gparted/po/sr@latin.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

2591 lines
80 KiB
Plaintext

# Serbian translation for gparted
# Copyright © 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2010—2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"Gparted je slobodan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama "
"vašeg diska."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Sa Gpartedom možete da promenite veličinu, umnožite, postavite natpis, i da "
"premestite particije bez gubitka podataka. Ove radnje vam omogućavaju da "
"povećate ili da umanjite vaš „C:“ uređaj, da napravite mesta za nove "
"operativne sisteme, ili da pokušate da spasite podatke sa izgubljenih "
"particija."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"Gparted radi sa mnogim sistemima datoteka uključujući: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1480
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
msgid "GParted"
msgstr "Gparted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Uređivač particija Gparted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Stvarajte, reorganizujte i brišite particije"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "particija;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Pokrenite Gparted kao administrator"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za pokretanje Gparteda kao administrator"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novi UUID — biće nasumično stvoren)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovina novog UUID-a — biće nasumično stvoren)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "umnožio sam %1 od %2"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Radnja je otkazana"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom upisivanja bloka na sektoru %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Greška prilikom čitanja bloka na sektoru %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Slobodan prostor koji prethodi (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova veličina (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Slobodan prostor koji sledi (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Zaokruži na:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindar"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Promeni veličinu/Premesti"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanja veličina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Najveća veličina: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr " Stvaranje particione tabele na particiji %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će OBRISATI SVE PODATKE na CELOM DISKU „%1“"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izaberite novu vrstu particione tabele:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka na „%1“"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Natpis:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
msgid "Paste %1"
msgstr "Ubaci „%1“"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr " Podaci o „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Sistem datoteka:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nepristupačno (šifrovano)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zauzeta (najmanje jedna logička paticija je montirana)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montirana je na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Slobodna (nema montiranih logičkih particija)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Nije aktivna"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nije aktivna (Nije član nijedne grupe volumena)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nije radna i izvezena je"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Nije montirana"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3125
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa volumena:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3126
msgid "Members:"
msgstr "Članovi:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logički volumeni:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Zauzeto:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Slobodno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neraspoređeno:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Particija"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Parametri:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslednji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Ukupan broj sektora:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Postavljanje natpisa na particiji %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
msgid "Create new Partition"
msgstr "Stvaranje nove particije"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
msgid "Create as:"
msgstr "Napravi:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primarnu particiju"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logičku particiju"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Proširenu particiju"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
msgid "Partition name:"
msgstr "Naziv particije:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova particija #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Promena veličine/premeštanje „%1“"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
msgid "Resize %1"
msgstr "Promena veličine „%1“"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izvršavanje zakazanih operacija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "U zavisnosti od broja i vrsta operacija ovo može potrajati malo duže."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Završene operacije:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 operacija je završena"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Sačuvaj detalje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Radnja je otkazana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Sve operacije su uspešno završene"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1% upozorenje"
msgstr[1] "1% upozorenja"
msgstr[2] "1% upozorenja"
msgstr[3] "Jedno upozorenje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Došlo je do greške prilikom izvršavanja operacija"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pogledajte detalje za više informacija."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VAŽNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ukoliko želite podršku, treba da nam dostavite sačuvane detalje!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Pogledajte „%1“ za više informacija."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Primoraj otkazivanje (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
msgid "Force Cancel"
msgstr "Primoraj otkazivanje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da otkažete tekuću operaciju?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Otkazivanje neke od operacija može dovesti do OZBILJNIH OŠTEĆENJA na sistemu "
"datoteka."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nastavi operaciju"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Otkaži operaciju"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Sačuvaj detalje"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalji Gparteda"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVRŠAVAM"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "GREŠKA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458
msgid "WARNING"
msgstr "UPOZORENJE"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr " Podržanost sistema datoteka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Stvaranje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Uvećavanje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Premeštanje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Umnožavanje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Proveravanje"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Potreban softver"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ovaj grafikon pokazuje podržane radnje na sistemu datoteka."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nisu sve radnje dostupne na svim sistemima datoteka, delom zbog prirode "
"sistema datoteka a delom zbog ograničenja potrebnog softvera."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr "I otkačen i prikačen"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Samo prikačen"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "Samo otkačen"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupna"
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Proveri za podržanim radnjama"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr " Upravljaj oznakama na „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Potraži sisteme datoteka na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Pronađeni su sistemi datoteka na „%1“"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Pronađeni podaci"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Pronađeni su protivrečni podaci"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORENJE: Sistem datoteka označen sa (!) je protivrečan."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Možete naići na probleme ako pokušate da pregledate te sisteme datoteka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Dugmad „Pregled“ stvara preglede svakog sistema datoteka samo za čitanje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Svi montirani pregledi biće demontirani kada zatvorite ovo prozorče."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sistemi datoteka"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: „%2“ (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Pregled"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom stvaranja privremenog direktorijuma koji se "
"koristi kao tačka montiranja."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja pregleda samo za čitanje."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ili sistem datoteka ne može biti montiran (recimo svop) ili ima "
"protivrečnosti ili grešaka na sistemu datoteka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim pregled samo za čitanje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:229
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistem datoteka je montiran na:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ne mogu da otvorim osnovnog upravnika datoteka"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozorenje: Oblast otkrivenog sistema datoteka se preklapa bar sa jednom "
"postojećom particijom"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Preporučuje vam se da ne koristite nijedan preklopljeni sistem datoteka da "
"biste izbegli oštećenje postojećih podataka."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:265
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Da li želite da pokušate da dizaktivirate sledeće tačke montiranja?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "stvaram „%1“ nedostajuće stavke"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "brišem „%1“ afektirane stavke"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr "brišem stavku „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr "osvežavam stavku „%1“"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Prikači"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:225
msgid "Created directory %1"
msgstr "Napravio sam direktorijum %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:251
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Uklonio sam direktorijum %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:75 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "Greška Gparteda"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:188 ../src/GParted_Core.cc:197
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skeniram „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:216 ../src/GParted_Core.cc:241
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrđujem „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pretražujem particije na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:542
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Particija sa iskorišćenim sektorima (%1) većim od svoje dužine (%2) nije "
"ispravna"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznato"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ne mogu da otkrijem sistem datoteka! Mogući razlozi su:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistem datoteka je oštećen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistem datoteka nije poznat Gpartedu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nema dostupnog sistema datoteka (neformatiranog)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1492
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Nedostaje „%1“ stavka uređaja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1641
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nije moguće naći tačku montiranja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nije moguće pročitati sadržaj sistema datoteka!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zbog toga neke operacije mogu biti nedostupne."
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Razlog može biti nedostajući softverski paket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Sledeći softverski paketi su neophodni za podržavanje %1 sistema datoteka: "
"„%2“."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 neraspoređenog prostora unutar particije."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Da uvećate sistem datoteka da ispuni particiju, odaberite particiju i "
"izaberite stavku izbornika:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particija ——> Proveri."
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "create empty partition"
msgstr "pravim praznu particiju"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1972 ../src/GParted_Core.cc:3638
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "putanja: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973 ../src/GParted_Core.cc:3642
msgid "partition"
msgstr "particija"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974 ../src/GParted_Core.cc:3643
msgid "start: %1"
msgstr "početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1975 ../src/GParted_Core.cc:3644
msgid "end: %1"
msgstr "kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976 ../src/GParted_Core.cc:3645
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak stvaranja sistema "
"datoteka"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "create new %1 file system"
msgstr "stvaram novi %1 sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak formatiranja sistema "
"datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "delete partition"
msgstr "brišem particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja sistema "
"datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "delete %1 file system"
msgstr "brišem %1 sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak natpisa sistema "
"datoteka"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2146 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Čistim natpis sistema datoteka na „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Uklanjam naziv particije sa „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
#: ../src/GParted_Core.cc:2202
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene UUID-a "
"sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Podešavam polovinu UUID-a na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Podešavam UUID na „%1“ na novu, nasumičnu vrednost"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "veličina particije se promenila za korak premeštanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2329
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "vraćam poslednju izmenu na particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move file system to the left"
msgstr "premeštam sistem datoteka ulevo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "move file system to the right"
msgstr "premeštam sistem datoteka udesno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
msgid "move file system"
msgstr "premeštam sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"I novi i stari sistem datoteka zauzimaju istu poziciju. Dakle preskačem ovu "
"operaciju."
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
msgid "using libparted"
msgstr "koristim libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2525
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "početak particije se promenio za korak promene veličine"
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja promene veličine"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "ne mogu da skupim zatvoreni volumen LUKS šifrovanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak promene veličine "
"sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "resize/move partition"
msgstr "menjam veličinu/premeštam particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "move partition to the right"
msgstr "premeštam particiju udesno"
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
msgid "move partition to the left"
msgstr "premeštam particiju ulevo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povećavam particiju sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "smanjujem particiju sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premeštam particiju udesno i povećavam je sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premeštam particiju udesno i smanjujem je sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premeštam particiju ulevo i povećavam je sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premeštam particiju ulevo i smanjujem je sa %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"I nova i stara particija imaju istu i veličinu i poziciju. Dakle preskačem "
"tu operaciju."
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "old start: %1"
msgstr "stari početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "old end: %1"
msgstr "stari kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara veličina: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2748 ../src/GParted_Core.cc:3732
msgid "new start: %1"
msgstr "novi početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2749 ../src/GParted_Core.cc:3733
msgid "new end: %1"
msgstr "novi kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750 ../src/GParted_Core.cc:3734
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova veličina: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2764 ../src/GParted_Core.cc:3685
msgid "requested start: %1"
msgstr "željeni početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2765 ../src/GParted_Core.cc:3686
msgid "requested end: %1"
msgstr "željeni kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2766 ../src/GParted_Core.cc:3687
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "željena veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "pokušaj vraćanja nije uspeo da izmeni particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
#| msgid "old start: %1"
msgid "original start: %1"
msgstr "stari početak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
#| msgid "old end: %1"
msgid "original end: %1"
msgstr "stari kraj: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801
#| msgid "old size: %1 (%2)"
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2883
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja skupljanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "skupljam volumen šifrovanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2899
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"particija ne sadrži LUKS šifrovanje samo za korak šifrovanja najveće veličine"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "povećavam volumen šifrovanja da popunim particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2914
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj volumen šifrovanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2932
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak skupljanja sistema "
"datoteka"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "nova veličina particije je veća ili je jednaka kao i u koraku skupljanja"
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
msgid "shrink file system"
msgstr "smanjujem sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2960
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak najveće veličine "
"sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povećavam sistem datoteka da popunim particiju"
#: ../src/GParted_Core.cc:2976
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "povećavanje sistema datoteka trenutno nije dopušteno"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nije „%1“ sistem datoteka za korak ponovnog stvaranja „%1“-a"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponovo stvaram „%1“ sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "krajnja particija je manja od izvorne particije"
#: ../src/GParted_Core.cc:3140
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"izvorna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak umnožavanja "
"sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3147
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"odredišna particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak "
"umnožavanja sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3153
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "umnožavam sistem datoteka %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3234
msgid "using internal algorithm"
msgstr "koristim unutrašnji algoritam"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "copy %1"
msgstr "umnožavam %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "finding optimal block size"
msgstr "tražim optimalnu veličinu bloka"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3271 ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "umnožavam %1 koristeći veličinu bloka od %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunde"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3335
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "umnožio sam %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3373
#| msgid "resize file system"
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "vraćanje nije uspelo da premesti sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3396
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak provere sistema "
"datoteka"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"proveravam sistem datoteka na „%1“ za greškama i (ako je moguće) ispravljam ih"
#: ../src/GParted_Core.cc:3417
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "Proveravanje nije dostupno za ovaj sistem datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
msgid "set partition type on %1"
msgstr "postavljam tip particije na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "new partition type: %1"
msgstr "vrsta nove particije: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3547
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "opcija nove particije: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3576
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibriram %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
msgid "device"
msgstr "uređaj"
#: ../src/GParted_Core.cc:3655
msgid "encryption path: %1"
msgstr "putanja šifrovanja: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "određujem novu veličinu i poziciju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"particija sadrži otvoreno LUKS šifrovanje jedino za korak brisanja potpisa "
"sistema datoteka"
#: ../src/GParted_Core.cc:3807
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "čistim stare potpise sistema datoteka u „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:4013
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "osvežavam ostavu operativnog sistema od %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "ažuriram sektor pokretanja %1 sistema datoteka na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4081
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Greška prilikom pisanja u sektor pokretanja na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja da stignem do pozicije 0x1c na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4094
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4104
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nisam uspeo da postavim broj skrivenih sektora na „%1“ u NTFS zapis podizanja "
"sistema."
#: ../src/GParted_Core.cc:4106
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Moraćete da probate sledeću naredbu da biste rešili problem:"
#: ../src/GParted_Core.cc:4165
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted poruke"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4182
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Zanemarujem uređaj „%1“ sa veličinom logičkog sektora od %2 bajta."
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Gparted zahteva libparted verziju 2.2 ili višu da bi podržao uređaje sa "
"veličinom sektora većim od 512 bajta."
#: ../src/GParted_Core.cc:4373
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacije Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4377
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Upozorenje Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4381
msgid "Libparted Error"
msgstr "Greška Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4384
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Kobnost Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Greška Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4390
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodržana funkcija Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4393
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nepoznat izuzetak Libparteda"
#: ../src/GParted_Core.cc:4397
msgid "Fix"
msgstr "Ispravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4399
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: ../src/GParted_Core.cc:4403
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../src/GParted_Core.cc:4405
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../src/GParted_Core.cc:4409
msgid "Ignore"
msgstr "Zanemari"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Opozovi poslednju operaciju"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Obriši sve operacije"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Primeni sve operacije"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Nedostaju jedan ili više fizičkih volumena koji pripadaju grupi volumena."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Došlo je do greške prilikom čitalja ULV2 podešavanja!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Može biti da su neispravni ili da nedostaju neki ili svi detalji."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NE biste trebali da menjate nijednu ULV2 FV particiju."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Podešavam polovinu UUID-a na novu nasumičnu vrednost na „%1“ sistemu "
"datoteka na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Podešavam novi nasumični UUID na „%1“ sistemu datoteka na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“ (počni od %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Umnoži „%1“ na „%2“"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Proveri i popravi sistem datoteka (%1) na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Napravi %1 #%2 (%3, %4) na „%5“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) sa „%4“"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Dodajem još informacija rezultatima ovog koraka nakon što je označen kao "
"završen"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj „%1“ kao „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Postavljam natpis sistema datoteka „%1“ na „%2“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Postavljam naziv particije „%1“ na „%2“"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "promeni veličinu/premesti %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Nova i stara particija imaju istu veličinu i poziciju. Dakle ipak nastavljam."
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pomeri %1 udesno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pomeri %1 ulevo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomeri %1 udesno i povećaj sa %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomeri %1 udesno i smanji sa %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pomeri %1 ulevo i povećaj sa %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pomeri %1 ulevo i smanji sa %2 na %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "umnožio sam %1 od %2 (%3 preostaje)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Tačka kačenja"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Slobodno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
msgid "unallocated"
msgstr "neraspoređeno"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "cleared"
msgstr "očišćeno"
#: ../src/Utils.cc:296
msgid "used"
msgstr "zauzeto"
#: ../src/Utils.cc:297
msgid "unused"
msgstr "slobodno"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovano"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži uređaje"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "U_ređaji"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_Gparted"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informacije o uređaju"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Zakazane operacije"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "Podrška _sistema datoteka"
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Napravi particionu tabelu"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokušaj spašavanje podataka"
#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "U_ređaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "Parti_cija"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Napravite novu particiju na izabranom neraspoređenom prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Obrišite izabranu particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Promenite veličinu/premestite izabranu particiju"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Umnožite izabranu particiju u beležnicu"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ubacite particiju iz beležnice"
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Opozovite poslednju operaciju"
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Primenite sve operacije"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Promeni _veličinu/premesti"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montiraj na"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "Naziv _particije"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Upravljaj zastavicama"
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "_Proveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "Natpis _sistema datoteka"
#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novi UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Podaci o uređaju"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Serijski:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Particiona tabela:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Broj glava:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Broj sektora/traka:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Broj cilindara:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Veličina sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ne mogu da dodam ovu operaciju na spisak"
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 zakazana operacija"
msgstr[1] "%1 zakazane operacije"
msgstr[2] "%1 zakazanih operacija"
msgstr[3] "Jedna zakazana operacija"
#: ../src/Win_GParted.cc:1029
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Da zatvorim Gparted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana."
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane."
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano."
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Gparted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skeniram sve uređaje..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1503
msgid "No devices detected"
msgstr "Nema detektovanih uređaja"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na uređaju „%1“ nije pronađena particiona tabela"
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Particiona tabela je neophodna pre dodavanja particija."
#: ../src/Win_GParted.cc:1595
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Da napravite novu particionu tabelu izaberite stavku izbornika:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Uređaj ——> Napravi particionu tabelu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pomoći „Uputstvo Gparteda“"
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je dostupna na veb stranici projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1678
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Gnomov uređivač particija"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
msgid "translator-credits"
msgstr ""
" Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
" http://prevod.org — prevod na srpski jezik\n"
"\n"
" Launchpad Contributions:\n"
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia"
#: ../src/Win_GParted.cc:1760
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
msgstr[1] "Nije moguće napraviti više od %1 primarne particije"
msgstr[2] "Nije moguće napraviti više od %1 primarnih particija"
msgstr[3] "Nije moguće napraviti više od jedne primarne particije"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ukoliko želite još particija, kao prvo napravite proširenu particiju. Takva "
"particija može sadržati druge particije. Zato što je proširena particija "
"takođe vrsta primarne particije, možda će biti neophodno da prvo uklonite "
"primarnu particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Premeštanje particije može dovesti do toga da se vaš operativni sistem ne "
"pokrene"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1887
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Zakazali ste operaciju za premeštanje početnog sektora particije „%1“."
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Do neuspeha učitavanja sistema će najverovatnije doći ako premestite "
"particiju GNU/Linuksa koja sadrži „/boot“, ili ako premestite „C:“ sistemsku "
"particiju Vindouza."
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Možete naučiti kako da popravite podešavanje pokretanja u ČPP Gparteda."
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Premeštanje particije može poprilično dugo da potraje."
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid "Copy of %1"
msgstr "Umnožavam %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2058
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ubacili ste unutar jedne postojeće particije"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ako primenite ovu operaciju podaci na „%1“ će biti izgubljeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ne mogu da obrišem „%1“!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Demontirajte svaku logičku particiju sa brojem većim od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete „%1“?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Nakon brisanja ova particija neće biti dostupna za umnožavanje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2168
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Obriši „%1“ (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ne mogu da formatiram ovaj sistem datoteka kao %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 sistem datoteka zahteva particiju najmanje od %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Particija sa %1 sistemom datoteka ima najveću veličinu od %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Particija ne može biti demontirana sa sledećih tačaka montiranja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ovo je zbog toga što su i druge particije montirane na ovim tačkama kačenja. "
"Savetuje vam se da ih ručno otkačite."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana za particiju %2"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane za particiju %2"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano za particiju %2"
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana za particiju %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da opozovete, poništite ili primenite "
"zakazane operacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Radnja isključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena kada postoje "
"zakazane operacije za particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktiviram svop na „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram svop"
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Radnja uključivanja pomoćne memorije ne može biti izvršena ako postoji zakazana "
"operacija za particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiviram svop na „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ne mogu da aktiviram svop"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Radnja poništavanja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane "
"operacije za particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Dizaktiviram grupu volumena „%1“"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ne mogu da dizaktiviram grupu volumena"
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Radnja aktiviranja grupe volumena ne može biti izvršena kada postoje zakazane "
"operacije za particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiviram grupu volumena „%1“"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2509
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ne mogu da aktiviram grupu volumena"
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Radnja otkačinjanja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za "
"particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Demontiram „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2516
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ne mogu da demontiram „%1“"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Radnja kačenja ne može biti izvršena kada postoje zakazane operacije za "
"particiju."
#: ../src/Win_GParted.cc:2593
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montiram %1 na %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2621
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ne mogu da montiram %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“"
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju „%2“"
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju „%2“"
msgstr[3] "Jedna particija je trenutno aktivna na uređaju „%2“."
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada su neke particije "
"aktivne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2657
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, kao što je to montirani sistem "
"datoteka ili uključeni prostor pomoćne memorije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2659
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Koristite opcije izbornika „Particija“, kao što je demontiraj ili isključi "
"svop, da dizaktivirate sve particije na tom uređaju pre nego što napravite "
"novu particionu tabelu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2671
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operacija je trenutno zakazana"
msgstr[1] "%1 operacije su trenutno zakazane"
msgstr[2] "%1 operacija je trenutno zakazano"
msgstr[3] "Jedna operacija je trenutno zakazana."
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nova particiona tabela ne može biti napravljena kada postoje zakazane "
"operacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste poništili ili primenili sve "
"operacije pre pravljenja nove particione tabele."
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Greška prilikom pravljenja particione tabele"
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Naredba „gpart“ nije pronađena"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ova funkcija koristi gpart. Molim instalirajte „gpart“ i pokušajte opet."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Za pronalaženje sistema datoteka potrebno je pretraživanje celokupnog diska."
#: ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Pretraživanje može dugo da potraje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Nakon pretraživanja moći ćete da montirate otkrivene sisteme datoteka i da "
"umnožite podatke na druge medije."
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite da nastavite?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2740
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Traži sisteme datoteka na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Tražim sisteme datoteka na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2767
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nisu pronađeni sistemi datoteka na „%1“"
#: ../src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Pretraživanjem diska gpartom nisam našao nijedan prepoznatljivi sistem "
"datoteka na ovom disku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da primenite zakazane operacije?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3045
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Uređivanje particija može dovesti do GUBITKA PODATAKA."
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Savetuje vam se da napravite rezervni primerak podataka pre nego što "
"nastavite."
#: ../src/Win_GParted.cc:3049
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Primeni operacije na uređaj"
#: ../src/Win_GParted.cc:3094
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Obrisaćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatiraćete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ubacićete LVM2 fizički volumen „%1“ koji nije prazan"
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Brisanje ili prepisivanje fizičkog volumena je nepovratno i uništiće ili "
"oštetiće grupu volumena."
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Da biste izbegli uništavanje ili oštećivanje grupe volumena, savetuje vam se "
"da otkažete i da koristite spoljne LVM naredbe da oslobodite fizički volumen "
"pre nego što pokušate ovu operaciju."
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Da li želite da nastavite da nasilno obrišete fizički volumen?"
#: ../src/btrfs.cc:315
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nisam uspeo da nađem ib uređaja za putanju „%1“"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Izmena UUID-a može da poništi ključ za aktiviranje Vindouzovih proizvoda (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na FAT i NTFS sistemima datoteka, serijski broj volumena se koristi kao "
"UUID. Izmena serijskog broja volumena na sistemskoj particiji Vindouza, "
"obično je to „C:“, može da poništi VPA ključ. Neispravan VPA ključ će sprečiti "
"prijavljivanje sve dok ponovo ne aktivirate Vindouz."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Izmena UUID-a na spoljnim medijumima skladištenja i ne-sistemskim paricijama "
"je obično bezbedno, ali garancije ne mogu biti date."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_Uključi razmensku memoriju"
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Isključi razmensku memoriju"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:189
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Radnja premeštanja particije je preskočena jer %1 sistem datoteka ne sadrži "
"podatke"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:208
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Radnja umnožavanja particije je preskočena jer „%1“ sistem datoteka ne sadrži "
"podatke"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tiviraj"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dizak_tiviraj"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fizičkom volumenu trenutno ne može biti promenjena veličina zato što je "
"član izvezene grupe volumena."
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Maksimiziranje zatvorenog LUKS šifrovanja je preskočeno zato što će samostalno "
"popuniti particiju prilikom otvaranja"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Potrebna su administratorska prava za korišćenje Gparteda"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Gparted je moćan alat koji može uništiti particione tabele i velike količine "
"podataka i zato ga samo administrator može koristiti."
#: ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Kao pokušaj sprečavanja poništavanja VPA ključa, na NTFS sistemima datoteka "
"samo polovina UUID-a biva podešena na novu nasumičnu vrednost."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:228
msgid "run simulation"
msgstr "pokrećem simulaciju"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:236
msgid "real resize"
msgstr "stvarno menjam veličinu"
#: ../src/udf.cc:67
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Particija je prevelika, najveća veličina je %1"
#: ../src/udf.cc:75
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Particija je premala, najmanja veličina je %1"
#: ../src/udf.cc:92
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "„mkudffs“ pre izdanja 1.1 ne podržava ne-ASKRI znake u natpisu."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "poništavam poslednju transakciju"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "za premeštanje je potrebno da stara i nova veličina budu jednake"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "promena veličine zahteva da stari i novi početak budu isti"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "povećavam sistem datoteka"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "I novi i stari sistem datoteka imaju istu veličinu. Dakle preskačem tu "
#~ "operaciju."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
#~ "operacije pre korišćenja uključivanja svopa sa ovom particijom."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite izbornik „Uređivanje“ da biste opozvali, poništili ili primenili "
#~ "operacije pre korišćenja aktiviranja grupe volumena sa ovom particijom."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Standard za šifrovanje čvrstih diskova Linuksom (LUKS) još uvek nije "
#~ "podržan."
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Pronađena je greška Libparteda!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Očisti natpis particije na „%1“"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Natpis"