mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
2839 lines
83 KiB
Text
2839 lines
83 KiB
Text
# Finnish messages for gparted
|
|
# Copyright (C) 2005-2008 Ilkka Tuohela.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2008.
|
|
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008.
|
|
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 16:05+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-22 22:34+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Luo, järjestele ja poista osioita"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted on sovellus levyjen ja osioiden hallintaan. GParted on vapaa "
|
|
"ohjelmisto."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GPartedin avulla voit tehdä erilaisia toimenpiteitä osioille, esimerkiksi "
|
|
"muuttaa kokoa, kopioida, nimetä ja siirtää. Voit halutessasi kasvattaa tai "
|
|
"pienentää osion kokoa, luoda vapaata tilaa uudelle käyttöjärjestelmälle tai "
|
|
"yrittää palauttaa tietoja poistetuilta osioilta."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted tukee useita tiedostojärjestelmiä, muun muassa: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs ja xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:85
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1637 ../src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Osio;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Suorita GParted root-käyttäjänä"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunnistautuminen vaaditaa GParted-osiomuokkaimen suorittamiseksi root-"
|
|
"käyttäjänä"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Uusi UUID - luodaan satunnaisesti)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Toiminto peruttu"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lohkoa sektorissa %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Virhe luettaessa lohkoa sektorista %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS-tunnuslause %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Anna LUKS-tunnuslause, jotta %1 voidaan avata"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Tunnuslause:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Avaa lukitus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa ennen (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:67
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Uusi koko (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:75
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Vapaata tilaa jälkeen (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Tasaus:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Sylinteri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:112
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Muuta kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:275
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Vähimmäiskoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:276
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Enimmäiskoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Luo osiotaulu laitteelle %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VAROITUS: tämä tuhoaa KAIKEN TIEDON KOKO LEVYLTÄ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Liitä %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varoitus:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:563
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avoin"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Suljettu"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:569
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä (salattu)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Varattu (Ainakin yksi looginen osio on liitetty)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen (ei jäsen yhdessäkään taltioryhmässä)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Ei aktiivinen mutta viety"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Ei liitetty"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3499
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Taltioryhmä:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3500
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Jäsenet:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Loogiset taltiot:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:478
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Käytössä:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Käyttämättä:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:509
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Varaamatonta:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Win_GParted.cc:591
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Koko:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Salaus"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:549
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Salaus:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:595
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 ../src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#. name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:607 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:617
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Liput:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:629
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:639
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:649 ../src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektorien määrä:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi kohteelle %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Luo uusi osio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Luo muodossa:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Ensisijainen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Looginen osio"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Laajennettu osio"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Osion nimi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Uusi osio #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:235
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Muuta kokoa %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saattaa kestää pitkäänkin."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Toiminto peruttu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varoitus"
|
|
msgstr[1] "%1 varoitusta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Katso yksityiskohdista lisätietoja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "TÄRKEÄÄ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Jos haluat tukea, sinun täytyy toimittaa tallennetut yksityiskohdat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Katso kohdasta %1 lisätietoja."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Pakota peruutus (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Pakota peruutus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti perua tämänhetkisen toimenpiteen?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toiminnon peruuttaminen saattaa aiheuttaa tiedostojärjestelmälle tuhoa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jatka toimenpidettä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Peru toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Tallenna yksityiskohdat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GPartedin tiedot"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite:"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:577
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Malli:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:585
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Sarjanuero:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:657
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorin koko:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Lukupäitä:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:633
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoreita/ura:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:641
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Sylintereitä:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Osiotaulu:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Alku"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Liput"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Osion nimi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Taulu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Liitospiste"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "SUORITETAAN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "VALMIS"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "VIRHE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "VAROITUS"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:30
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmien tuki"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Kasvata"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Siirrä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Tarvittavat ohjelmistot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Tämä kaava näyttää tiedostojärjestelmissä tuetut toiminnot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki toiminnot eivät ole saatavilla kaikille tiedostojärjestelmille. Tämä "
|
|
"johtuu osittain tiedostojärjestelmien luonteesta ja tarvittavien "
|
|
"ohjelmistojen rajoituksista."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Käytettävissä offline- ja online-tiloissa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Käytettävissä vain online-tilassa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Käytettävissä vain offline-tilassa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:137
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ei käytettävissä"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Selite"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Etsi uudelleen tuettuja toimintoja varten"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hallitse osion %1 lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Etsiä levyltä tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Laitteelta %1 löytyi tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Dataa löytyi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Dataa löytyi epäjohdonmukaisuuksien kera"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS!: Huutomerkillä (!) merkityt tiedostojärjestelmät ovat "
|
|
"epäjohdonmukaisia."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saatat kohdata virheitä, kun yrität käyttää näillä tiedostojärjestelmillä "
|
|
"olevia tiedostoja."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:85
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:87
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:110
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:132
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:140
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:170
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:196
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Tapahtui virhe yrittäessä luoda vain luku -muotoista näkymää."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko tiedostojärjestelmää ei voi liittää (kuten swap-tila), tai "
|
|
"tiedostojärjestelmässä on virheitä tai epäjohdonmukaisuuksia."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:202
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Vain luku -muotoisen näkymän luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on liitetty:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Oletusarvoisen tiedostonhallinnin avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: havaittu tiedostojärjestelmän alue ylittyy ainakin yhden olemassa "
|
|
"olevan osion päälle"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"On suositeltavaa olla käyttämättä ylittyviä tiedostojärjestelmiä, jotta "
|
|
"olemassa olevien tietojen häiriintymiseltä vältytään."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Haluatko yrittää deaktivoida seuraavat liitospisteet?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:332
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:416
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:438
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:487
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Liitä"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Irrota"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:230
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Luotiin hakemisto %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:256
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Poistettiin hakemisto %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:80 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted-ohjelmistovirhe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skannataan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Varmennetaan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Etsitään osioita levystä %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:559
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Osion pituus ei voi olla %1 sektoria"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:573
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk
|
|
#. * device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:986
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tunnistamaton"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voitu tunnistaa. Mahdollisia syitä ovat:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on tuntematon GPartedille"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1536
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei ole (osiota ei ole alustettu)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1688
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Liitospistettä ei löydetty"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Syy saattaa olla puuttuva ohjelmistopaketti."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavat ohjelmistopaketit vaaditaan %1-tiedostojärjestelmän tuelle: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1825
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 varaamatonta tilaa osion sisällä."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Partition"
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "luo tyhjä osio"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2027 ../src/GParted_Core.cc:3693
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "polku: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2028 ../src/GParted_Core.cc:3697
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:3698
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "alkaa: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:3699
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "loppuu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:3700
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "poista osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "poista %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2201 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2229 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Tyhjennä osioiden nimi laiteella %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osioiden nimeksi \"%1\" laitteella %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmä oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "siirrä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "käytetään libpartedia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2608
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "suljettua LUKS-salattua taltiota ei voi pienentää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "siirrä tai muuta osion kokoa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2746
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kasvata osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "kutista osio koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota oikealle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kasvata koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "siirrä osiota vasemmalle ja kutista koosta %1 kokoon %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2776
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2786
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vanha alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vanha loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "vanha koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2803 ../src/GParted_Core.cc:3787
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Uusi alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2804 ../src/GParted_Core.cc:3788
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "uusi loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805 ../src/GParted_Core.cc:3789
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "uusi koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:3740
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "pyynnön alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2820 ../src/GParted_Core.cc:3741
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "pyynnön loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2821 ../src/GParted_Core.cc:3742
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "pyynnön koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "peru viimeisin osiotaululle tehty toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2854
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "alkuperäinen alku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "alkuperäinen loppu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "alkuperäinen koko: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "pienennä salattua taltiota"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle salatulle taltiolle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "pienennä tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "laajenna tiedostojärjestelmä täyttämään osio"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "laajentaminen ei ole mahdollista tälle tiedostojärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3039
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"laajentaminen tälle tiedostojärjestelmälle ei ole tällä hetkellä sallittu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "luo uudelleen %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "kohde on lähdeosiota pienempi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3202
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä lähteestä %1 kohteeseen %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "käytetään sisäistä algoritmia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopioi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3295
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "etsitään optimaalinen lohkokoko"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3326 ../src/GParted_Core.cc:3372
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopioi %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekuntia"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3363
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimaalinen lohkokoko on %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 t) kopioitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3428
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "grow mounted file system"
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "laajenna liitetty tiedostojärjestelmä."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"tarkasta tiedostojärjestelmä %1 virheiden varalta ja korjaa ne, jos "
|
|
"mahdollista"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "tarkastaminen ei ole saatavilla tälle tiedostojärjestelmälle"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "aseta %1:lle osiotyyppi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3587
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "uusi osiotyyppi: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3602
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "uusi osiolippu: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibroi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3696
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "laite"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3710
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "salauspolku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3736
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "laske uusi koko ja sijainti kohteelle %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3865
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3872
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4078
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "päivitä käynnistyssektori %1-tiedostojärjestelmässä kohteessa %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4146
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4159
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Virhe yrittäessä avata kohdetta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4169
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4171
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Voit yrittää korjata ongelman suorittamalla seuraavan komennon: "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4245
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libpartedin viestit"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4430
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-ilmoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-varoitus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-virhe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4441
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libpartedin kohtalokas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4444
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libpartedin ohjelmistovirhe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4447
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libpartedin ei tuettu ominaisuus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4450
|
|
#| msgid "Libparted Information"
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libpartedin tuntematon poikkeus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4456
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:47 ../src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Tyhje_nnä toimenpidelista"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:61 ../src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Yksi tai useampi fyysinen taltio, joka kuuluu taltioryhmään, puuttuu."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "LVM2-kokoonpanon lukemisessa tapahtui virhe!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Osa tai kaikki tiedoista saattaa puuttua tai olla väärin."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Sinun EI TULISI muokata mitään LVM2 PV -osioita."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "create new %1 file system"
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Tarkista ja korjaa tiedostojärjestelmä (%1) laitteella %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4) levylle %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3) levyltä %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Aseta osion nimi \"%1\" laitteella %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "muuta kokoa tai siirrä %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "siirrä %1 vasemmalle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "siirrä %1 oikealle"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kasvata %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Kutista %1 koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 oikealle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kasvata sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Siirrä %1 vasemmalle ja kutista sen kokoa koosta %2 kokoon %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:403
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Ensisijainen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:408
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Looginen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:413
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Laajennettu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:418
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Varaamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:423
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Osioimaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1/%2 kopioitu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Käytössä"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Vapaana"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:308
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "varaamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:315
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:322
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "alustamaton"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:329
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "muu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:335
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:367
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "käytetty"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:368
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "käyttämätön"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:507
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:512
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:517
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:522
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:527
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Päivitä laitelista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Laitteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Muokkaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Tietoja la_itteesta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Tekemättömät t_oimenpiteet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Näytä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Tiedostojärjestelmän tuki"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Luo osiotaulu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Yritä datan pelastusta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Laite"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:264
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sisältö"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "O_hje"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:299
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Poista valittu osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:423
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Muuta kokoa tai siirrä"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Alusta muotoon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Liitä kohtaan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "Nime_ä osio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_allitse lippuja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Tarkista"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:501
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Nimeä tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Uusi UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Tietoja laitteesta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Tätä toimenpidettä ei voitu lisätä listalle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide tekemättä"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä tekemättä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Lopeta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä."
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Laitteelta %1 ei löytynyt osiointitaulua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Osiointitaulu vaaditaan, jotta osioita on mahdollista lisätä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Luodaksesi uuden osiotaulun valitse valikosta kohta:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Laite --> Luo osiotaulu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voida lukea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmä on liitetty:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GPartedin ohjetiedoston avaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Ohjeistusta ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Tämä gparted on koostettu ilman dokumentaatiota."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Ohjeistus on saatavilla projektin verkkosivustolta."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jiri Grönroos, 2015-2019\n"
|
|
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~biru\n"
|
|
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
|
|
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
|
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
|
|
" Petri Järvisalo https://launchpad.net/~reaby\n"
|
|
" Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijainen osio"
|
|
msgstr[1] "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tarvitse useampia osioita, täytyy sinun ensin luoda laajennettu osio. "
|
|
"Tällainen osio voi sisältää muita osioita. Koska laajennettu osio on samalla "
|
|
"ensisijainen osio, voi olla että joku ensisijainen osio täytyy poistaa ensin."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion siirtäminen saattaa aiheuttaa sen, että käyttöjärjestelmäsi ei "
|
|
"käynnisty"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Olet asettanut jonoon toimenpiteen siirtää osion %1 aloitussektoria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisätietoja käynnistysasetusten korjaamiseksi on tarjolla GPartedin usein "
|
|
"kysytyissä kysymyksissä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Osion siirtämisen toteuttaminen saattaa kestää hyvin kauan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kohteen %1 kopio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Olet liittänyt olemassa olevaan osioon"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Tiedot kohteessa %1 katoavat, jos toteutat tämän toimenpiteen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voi poistaa!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2370
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2381
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2388
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2391
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Poista %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ei voida alustaa tätä tiedostojärjestelmää muotoon %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1-tiedostojärjestelmä vaatii osion joka on vähintään %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1-tiedostojärjestelmää käyttävän osion enimmäiskoko on %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2646
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "encryption path: %1"
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "salauspolku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2660
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "LUKS-salauksen avaaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "encryption path: %1"
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "salauspolku: %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Salausta ei voitu sulkea"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Osiota ei voitu irrottaa seuraavista liitoskohdista:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
|
|
#| "are advised to unmount them manually."
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"On todennäköistä, että toisia osioita on myös liitetty näihin liitoskohtiin. "
|
|
"On suositeltua irrottaa ne manuaalisesti."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2802
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide on vielä tekemättä osiolle %2"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä osiolle %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Poistetaan sivutusosio %1 käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2868
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Otetaan sivutusosio %1 käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Sivutusosiota ei voitu ottaa käyttöön"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
|
|
#| msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktivoidaan taltioryhmä %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ei voitu deaktivoida taltioryhmää"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktivoidaan taltioryhmää %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ei voitu aktivoida taltioryhmää"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2891
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Irrotetaan osio %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "liitetään %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2997
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Osiota %1 ei voitu liittää kohtaan %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3016
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 osio on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
|
|
msgstr[1] "%1 osiota on parhaillaan aktiivisena laitteella %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3031
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun osioita on aktiivisena."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3033
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiiviset osiot ovat sellaisia, jotka ovat käytössä, kuten liitetyt "
|
|
"tiedostojärjestelmät, tai käytössä olevat swap-tilat "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3035
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 toimenpide odottaa"
|
|
msgstr[1] "%1 toimenpidettä odottaa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3060
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Uutta osiointitaulua ei voi luoda, kun on odottavia toimenpiteitä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3062
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3077
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Virhe osiointitaulua luotaessa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Komentoa gpart ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Tämä ominaisuus käyttää gpartia. Asenna gpart ja yritä uudelleen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3106
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmien löytämiseksi tulee tehdä täysi levyn tarkistus."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Tarkistus saattaa kestää hyvin kauan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3112
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Etsi tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Etsitään tiedostojärjestelmiä kohteesta %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3143
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Kohteesta %1 ei löytynyt tiedostojärjestelmiä"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gpartin levyn tarkistus ei löytänyt yhtäkään tunnistettavaa "
|
|
"tiedostojärjestelmää tältä levyltä."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3421
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Osioiden muokkaus voi johtaa TIEDOSTOJEN KATOAMISEEN."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3423
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "On suositeltua ottaa varmuuskopio tiedostoistasi ennen jatkamista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3425
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Suorita toimenpiteet laitteelle"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Olet poistamassa ei tyhjänä olevaa fyysistä LVM2-taltiota %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3472
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3476
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3485
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:280
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUID:n vaihtaminen saattaa mitätöidä Windowsin tuoteaktivointiavaimen (WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion siirtotoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
|
|
"yhtään tietoja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osion kopiointitoimenpide ohitettu, koska tiedostojärjestelmä %1 ei sisällä "
|
|
"yhtään tietoja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktivoi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Dea_ktivoi"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyysistä LVM2-taltion kokoa ei voi juuri nyt muuttaa, koska se on osa vietyä "
|
|
"taltioryhmää."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:32
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Avaa salaus"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:33
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Sulje salaus"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koska GParted on tehokas työkalu, jolla voit tyhjentää kiintolevyjen "
|
|
"osiotauluja ja hukata helposti paljon tietoja, voi vain käyttäjä root "
|
|
"suorittaa sen."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:226
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "suorita simulaatio"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:234
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "todellinen koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Osio on liian suuri, enimmäiskoko on %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Osio on liian pieni, vähimmäiskoko n %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted"
|
|
#~ msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GParted vaatii libpartedin version 2.2 tai uudemman tukeakseen laitteita, "
|
|
#~ "joiden sektorikoko on suurempi kuin 512 tavua."
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "siirtäminen vaatii, että vanha ja uusi pituus ovat samat"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "koon muuttaminen vaatii, että vanha ja uusi aloituskohta on sama"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "laajenna tiedostojärjestelmää"
|
|
|
|
#~ msgid "resize file system"
|
|
#~ msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uudella ja vanhalla tiedostojärjestelmällä on sama koko. Siksi tämä "
|
|
#~ "toimenpide ohitetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup -salaus ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MS-DOS-osiointitaulu."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not active"
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not active"
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "Ei aktiivinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Käytettävissä"
|
|
|
|
#~| msgid "Libparted"
|
|
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
#~ msgstr "Libparted-ohjelmistovirhe havaittu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä osioiden nimiä laiteella %1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Pyöristä sylintereihin"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Loogisten taltioiden hallinta (LVM) ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS-tiedostojärjestelmä ei ole vielä tuettu."
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "suorita todellinen siirto"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "suorita kirjoitussuojattu koe"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "luettu %1 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopioi %1 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektoria luettu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektoria kopioitu"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 luettu (%3 jäljellä)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "%1/%2 luettu"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
#~ msgstr "lue %1 sektoria käyttäen lohkokokona %2 sektoria"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# Gpartedin luoma väliaikaistiedosto. Voit poistaa tämän jos haluat.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi kirjoittaa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Nimeäminen epäonnistui: väliaikaistiedostoa %1 ei voi luoda.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Irrota"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "luo tilapäinen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "irrota osio %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "poista tilapäinen liitoskohta (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
#~ msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "rollback last transaction"
|
|
#~ msgstr "peru palauttaen viimeinen toimenpide"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
#~ msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet."
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Osoitaulutyyppi:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Size (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Uusi koko (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua. Irrota kaikki "
|
|
#~ "liitetyt osiot laitteelta, jos haluat käsitellä laitetta rajatta."
|
|
|
|
#~ msgid "First Sector:"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen sektori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Sector:"
|
|
#~ msgstr "Viimeinen sektori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sectors/Track:"
|
|
#~ msgstr "Sektoreita/ura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
#~ msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
|
|
#~ "valid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osio, jossa käytettyjä sektoreita (%1) on enemmän kuin osion koko (%2), "
|
|
#~ "ei ole kelvollinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
#~ msgstr "Oletuksena luodaan MSDOS-tyyppinen osiotaulu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "Jos painan painiketta Luo, se POISTAA KAIKEN TIEDON HETI levyltä %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
#~ "operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uuden ja vanhan osion sijainti ja koko on sama, ohitetaan toimenpide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uuden ja vanhan osion koko ja sijainti ovat samat, jatketaan siitä "
|
|
#~ "huolimatta"
|