mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-30 08:17:24 +00:00
dc80ce196a
The translations which have been updated for the 0.32.0 release, and since the migration to GitLab hosting, have been updated with the new GitLab issue bug reporting URL. Update all the remaining translation files to match. Closes !11 - Update bugzilla references
2195 lines
66 KiB
Text
2195 lines
66 KiB
Text
# Norwegian Nynorsk translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted 0.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 22:13+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partisjonshandsaming"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partisjonshandsaming"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:51
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:52
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Ledig plass føre (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Ny storleik (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Ledig plass etter (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Juster til:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Sylinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endra storleiken"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Endra storleiken / flytt"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Ikkje større enn %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansert"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Lim inn %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Opplysningar om %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Åtvaring:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Filsystem:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Brukt:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Ubrukt:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Utildelt:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Attributtar:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Stig:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Montert på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Passiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)"
|
||
|
||
# betre å bruka "og"?
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 ikkje aktiv"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Ikkje montert"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Merkelapp:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Første sektoren:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Siste sektoren:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Sektorar i alt:"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Volumgruppe:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Medlemar:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Lag ny partisjon"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Lag som:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primærpartisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logisk partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Utvida partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Ny partisjon #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Endra storleiken / flytt %1"
|
||
|
||
# "på"?
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Endra storleiken til %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Utfører handlingane i køen"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Fullførte handlingar:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Lagra detaljane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Handlinga vart avbroten"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Alle handlingane er ferdige"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 åtvaring"
|
||
msgstr[1] "%1 åtvaringar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Handlingane feila"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "VIKTIG"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "%1 gjev fleire opplysningar."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Hald fram med handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Avbryt handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Lagra detaljane"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted-detaljar"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "KØYRER"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "VELLUKKA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEIL"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "I/T"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Filsystemstøtte"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Auk"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Minsk"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Sjå etter"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Nødvendige program"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna "
|
||
"korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Tilgjengeleg"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Forklaring"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Attributthandsaming på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Finn filsystema på lagringseininga"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Fann filsystem i %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Fann data"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Fann data med mishøve"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Syn"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller "
|
||
"så er det mishøve eller feil i filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Feil:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Filsystemet er montert på:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
|
||
#| "existing partition."
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon som "
|
||
"allereie finst."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som "
|
||
"allereie er der."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "lagar manglande oppføringar i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "slett oppføring i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "oppdater oppføringa i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:38
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:39
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmonter"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:124
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Laga katalogen %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:151
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Fjerna katalogen %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:194
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Søkjer gjennom %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:217
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Stadfestar %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:229
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med "
|
||
"større sektorstorleik enn 512 byte."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:270
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Ser etter partisjonar på %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:317
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "ikkje gjenkjent"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:622
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:636
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:706
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted-meldingar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Filsystemet er skadd"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Manglar einingsoppføringa %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Finn ikkje monteringspunktet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel "
|
||
"menyoppføringa:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partisjon --> Kontroller."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "lag tom partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "stig: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "lag nytt %1-filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "slett partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
|
||
#| msgid "create new %1 file system"
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "slett %1 filsystem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "flytt filsystemet til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "flytt filsystemet til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "flytt filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same "
|
||
"posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "utfør verkeleg flytting"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "brukar libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
|
||
"storleiken og posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "gammal start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "gammal slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "gammal storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ny start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "ny slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ny storleik: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ønskt start: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "ønskt slutt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "krymp filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "auk filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "endra storleiken til filsystemet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same "
|
||
"storleiken."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
|
||
#| msgid "The file system is damaged"
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "det er ikkje tillate å auka filsystemet no"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopier %1-filsystemet til %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
|
||
msgid "perform read-only test"
|
||
msgstr "utfør skrivevern-testen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "brukar intern algoritme"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
|
||
msgid "read %1"
|
||
msgstr "lest %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiert %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "finn den optimale blokkstorleiken"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
|
||
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) lest"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "lagra partisjonstypen på %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ny partisjonstype: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
|
||
#| msgid "new partition type: %1"
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 av %2 lest"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 av %2 kopiert"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibrer %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted-åtvaring"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted-opplysningar"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted-feil"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Fann ein feil i libparted."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Ordna"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Prøv på nytt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Angra den siste handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Fjern alle handlingane"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Gjer alle _handlingane"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopi av %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopier %1 til %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formater %1 som %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "endra storleiken til / flytt %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
|
||
"storleiken og posisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Auk %1 frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Brukt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Ubrukt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Attributtar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ikkje tildelt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:136
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ukjend"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:142
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ikkje formatert"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "brukt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:162
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ubrukt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:259
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:264
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:269
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:274
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:279
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
||
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
||
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
||
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
||
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
||
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
||
#. * see this file.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:438
|
||
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:450
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila "
|
||
"%1.\n"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:462
|
||
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Oppdater einingane"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Einingar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "E_ndra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Einings_opplysningar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Handlingar i k_ø"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Syn"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Filsystemstøtte"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Lag partisjonstabell"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eining"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partisjon"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Innhald"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:234
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Slett den valde partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:282
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Angra den siste handlinga"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:290
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Gjer alle handlingane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:313
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Endra storleiken / flytt"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:353
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formater som"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Monter på"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:376
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Attributthandsaming"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Sj_å etter"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "_Merkelapp"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Ny UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:452
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Einingsopplysningar"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:460
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partisjonstabell:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hovud:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektorar/spor:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Sylindrar:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Sektorstorleik:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:725
|
||
#| msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å leggja handlinga til i lista"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:830
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 handling står att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:884
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Avslutta GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:890
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 handling står no att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Fann ingen einingar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: "
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eining → Lag partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
||
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
||
#| msgid "Documentation is not available."
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev "
|
||
"dokumentasjon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partisjonshandsamar"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\\nOmsetjingslaget/feilmeldingar <i18n-"
|
||
"nn@lister.ping.uio.no>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon"
|
||
msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik "
|
||
"partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er "
|
||
"ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon "
|
||
"først."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta "
|
||
"opp"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen "
|
||
"som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted "
|
||
"sine OSS."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
||
#| msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å sletta %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
# til?
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
||
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. "
|
||
"Du vert rådd til å avmontera dei manuelt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling"
|
||
msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om "
|
||
"partisjonen ventar på ei handling i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta "
|
||
"endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på volumgruppe-handlinga kan ikkje utførast om partisjonen allereie har "
|
||
"ei handling i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
#| "with this partition."
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du kan ta volumgruppa i bruk på denne partisjonen, må du nytta "
|
||
"endringsmenyen til å angra, tømma eller utføra handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Slår av veksleminne på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
#| msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Slår av volumgruppa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
||
#| msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Tek i bruk volumgruppa %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
|
||
#| msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å slå av volumgruppa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
||
#| msgid "Could not activate swap"
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk volumgruppa"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Avmonterer %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen "
|
||
"for han."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, "
|
||
"fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "monterer %1 i %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er "
|
||
"i bruk."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller "
|
||
"veksleminne."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, "
|
||
"slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle "
|
||
"partisjonane på denne eininga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
||
#| msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 handling står no att"
|
||
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som "
|
||
"ventar i køen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før "
|
||
"det vert laga ein ny partisjonstabell."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
||
#| msgid "Error while creating partition table."
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Søkjet kan ta lang tid."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera "
|
||
"dataa til andre media."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vil du halda fram?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Søk etter filsystem i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Søkjer etter filsystem i %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Fann ingen filsystem i %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Gjer handlingane på eininga"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du slettar eit ikkje-tomt LVM2 fysisk volum %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du formaterer det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Du limer inn over det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å sletta eller skriva over det fysiske volumet kan ikkje gjerast om og vil "
|
||
"øydeleggja eller skada volumgruppa."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å unngå å øydeleggja eller skada volumgruppa, rår vi deg til å avbryta. "
|
||
"Bruk eksterne LVM-kommandoar for å frigjera det fysiske volumet før du "
|
||
"utfører denne handlinga."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å sletta det fysiske volumet?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
|
||
#| "key."
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om "
|
||
"du endrar UUID-en."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan "
|
||
"vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows "
|
||
"sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje "
|
||
"kan logga på før du re-aktiverer Windows."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-"
|
||
"system-partisjonar, men me garanterer ingenting."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:28
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Slå p_å"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Slå _av"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det fysiske LVM2-volumet kan ikkje endra storleiken sin no fordi det er "
|
||
"medlem i ei eksportert volumgruppe."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både "
|
||
"kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en "
|
||
"på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:194
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "kjør simulering"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:201
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "reell endring av storleiken"
|