gparted/po/mk.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

1220 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# <>, 2005.
# <>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Кружи до цилиндрите"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завршени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зачувај детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Откажани операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Сите операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 предупредувања"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Видете на %1 за повеќе информации."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
"систем."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжи со операцијата"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Откажи операција"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Зачувај детали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Карактеристики"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Откриј"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Прочитај натпис"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Достапно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
"е валидна"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted пораки"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "креирај празна партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "патека: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "избриши партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "помести го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "изврши вистинско поместување"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "користам libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "смени големина/помести партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "помести ја партицијата надесно"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "помести ја партицијата налево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "стар почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "стар крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "нов почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "нов крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "смали го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
"операција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "изврши тест само за читање"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "прочитај %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектори се прочитани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "ископирани се %1 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "постави тип на партиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "нов тип на партиција: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 од %2 се прочитани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибрирај %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "посакуван почеток: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "посакуван крај: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Врати ја последната операција"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Исчисти ги сите операции"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Примени ги сите операции"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копирај %1 до %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматирај %1 како %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "смени/помести %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Помести ја %1 надесно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Помести ја %1 налево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Искористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Неискористени"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Освежи ги уредите"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Прикажи карактеристики"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информации за уредот"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операции кои чекаат"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Постави ознака на дискот"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Смени големина/Помести"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматирај како"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Одмонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтирај на"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "У_правувај со знамињата"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "П_ровери"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Информации за уредот"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Тип на ознака за диск:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Исклучи ја своп партицијата"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_Вклучи ја своп партицијата"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
"избришите примарна партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Деактивирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Активирам swap na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтирај %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтирај %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "изврши симулација"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "вистинска промена на големината"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "копирај го датотечниот систем"