mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2233 lines
67 KiB
Text
2233 lines
67 KiB
Text
# Chinese (China) translation of gparted
|
||
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
|
||
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
|
||
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-06 06:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-06 14:59+0800\n"
|
||
"Last-Translator: shijing <jingshi@ubuntukylin.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:43+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted 是一款免费的分区编辑器,通过图形化的界面管理您的磁盘分区。"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过 GParted 您可以无损地调整、复制、标记或移动分区。通过这些操作您可以增大减"
|
||
"小 C: 盘、为新操作系统创建新的空间或者尝试从丢失的分区恢复数据。"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted 可以在 btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, "
|
||
"lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, xfs 等多种文件系统下工作。"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:79 ../src/Win_GParted.cc:1423
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1618
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "分区编辑器"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted 分区编辑器"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "分区;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(新 UUID - 将随机生成)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "已复制 %1(共 %2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "之前的空余空间 (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "新大小(MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "之后的空余空间(MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "对齐到:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "柱面"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "调整大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:254
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "调整大小/移动"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最小大小:%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最大大小:%1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "选择新分区表类型:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的文件系统卷标"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "卷标:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "粘贴 %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "关于 %1 的信息"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "文件系统:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "已关闭"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:568
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "不可访问(已经加密)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "挂载于 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "空闲 (没有已挂载的逻辑分区)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:380 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:409
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "非活动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:395
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:403
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "非活动已导出"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "未挂载"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:2940
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "卷组:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "成员:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "逻辑卷:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已用:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:491
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "未用:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:508
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "未分配:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:524 ../src/Win_GParted.cc:494
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:544
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "加密:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:594
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:502
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:583 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分区"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:606 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "标识:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:628
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "首扇区:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "末扇区:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648 ../src/Win_GParted.cc:552
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "总扇区数:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区名称"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "创建新分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "创建为:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "主分区"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "逻辑分区"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "扩展分区"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "分区名称:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "新分区 #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "调整大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "调整 %1 的大小"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "应用待执行操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "已完成操作:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "保存细节(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "成功完成所有操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 个警告"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "强制取消 (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "强制取消"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "继续操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "取消操作"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "保存细节"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted 细节"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "正在执行"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "检查"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "卷标"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "需要的软件"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "挂载或未挂载时均可用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "仅未挂载时可用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "图示"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "重新扫描支持的操作"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "管理 %1 上面的标识"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "搜索磁盘上的文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上找到文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "找到数据"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "找到不一致的数据"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "警告:标有 (!) 的文件系统存在不一致。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1:%2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生了一个错误。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "创建临时目录失败"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "创建只读视图时发生了一个错误。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "创建只读视图失败"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "文件系统挂载于:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "默认文件管理器无法打开"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr "警告:检测到的文件系统至少与一个已有分区重叠。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "您想尝试禁用以下挂载点吗?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "建立丢失的 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "删除受影响的 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "删除 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "更新 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "已创建目录 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "已移除目录 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:189 ../src/GParted_Core.cc:198
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "正在扫描 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217 ../src/GParted_Core.cc:242
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "正在确认 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:266
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:367
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "未识别"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:685
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:699
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:819
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted 消息"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1696
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "文件系统已损坏。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "文件系统未知于 GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1700
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "设备项 %1 丢失"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "无法找到挂载点"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "因为此操作可能不可用。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "原因可能是缺少某个软件包。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "分区内有 %1 未分配空间。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2011
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "分区 --> 检查。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "创建空分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2194 ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "路径:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2195 ../src/GParted_Core.cc:3506
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "起始位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2197 ../src/GParted_Core.cc:3508
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "终止位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2198 ../src/GParted_Core.cc:3509
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2230 ../src/linux_swap.cc:173
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2272
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "删除分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2327
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "删除 %1 文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "删除 %1 上的文件系统卷标"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设为 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2376 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "删除 %1 上的分区名称"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区名称设为 %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2404
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "向左移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2578
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "向右移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "移动文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2646
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "使用 libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "改变大小/移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "向右移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "向左移动分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2797
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "旧的起始位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "旧的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2830
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "旧的大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2895 ../src/GParted_Core.cc:3587
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "新起始位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896 ../src/GParted_Core.cc:3588
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "新的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897 ../src/GParted_Core.cc:3589
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "新大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2924 ../src/GParted_Core.cc:3535
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "请求的起始位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2925 ../src/GParted_Core.cc:3536
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "请求的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2926 ../src/GParted_Core.cc:3537
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "请求的大小:%1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "缩小文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "扩大文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "改变文件系统大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "放大文件系统至整个分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "此文件系统不可放大"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "此文件系统当前不允许放大"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "目标分区小于源分区"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3065
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "使用内部算法"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3164
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "复制%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3167
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "查找最优的块大小"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3227
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "最优的块大小是 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3283
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "回滚上次操作过程"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3303
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区类型"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3384
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "新分区类型:%1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "新分区标识:%1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "校准 %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3531
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "清除 %1 的原文件系统标记"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "写入 %1 的操作系统缓存"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3885
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3934
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "尝试打开 %1 出错"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3944
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3946
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4010
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的"
|
||
"设备。"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4174
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted 信息"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4178
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted 警告"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted 错误"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted 致命错误"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4188
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted 缺陷"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4191
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted 不支持的功能"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4194
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted 未知异常"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4200
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4202
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4204
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4206
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4208
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4210
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:172
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "清除全部操作(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:183
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:38
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:95
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "复制 %1 至 %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:63
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设定为 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区名称设定为 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "更改大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "向右移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "向左移动 %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "挂载点"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:197 ../src/TreeView_Detail.cc:207
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已经加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:251
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未分配"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:258
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:270
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "已清空"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:290
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:291
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:422
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 字节"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:427
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:432
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:437
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:442
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新设备(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "设备信息(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "待执行操作(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "创建分区表(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:206
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "尝试数据恢复(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:209
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "分区(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:248
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "删除选定分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "调整大小/移动选定分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:284
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:304
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "更改大小/移动(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "格式化为(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "挂载于(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:392
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "分区名称(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:397
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "管理标识(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "检查(_H)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "文件系统卷标(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "新 UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:472
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "设备信息"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:480
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:488
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "序列号:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:520
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "分区表:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:528
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁头数:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:536
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "扇区/磁道数:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:544
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "柱面数:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:560
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "扇区大小:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "无法添加该操作到列表"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:917
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "退出 GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1362
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "正在扫描全部设备..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "未检测到设备"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "添加分区之前需要存在分区表"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1541
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "无法打开 GParted 帮助手册"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1596
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "文档不可用"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "这个编译版本没有文档。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME 分区编辑器"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
|
||
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
|
||
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
|
||
" Boyuan Yang https://launchpad.net/~hosiet\n"
|
||
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
|
||
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
|
||
" ChenXing https://launchpad.net/~cxcxcxcx\n"
|
||
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
|
||
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
|
||
" Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
|
||
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
|
||
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
|
||
" Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n"
|
||
" Qiu Haoyu https://launchpad.net/~timothyqiu\n"
|
||
" Qiuli https://launchpad.net/~ivyharry\n"
|
||
" Roy https://launchpad.net/~wuiohot\n"
|
||
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
|
||
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
|
||
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
|
||
" Wentai ZHANG https://launchpad.net/~rchardx\n"
|
||
" Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
|
||
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
|
||
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
|
||
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
|
||
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
|
||
" beep https://launchpad.net/~anomie-lin\n"
|
||
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
|
||
" lhquark https://launchpad.net/~lhquark\n"
|
||
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
|
||
" peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n"
|
||
" wanao https://launchpad.net/~wanao1989"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "无法建立多于 %1 个主分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
|
||
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可"
|
||
"能无法启动。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1918
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "粘贴到已有的分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "执行此操作将丢失 %1 上的数据。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "无法删除 %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "是否确认要删除 %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2127
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "无法格式化此文件系统为 %1 格式"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2139
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2254 ../src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "对 %2 分区的 %1 个操作待进行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "分区上有待进行操作时无法激活交换空间。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "分区上有待进行操作时无法激活卷组。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr "在对这些分区使用卷组以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "无法关闭交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "无法激活交换空间"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2316
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "正在关闭 %1 卷组"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "正在激活 %1 卷组"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "无法关闭卷组"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2333
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "无法激活卷组"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "正在卸载 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2352
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "无法卸载 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "分区上有待进行操作时无法挂载。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr "在挂载这些分区以前使用编辑菜单取消、清除或应用所有操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2406
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2436
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 为 %2 设备上的活动分区"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "如果存在待执行操作时无法新建分区表。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2481
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前禁用此设备上的所"
|
||
"有分区。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 操作待执行"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "新建分区表出错"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "找不到 gpart 命令"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。"
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2552
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "扫描可能要花费很长时间。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2556
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2558
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "您要继续吗?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上搜索文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2573
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "正在 %1 上搜索文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2589
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "未在 %1 上找到文件系统"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2590
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "应用操作到设备"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2909
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在删除非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在格式化非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2917
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在粘贴到非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr "删除或重写物理卷的操作无法恢复,并将对卷组造成破坏或损伤。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"为避免破坏或损坏卷组,建议取消此操作并首先使用内置的 LVM 命令释放该物理卷。"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "您仍要强制删除该物理卷吗?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:311
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "未能找到路径 %1 的 devid"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "修改 UUID 可能导致 Windows 产品激活(WPA)码失效"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 C:)"
|
||
"的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 "
|
||
"Windows。"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "启用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "禁用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "激活(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "关闭(_T)"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr "该 LVM2 物理卷是导出卷组的成员,所以无法调整大小。"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:227
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "模拟运行"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:235
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "实际地改变大小"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
|
||
#~ msgstr "运行 GParted 分区编辑器需要授权"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
|