gparted/po/ne.po
Mike Fleetwood dc80ce196a Update bug links in the UI translation files too (!11)
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and
since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new
GitLab issue bug reporting URL.  Update all the remaining translation
files to match.

Closes !11 - Update bugzilla references
2018-08-24 11:32:00 +01:00

1206 lines
47 KiB
Plaintext

# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n"
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "नयाँ साइज (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, "
"जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "फाइल प्रणाली:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "प्रयोग भएको:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "प्रयोग नभएको:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "झण्डा:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "मार्ग:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "सक्रिय छैन"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "पहिलो भाग:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "अन्तिम भाग:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "जम्मा भाग:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "बेलनाकारको वरिपरि"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "लोजिकल विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "विस्तारित विभाजन"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 चेतावनी"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "विशेषता"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "बढाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "जाँच्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध छ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "पहिचान नगरिएको"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।"
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "मार्ग: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "सुरुआत:%1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "पुरानो सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "नयाँ सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 सेकेन्ड"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान "
"गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2 को %1 पढाइ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "प्रयोग गरिएको"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "विचारधीन सञ्चालन"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "यन्त्र"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "यन्त्र सूचना"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "हेड:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "भाग/ट्रयाक:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "बेलना:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - जिपार्टेड"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै "
"माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Shyam krishna bal<balshyam24@yahoo.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु "
"पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक "
"विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल तरीकालेनै "
"अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "बनावट चलाउनुहोस्"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "वास्तविक रिसाइज"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"