
msgid "Retry"
msgstr "تلاش مجدد"
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
#| msgid "None"
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../src/GParted_Core.cc:3336
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_برگردان آخرین عملیات"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_پاک کردن تمام عملیات‌ها"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_اعمال تمام عملیات‌ها"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "یک یا چند جلد فیزیکی متعلق به گروه جلد گم شده‌اند."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "یک خطا هنگام خواندن پیکربندی LVM2 رُخ داد!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "یک یا تمام جزئیات ممکن است گم یا نادرست باشند."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "شما نباید هیچ پارتیشن LVM2 PV را دستکاری کنید."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "تنظیم نیمی از UUID به یک مقدار اتفاقی جدید بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
#| msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "تنظیم یک UUID اتفاقی بر روی سیستم پرونده %1 روی %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "رونوشت از %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "رونوشت از %1 به %2 (شروع در %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "رونوشت از %1 به %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "بررسی و تعمیر سیستم پرونده (%1) بر روی %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "ساختن %1 #%2 (%3، %4) بر روی %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3) از %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "قالب‌بندی از %1 به %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "پاک کردن برچسب پارتیشن از روی %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "تنظیم برچسب پارتیشن «%1» بر روی %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "پارتیشن جدید و قدیمی اندازه و مکان یکسانی دارند. در هر صورت ادامه میدهیم"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "جابجایی %1 به راست"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "جابجایی %1 به چپ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "گسترش %1 از %2 به %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "کوچک کردن %1 از %2 به %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به راست و گسترش آن از %2 به %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به راست و کوچک کردن آن از %2 به %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به چپ و گسترش آن از %2 به %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "جابجایی %1 به چپ و کوچک کردن آن از %2 به %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "پارتیشن"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطه سوار کردن"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "استفاده شده"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "استفاده نشده"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "تخصیص نیافته"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "ناشناس"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "استفاده نشده"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بایت"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 کیلوبایت"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 مگابایت"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 گیگابایت"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ترابایت"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# پرونده موقت ساخته شده توسط gparted. این ممکن است حذف شود.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان بر روی پرونده موقت %1 یادداشت کرد.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "عملیات برچسب شکست خورد: نمی‌توان پرونده موقت %1 را ساخت.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_نوسازی دستگاه‌ها"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_دستگاهها"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_اطلاعات دستگاه"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_عملیاتهای در انتظار"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "پشتیبانی _سیستم پرونده‌ها"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_ساخت جدول پارتیشن"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_تلاش جهت بازگردانی اطلاعات"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_دستگاه"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_پارتیشن"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "ساخت یک پارتیشن جدید در فضای تخصیص نیافته انتخاب شده"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "حذف پارتیشن انتخاب شده"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "تغییر اندازه/جابجایی پارتیشن انتخاب شده"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "رونشت از پارتیشن انتخاب شده در تخته‌گیره"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "چسباندن پارتیشن انتخاب شده از تخته‌گیره"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "برگردان آخرین عملیات"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "اعمال تمام عملیات‌ها"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_تغییر اندازه/جابجایی"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_قالببندی به"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_سوار کردن بر روی"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_مدیریت پرچم‌ها"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "ب_ررسی"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "بر_چسب"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID جدید"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "اطلاعات دستگاه"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "جدول پارتیشن:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "هِدها:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "سکتورها/شیار:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "سیلندرها:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "اندازه سکتور:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "نمی‌توان این عملیات را به فهرست اضافه کرد."
#: ../src/Win_GParted.cc:826
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 عملیات در انتظار است"
#: ../src/Win_GParted.cc:880
msgid "Quit GParted?"
msgstr "خروج از GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:886
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "تعداد %1 عملیات در حال حاظر در انتظار هستند."
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "درحال پویش تمام دستگاه‌ها..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
msgid "No devices detected"
msgstr "هیچ دستگاهی پیدا نشد"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "هیچ جدول پارتیشنی بر روی دستگاه %1 پیدا نشد"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "یک جدول پارتیشن قبل از اینکه بتوان پارتیشن را اضافه کرد لازم است."
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "برای ساخت یک جدول پارتیشن مورد منو را انتخاب کنید:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "دستگاه --> ساخت جدول پارتیشن."
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "نمی‌توان پرونده راهنما GParted را باز کرد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Documentation is not available."
msgstr "مستندات موجود نیستند."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "این ساخت از GParted بدون مستندات آن پیکربندی شده است."
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "مستندات بر روی پایگاه وب پروژه موجود است."
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "ویرایشگر پارتیشن گنوم"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "translator-credits"
msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "ساخت بیش از %1 عدد پارتیشن اصلی امکان پذیر نیست"
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "اگر شما پارتیشن‌های بیشتری می‌خواهید ابتدا باید یک پارتیشن قابل تعمیم بسازید. یک چنین پارتیشنی می‌تواند شامل پارتیشن‌های دیگر باشد. به این دلیل که پارتیشن قابل تعمیم خودش یک پارتیشن اصلی است، ممکن است لازم باشد ابتدا یک پارتیشن اصلی را حذف کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "جابجایی یک پارتیشن ممکن است باعث بالا نیامدن سیستم عامل شما بشود."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "شما یک عملیات را جهت جابجایی سکتور ابتدایی از پارتیشن %1 در صف قرار دادید."
#: ../src/Win_GParted.cc:1573
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr "شکست در راه‌اندازی سیستم معمولا در زمانی که شما یک پارتیشن GNU/Linux شامل /boot، یا زمانی که پارتیشن ویندوز C: را جابجا می‌کنید رُخ می‌افتد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "شما می‌توانید نحوه پیکربندی بوت را در راهنما GParted یاد بگیرید."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
#| msgid "The scan might take a very long time."
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "انتقال پارتیشن ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "شما در یک پارتیشن موجود چسبانده‌اید."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "اطلاعات بر روی %1 با اعمال این عملیات حذف خواهند شد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "نمی‌توان %1 راحذف کرد!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "لطفا هرگونه پارتیشن منطقی که شماره بالاتر از %1 دارد را پیاده کن"
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید پارتیشن %1 را حذف کنید؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "بعد از حذف کردن، این پارتیشن دیگر برای رونوشت کردن حاضر نیست."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "حذف کردن %1 (%2، %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "نمی‌توان این سیستم پرونده را به %1 قالب‌بندی کرد."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "یک سیستم پرونده %1 حداقل به %2 پارتیشن نیاز دارد."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "یک پارتیشن با سیستم پرونده %1 حداکثر می‌تواند اندازه %2 داشته باشد."
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "پارتیشن از «نقاط سوار کردن» مقابل نمی‌تواند پیاده شود:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "بیشتر به نظر می‌رسد که پارتیشن‌های دیگر نیز بر روی این «نقاط سوار کردن»، سوار شده‌اند. به شما توصیه می‌شود که آنها را به صورت دستی پیاده کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:1991
#: ../src/Win_GParted.cc:2075
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 عملیات در حال حاظر در انتظار پارتیشن %2 هستند."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "عمل swapon هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها قبل از استفاده از «swapon» در این پارتیشن استفاده کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "غیرفعال کردن swap بر روی %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "درحال فعال کردن swap بر روی %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "نمی‌توان swap را غیرفعال کرد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
msgid "Could not activate swap"
msgstr "نمی‌توان swap را فعال کرد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
msgid "Unmounting %1"
msgstr "درحال پیاده کردن %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "نمی‌توان %1 را پیاده کرد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "عمل سوار کردن هنگامی که یک عملیات برای این پارتیشن در انتظار است، قابل استفاده نیست."
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "از منو ویرایش جهت برگردان، پاک کردن، و یا اعمال عملیات‌ها، قبل از استفاده از «سوار کردن» در این پارتیشن استفاده کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "درحال سوار کردن %1 بر روی %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "نمی‌توان %1 را بر روی %2 سوار کرد"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 پارتیشن درحال حاظر بر روی دستگاه %2 فعال است."
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "نمی‌توان یک جدول پارتیشن جدید ساخت در حالی که پارتیشن‌های فعال وجود دارند."
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "پارتیشن‌های فعال عبارتند از آنهایی که در حال استفاده هستند، مانند سیستم پرونده‌های سوار شده یا فضای swap فعال شده."
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "قبل از اینکه یک جدول پارتیشن جدید بسازید از گزینه‌های منوی پارتیشن، نظیر پیاده‌کردن یا swapoff جهت غیرفعال کردن تمام پارتیشن‌های بر روی این دستگاه استفاده کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "نمی‌توان یک جدول پارتیشن جدید ساخت وقتی عملیات‌هایی در انتظار هستند."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "از منوی ویرایش جهت پاک کردن عملیات‌ها و یا اعمال آنها قبل از ساخت یک جدول پارتیشن جدید استفاده کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "خطا در هنگام ساخت جدول پارتیشن."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "فرمان gpart پیدا نشد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "این امکان از gpart استفاده می‌کند. لطفا gpart را نصب و دوباره امتحان کنید."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "یک پویشِ دیسکِ کامل جهت یافتن سیستم پرونده‌ها لازم است."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "پویش ممکن است مدت زمان زیادی طول بکشد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "بعد از پویش شما می‌توانید هر گونه سیستم پرونده‌ای پیدا شده را سوار کنید و از اطلاعات آن به رسانه‌های دیگر رونوشت تهیه کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "درحال جستجو برای سیستم پرونده‌ها بر روی %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "هیچ سیستم پرونده‌ای بر روی %1 پیدا نشد"
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "«پویش دیسک» توسط gpart، هیچ سیستم پرونده‌ای قابل تشخیصی را بر روی دیسک پیدا نکرد."
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید عملیات‌های در انتظار را اعمال کنید؟"
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "ویرایش پارتیشن‌ها می‌تواند باعث «از دست دادن اطلاعات» بشود."
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "به شما توصیه می‌شود قبل از ادامه دادن از اطلاعات خود پشتیبان تهیه کنید."
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
msgid "Apply operations to device"
msgstr "اعمال عملیات‌ها بر روی دستگاه"
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "تغییر UUID ممکن است باعث غیرمعتبر شدن کلید Windows Product Activation یا WPA شود."
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr "بر روی سیستم‌های پرونده FAT و NTFS، شماره سریال جلد به عنوان UUID استفاده می‌شود. تغییر شماره سریال بر روی پارتیشن سیستم ویندوز، به‌طور معمول C:، ممکن است باعث غیرمعتبر شدن کلید WPA شود. غیرمعتبر شدن کلید WPA باعث جلوگیری از ورود به سیستم تا زمان فعال‌سازی مجدد ویندوز می‌شود."
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "تغییر UUID بر روی دیسک ذخیره خروجی و پارتیشن‌های غیرسیستمی معمولا مشکلی ندارد، ولی هیچ تضمینی هم وجود ندارد."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "جابجایی پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "رونوشت پارتیشن نادیده گرفته شد، زیرا سیستم پرونده %1 شامل هیچ اطلاعاتی نیست"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "دسترسی ریشه جهت اجرای GParted لازم است"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "از آنجایی که GParted یک ابزار قدرتمند با قابلیت نابود کردن جدول پارتیشن‌ها و اطلاعات بصورت وسیع می‌باشد، تنها کاربر ریشه می‌تواند آن را اجرا کند."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr "برای جلوگیری از غیرمعتبر شدن کلید WPA، بر روی سیستم پرونده NTFS تنها نیمی از UUID بر روی مقدار اتفاقی جدید تنظیم می‌شود."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:185
msgid "run simulation"
msgstr "اجرا شبیه‌سازی"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:192
msgid "real resize"
msgstr "تغییر اندازه واقعی"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "مدیریت جلد منظقی هنوز پشتیبانی نمی‌شود."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "پیاده کردن"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "ساخت نقطه سوار کردن موقت (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "سوار کردن %1 بر روی %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "سوار کردن مجدد %1 بر روی %2 همراه با پرچم فعال «تغییر اندازه»"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "پیاده کردن %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "حذف نقطه سوار کردن موقت (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "گسترش سیستم پرونده سوار شده"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "رونوشت از سیستم پرونده"